全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Chapter 9 The Translation of the Attributive Clause Teaching aims: master the translation of the attributive clausesTeaching emphasis: combination & adverbial clausesTeaching references: Teaching methods: PracticeTeaching arrangements: 2periodsA comparative study of English and Chinese attributive structures helps us to bring this disparity to light. As some linguists have pointed out, an English sentence may be followed by an unlimited number of attributive clauses following the word being modified, while a Chinese sentence allows only a limited amount of words preceding the word being modified. And eventually, there is no correspondence between their sentence structures.Here is a typical example:This is the cat.這就是那只貓。This is the cat that killed the rat. 這就是那只捕殺了老鼠的貓。 This is the cat that killed the rat that ate the cake. 這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house.這就是那只捕殺了偷吃了放在屋內的蛋糕的老鼠的貓。This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built. 這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克造的房屋內的蛋糕的老鼠的貓。Apparently, it is impossible for a translator to put all the information into one Chinese sentence in the sequence as in English. Therefore, a readable Chinese version of the last sentence should be like this:This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the house that Jack built.這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。那屋是杰克蓋的。Consequently, some efficient ways have been suggested to tackle the problem that occurs in the translation of English attributive clauses.1. Restrictive Attributive Clauses1. Combination-As an attributive modifier(前置法)We actually convert the English sentence into a simple Chinese sentence or part of a Chinese clause , in which an English restrictive attributive clause is embedded(嵌入) in the Chinese sentence , and is placed before the words being modified ( the antecedents). We may call it a method of combination. 1. Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我們必須解決的一個迫切問題。2. In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.存放電子計算機的房間里, 不能有一點灰塵。3. Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers, whereas the people who really helped civilization forward are often never mentioned at all.歷史書上出現得最經常和最為顯耀的人物大多是偉大的征服著、將軍和士兵, 而那些真正推動文明前進的人卻往往名不見經傳。2. Division(分句后置法)Sometimes, an English sentence with a restrictive attributive clause is too long or too complicated for the translator to take as a whole. In this case, we may divide the sentence into two, placing the attributive clause after the principal clause to conform to the Chinese usage, repeating (or sometimes even not repeating) the antecedent being modified.1. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為實現一個理想而努力, 這個理想是每個中國人所珍愛的, 在過去, 許多中國人為了這個理想而犧牲了自己的生命。2. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.燃料是一種物質,在適當溫度下能夠燃燒并釋放出熱量。3. Mixture(混合重組法)By mixture here we mean combining the principal clause and the attributive clause into a single Chinese sentence without any demarcation.1. “We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.一個外國經濟學家說道, “我們這個國家 不討飯就活不下去?!?. Fortunately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless.幸好有些化學燃料是潔凈無煙的。2.Non-restrictive Attributive ClausesNon-restrictive attributive clauses are characterized by a comma between the principal and the attributive clause. In comparison with restrictive attributive clauses, non-restrictive attributive clauses hold a loose relationship with the antecedents, functioning as a supplementary part in the sentence.In terms of translation techniques, there is no significant difference between these two kinds of attributive clauses. However, the method of division is adopted more frequently in translating non-restrictive attributive clauses than in translating restrictive attributive clauses, while the method of combination is just the other way around.1.Division (拆分法)1) Translating Into Compound Sentences by Repeating the Antecedents.Fine grains of dust can reflect blue light , which coarse grains of dust cannot.微?;覊m能反射藍光, 但粗粒灰塵卻不能(反射藍光)。This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.這是一所科技大學,該校學生將被培養(yǎng)成工程師或科學工作者。2) Translating Into Compound Sentences by Omitting the Antecedents.After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued into the night.飯后, 四個主要談判人物繼續(xù)進行會談, 一直談到深夜。He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.他看見前面那個憔悴的白發(fā)老人, 眼里閃著憤怒的目光。3) Translating Into Independent Sentences.One was violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.有一次是暴風驟雨, 其猛烈程度實為我平生所僅見。這陣暴風雨遮住了我的目標。2. Combination (合并法)Non-restrictive attributive clauses can also be translated by using the method of combination. This is the usual case when we try to avoid a loose structure and take coherence into consideration.The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射了。 He liked his sister, who was warm and pleasant, but he didnt like his brother, who was aloof and arrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。3. English Attributive Clauses into Chinese Adverbial ClausesSome attributive clauses (both restrictive and non-restrictive) function as the adverbial in the complex sentence, having a very close logic relation with the principal clause and indicating the cause, result, purpose, time, condition, concession, and so on. Therefore, when translating such sentences, we should render them into corresponding Chinese adverbial sentences.1) He would have to be careful not to offend the foreman, who would give himthe sack at any time.他得小心謹慎,不能得罪那個工頭,因為工頭隨時都可以炒他的魷魚。 2) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 這個方案富于創(chuàng)造性,獨具一格,因此他們都很喜歡。3) The scientist, who was dog-tired, went on with the experiment.那位科學家雖已筋疲力盡, 但還是繼續(xù)進行實驗。4) Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人們極其迫切地要求工作, 不管什么工作,只要能維持一家人的生活就行。5) Ill try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary,which will enable me to translate scientific literature more exactly. 我要設法搞到一本有插圖的技術用語詞典, 以便把科技文獻譯得更準確。4. Exercise: Put the following sentences into Chinese.1).Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to visitors.2). Late last century all the universities in the United States adopt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度高速充電網絡建設與維護管理合同3篇
- 二零二五版新能源汽車打膠系統(tǒng)合作協議3篇
- 二零二四外墻真石漆涂裝勞務合同模板規(guī)范版9篇
- 2025年度廠房物業(yè)管理與資產管理合同3篇
- 2025年度新能源汽車關鍵零部件RoHS環(huán)保協議書3篇
- 二零二四女方提出離婚協議包含債權債務清算及資產評估合同3篇
- 2025年度差旅服務定制化解決方案合同4篇
- 專用硅酸鹽水泥購銷合同2024版版
- 二零二五年度道路安全標志牌維護與管理合同3篇
- 2025年度咖啡廳店鋪轉讓及飲品制作服務合同3篇
- 冠狀動脈微血管疾病診斷和治療中國專家共識(2023版)解讀
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽“新型電力系統(tǒng)與維護”賽項考試題庫-上(單選題)
- 2024至2030年中國酒糟行業(yè)市場發(fā)展現狀及潛力分析研究報告
- 獅子王影視鑒賞
- DB13(J)T 8434-2021 民用建筑節(jié)能門窗工程技術標準(京津冀)
- 2024年在職申碩同等學力英語真題試卷題后含答案及解析4
- 預防溺水六不準中小學生防溺水安全教育宣傳課件可編輯課件
- 學校廚房設備投標方案(技術方案)
- 一年級數學加減法口算題每日一練(25套打印版)
- 電力系統(tǒng)中的虛擬電廠運營與管理考核試卷
- Starter Unit 3 同步練習人教版2024七年級英語上冊
評論
0/150
提交評論