一輪復(fù)習(xí)考點·文言6-文言文翻譯.ppt_第1頁
一輪復(fù)習(xí)考點·文言6-文言文翻譯.ppt_第2頁
一輪復(fù)習(xí)考點·文言6-文言文翻譯.ppt_第3頁
一輪復(fù)習(xí)考點·文言6-文言文翻譯.ppt_第4頁
一輪復(fù)習(xí)考點·文言6-文言文翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

課題 文言文翻譯 一 考點要求1 翻譯句子 就是把句子譯成合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范 合乎邏輯的白話文 要通順 規(guī)范 簡捷 明白 生動 二 命題規(guī)律 1 在第 卷中找出2至3個句子 準(zhǔn)確翻譯句子的意思 2 給出一小段百字左右的文字 準(zhǔn)確翻譯整段或其中幾個句子的意思 其中 為減少高考中學(xué)生的閱讀量 高考往往采用第一種形式考查 三 考點解讀高考文言文翻譯總是選擇那些帶有關(guān)鍵詞語和重要語法現(xiàn)象的文句來讓考生翻譯 并將其設(shè)定為高考閱卷的采分點 這些關(guān)鍵詞語和語法現(xiàn)象主要包括 帶有多義 古今異義 通假等現(xiàn)象的實詞 重要虛詞 涉及判斷 被動 賓語前置 倒裝 成分省略 詞類活用等句法現(xiàn)象的句子 同時 文言文翻譯一般以主觀題的形式出現(xiàn) 以直譯為主 意譯為輔 把句意理解和語言表達結(jié)合起來考查 考生復(fù)習(xí)時 應(yīng)適當(dāng)動筆 提高表達的準(zhǔn)確性 直譯六字法 一 換即替換法 有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展 用法已經(jīng)變化 語法已經(jīng)不用 在譯文中 應(yīng)換這些古語為今語 如 先帝不以臣卑鄙 猥自枉屈 諸葛亮 出師表 例 這里的 卑鄙 應(yīng)替換為 地位低 見識淺 文言文中還有一些特稱詞語 即各個領(lǐng)域中的習(xí)慣用語 如 下車 乞骸骨 除 拜 左遷 表時間 年齡 風(fēng)俗的稱謂等 翻譯時也要換成現(xiàn)在的說法 再如 總角之宴 言笑晏晏 詩經(jīng) 氓 例 總角 男女幼童的頭發(fā)扎成兩個髻如羊角 是幼兒的特定稱謂 翻譯時要將 總角 換成 幼兒 壬戌之秋 七月既望 蘇軾 赤壁賦 例 既望 為農(nóng)歷每月十六 翻譯時就應(yīng)換成現(xiàn)代的說法 履至尊而制六合 賈誼 過秦論 例 六合 本來是 指上下和東南西北四方 但翻譯時要更換為 整個天下 乃使蒙恬北筑長城而守藩籬 賈誼 過秦論 居廟堂之高則憂其民 處江湖之遠(yuǎn)則憂其君 范仲淹 岳陽樓記 第 兩例 藩籬 是比喻修辭 應(yīng)換譯為 邊防 廟堂 本指 廟宇 這里比喻 朝廷 應(yīng)該替換 文言句子中還有不少的修辭格 翻譯時一般采用更換的方法 諸如此類的還有 蕭墻 黔首 阡陌 七廟 萬乘 神器 垂拱 弱冠 等 二 留 就是保留法 齊明 周最 陳軫 召滑 樓緩 翟景 蘇厲 樂毅之徒通其意 賈誼 過秦論 譯 齊明 周最 陳軫 召滑 樓緩 翟景 蘇厲 樂毅這些人溝通他們的意見 例 齊明 周最 等均為人名 應(yīng)該保留 褒禪山亦謂之華山 唐浮圖慧褒始舍于其址 而卒葬之 王安石 游褒禪山記 譯 褒禪山也稱它華山 唐代和尚慧褒開始在山麓筑屋定居 死后又葬在這里 例 褒禪山 華山 為地名 唐 為朝代名 慧褒 為人名 翻譯時要保留 三 刪即刪削法 文言中有些虛詞的用法 在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代 如果硬譯反而別扭或累贅 翻譯時可刪削 這些詞包括 發(fā)語詞 湊足音節(jié)的助詞 結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志 句中停頓的詞 個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等 如 師道之不傳也久矣 韓愈 師說 例 之 為結(jié)構(gòu)助詞 用在主謂之間 取消句子的獨立性 無實在意義 故翻譯時應(yīng)略去 晝夜勤作息 伶俜縈苦辛 孔雀東南飛 例 作息 為偏義復(fù)詞 義偏向 作 故 息 應(yīng)該不譯 3 夫六國與秦皆諸侯 其勢弱于秦 蘇洵 六國論 例3 夫 是句首發(fā)語助詞 表示要發(fā)議論 無實在意義 舍去不譯 4 山有小口 仿佛若有光 陶淵明 桃花源記 例4 仿佛 與 若 同義 翻譯時只取一個詞 譯為 好像 仿佛 5 噫吁嚱 危乎高哉 李白 蜀道難 例5 噫 吁 嚱 均為表感嘆的語氣助詞 翻譯時只要譯一個就可以了 故可譯為 啊 6 何陋之有 劉禹錫 陋室銘 例6 為賓語前置句 現(xiàn)代漢語的語序為 有何陋 之 是助詞 幫助使賓語置于謂語之前 無實在意義 故不譯 四 補即增補法 原句中有省略或古今用詞不同的地方 可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補充一些成分 使譯文顯豁通順 包括以下幾種情況 1 單音實詞增補成雙音實詞 因古人多用單音節(jié)詞 而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞 翻譯時 用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補成雙音節(jié)詞 如 項王則受璧 置之坐上 鴻門宴 譯 項王就接受了玉璧 把它放置在座位上 例 受 璧 置 坐 分別應(yīng)譯為 接受 玉璧 放置 座位 亮不敢據(jù)渭水 此易與耳 2010年高考湖南卷 譯 諸葛亮不敢據(jù)守渭水 這容易對付了 例 據(jù) 易 就可以分別譯成 據(jù)守 容易 2 增補主語 謂語 賓語 介詞或分句 文言文中常常承前 蒙后省略句子成分 翻譯時要根據(jù)具體情況補出來 如 問之 那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人 則曰 彼與彼年相若也 道相似也 韓愈 師說 例 這里 則曰 的前面 承前省略了主語 翻譯時要補出 根據(jù)上下文 這里省略的應(yīng)是 那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人 以 之 為輪 荀子 勸學(xué) 例 這里介詞 以 的后面省略了賓語 翻譯時應(yīng)該補上 即 以 之 為輪 文言文中省略動詞賓語和介詞賓語的情況十分普遍 要結(jié)合前后文分析 看省略的賓語指代的是什么 在翻譯時補出 然力足以至焉 而不至 于人為可譏 而在己為有悔 王安石 游褒禪山記 例 這個句子 根據(jù)前后文理解 應(yīng)省略了一個分句 指的是 力足以至 的人卻沒有至 所以 人譏己悔 故在翻譯時應(yīng)補出 而不至 之類的分句 擇其善者而從之 擇 其不善者而改之 論語 述而 例 謂語是句子里最重要的成分 一般是不能省略的 但在特定情況下也有承接上文 呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘?本例后一分句承前省略了謂語 擇 在譯成現(xiàn)代漢語時 一定要補譯出來 3 數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞 分?jǐn)?shù)的詞語 古漢語中 多數(shù)情況下 數(shù)量 分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別 不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語 在翻譯時要根據(jù)具體情況補出 如表物量 可補 個 只 把 等 如表動量則補 次 回 等 如 軒凡四遭火 得不焚 殆有神護者 項脊軒志 例 四 是數(shù)詞 用在動詞前面 要補出與動作有關(guān)的量詞 次 祖母今年九十有六 李密 陳情表 例 九十有六 后添加量詞 歲 譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的 九十六歲 五 調(diào)即移位法 由于古今語法的演變 有的句型表達方式古今不同 翻譯時 應(yīng)按現(xiàn)代的語法習(xí)慣調(diào)整 主要有主謂倒裝 賓語前置 定語后置和介詞短語后置等 如 1 主謂倒置主語后說的情況 多用于感嘆句或疑問句 如 甚善矣 子之治東阿也 劉向 晏子治東阿 譯 你治理東阿是很好的啊 甚矣 汝之不惠 列子 愚公移山 譯 你不聰明也太厲害了 以上兩例都是主謂倒裝句 子之治東阿 汝之不惠 是主語 甚善矣 甚矣 是謂語 翻譯時應(yīng)調(diào)整順序 主語在前 謂語在后 2 賓語前置有多種情況 都應(yīng)用現(xiàn)代漢語的說法 先說謂語或介詞 再說賓語 最值得注意的是用 之 是 把賓語提到動詞前的句子 翻譯時按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整 助詞 之 是 不譯 如 句讀之不知 惑之不解 韓愈 師說 譯 不懂得句讀 不能解除疑惑 3 定語后置借 之 和 者 使定語后置 常用 中心詞 后置定語 者 或 中心詞 之 后置定語 者 的結(jié)構(gòu) 翻譯時調(diào)整順序 如 蚓無爪牙之利 筋骨之強 荀子 勸學(xué) 譯 蚯蚓沒有鋒利的爪牙 強勁的筋骨 4 介賓短語后置文言文中 介賓短語后置非常普遍 按現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣 從它們所處的位置來講 叫補語 但從內(nèi)容上講 它們有時作狀語 翻譯時要提到動詞前面 如 徘徊于斗牛之間 蘇軾 赤壁賦 譯 在斗宿和牛宿之間徘徊 也可譯為 徘徊在斗宿和牛宿之間 欲潛師就尚于江南 并兵御之 譯 想要將隊伍秘密轉(zhuǎn)移到江的南岸向劉尚靠攏 合并兵力抗擊敵人 5 文言文中 用于修飾動詞的數(shù)詞 有時置于動詞之前作狀語 而現(xiàn)代漢語中常常置于動詞之后作補語 有時在文言文中 數(shù)詞置于動詞之后作補語 而現(xiàn)代漢語則置于動詞之前作狀語 如 騏驥一躍 不能十步 駑馬十駕 功在不舍 荀子 勸學(xué) 譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論