十四、翻譯技巧(15)長句的翻譯.ppt_第1頁
十四、翻譯技巧(15)長句的翻譯.ppt_第2頁
十四、翻譯技巧(15)長句的翻譯.ppt_第3頁
十四、翻譯技巧(15)長句的翻譯.ppt_第4頁
十四、翻譯技巧(15)長句的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ChapterFourteen TranslationofLongSentences I ReviewandcommentsontheassignmentsII TranslationoflongsentencesIII SummaryIV AssignmentsV Referencesforfurtherreading TeachingProcedures I Reviewandcommentsontheassignments 從重慶到漢口 我坐了木船 危險 我當(dāng)然知道 一路上數(shù)不盡的灘 礁石隨處都是 要出事 隨時可以出 還有盜匪 實在是最可憐的同胞 他們種地沒得吃 有力氣沒處賣 當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮 無奈何只好出此下策 假如遇見了 把鋪蓋或者身上衣服帶下去 也是異常難處的事兒 但是 回轉(zhuǎn)來想 從前沒有輪船 沒有飛機 歷來走川江的人都坐木船 就是如今 上上下下的還有許多人在那里坐木船 如果統(tǒng)計起來 人數(shù)該比坐輪船坐飛機的多 人家可以坐 我就不能坐嗎 我又不比人家高貴 至于危險 不考慮也罷 11 輪船飛機就不危險嗎 12 安步當(dāng)車似乎最穩(wěn)妥了 可是人家屋檐邊也可以掉下一瓦片來 13 要絕對安全就莫要做人 ItookawoodenboatfromChongqingtoHankou OfcourseIknewitwasriskytotravelbywoodenboat Withcountlessshoalsandreefstonegotiate accidentsmighthappenanytime Tocomplicatematters therearebanditslurkingaround thosepitifulfellowcountry menwho unabletowardoffstarvationbyfarmingorsoldieringorwhatnot havebeenreducedtothedisreputablebusinessasalastresort Ifyouhappenedtomeetthem itwouldbequitedifficultforyoudefendyourselfandyouhadtogiveyourclothesorquiltstothem Butonsecondthoughts itoccurredtomethatinthedaysbeforesteamersandaircraftcameintouse peopleusedtotravelbywoodenboatupanddowntheSichuansectionoftheYangtseRiver Eventoday manycontinuedtodoso andstatisticswouldinvariablyshowahigherpercentageofpeopletravelingbywoodenboatthanbysteameroraircraft Whyshouldn tIdothesame WhyshouldIthinkitbeneathmyselftotravelbywoodenboat Asforsafety 11 wasitlessdangeroustotravelbysteameroraircraft 12 Goingonfootseemedtobethebestchoice butatilefallingofftheeavesofsomebody shousemighthitthepersonwalkingby 13 Havingabsolutesafetywashumanlyimpossible 順譯法 1 Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent anewnation conceivedinLiberty anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal 87年前 我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新的國家 它以自由為立國之本 奉行所有人生來平等的原則 2 Thestatementdeclaredthattheinternationalordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden 聲明宣稱國際經(jīng)濟(jì)秩序必須改變 否則發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家之間的差距將繼續(xù)擴大 II TranslationofLongSentences 順譯法 3 Throughouttheagesonlyhonestlaboringpeopleseethetruththatwealthiscreatedthroughlabor Onlytheycanfreetheirmindsofanyfantasticideasofgettingrich Andonlytheycreateandaccumulatewealthforbothsocietyandthemselvesthroughpracticalwork 歷來只有真正誠實的勞動者 才懂得勞動創(chuàng)造財富的道理 才能排除一切想入非非的發(fā)財思想 而踏踏實實地用自己的辛勤勞動 為社會也為自己創(chuàng)造財富和積累財富 4 一定要言行一致 理論與實踐密切結(jié)合 反對華而不實和任何虛夸 少說空話 多做工作 扎扎實實 埋頭苦干 Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting Theremustbelessemptytalkandmorehardwork Wemustbesteadfastanddedicated II TranslationofLongSentences 倒譯法 Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithandfixinmindthesignsandsymbols thedefinitionsandtechnicaltermsinmathematics inorderthathemaybeabletohavethefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforfurtherstudy 為了能打下數(shù)學(xué)基礎(chǔ) 掌握好數(shù)學(xué) 以便進(jìn)一步學(xué)習(xí)深造 一個學(xué)數(shù)學(xué)的人必須熟悉并牢記數(shù)學(xué)中所用的記號和符號 定義和術(shù)語 2 AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor thepoorundertheratherromanticGuiseofBeatgeneration arealphenomenoninhtelatefifties 50年代后期的美國出現(xiàn)了一個真正的奇觀 窮知識分子以 垮掉的一代 這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人 正是在這個時候大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)了知識分子貧民窟 II TranslationofLongSentences 倒譯法 3 AndItakeheartfromthefactthattheenemy whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions becauseofthestiffresistancethatgetsintheway 吹噓能在幾個小時之內(nèi)就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人 由于一路受到頑強抵抗 甚至還沒能占領(lǐng)外圍地帶 這一事實使我增強了信心 II TranslationofLongSentences 分譯法 1 Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced 制造過程可分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn) 單件生產(chǎn)指少量的生產(chǎn) 批量生產(chǎn)指大量相同零件的生產(chǎn) II TranslationofLongSentences 分譯法 2 ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednationclauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation 關(guān)稅及關(guān)貿(mào)總協(xié)定的第一條是著名的最惠國條款 每一個成員國給予其他成員國的進(jìn)出口貨物的待遇至少應(yīng)和給予最惠國的待遇同樣的優(yōu)惠 GeneralAgreementonTariffsandTrade II TranslationofLongSentences 分譯法 3 TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice twistservice steadyservice highdropandkillingandendedinadraw 外賓觀看了在北京舉行的這場錦標(biāo)賽 這場比賽在發(fā)扣球 轉(zhuǎn)球 保險球 吊球和扣殺方面技術(shù)都十分精湛 最后打成平局 他們看得簡直入迷了 發(fā)扣球 轉(zhuǎn)球 保險球 吊球和扣殺 II TranslationofLongSentences 重新組合譯法 1 Itiscommonexperiencethatacertainamountofregularexerciseimprovesthehealthandcontributestoafeelingofwell beingwhetherornotexerciseaddstothelengthoflife 不管運動是否能延年益壽 但一定量的運動可以增進(jìn)健康并使人精神愉快 這一點卻是人們共有的體驗 2 They thepoor arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty 對于以往的幾代人來說 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以生存的體力勞動 因此 首先體驗到科技進(jìn)步之害的是窮人 II TranslationofLongSentences 重新組合譯法 3 Lestoneassumethataknowledgeofelectronicstructureenabledchemiststoarrangetheelementsinsystematictable itshouldbenotedthatelectronswerenotknownuntilover30yearsafterthetablewasinuse 必須指出 周期表使用了三十年以后 人們才知道電子 而決不要認(rèn)為是化學(xué)家們知道了電子結(jié)構(gòu)以后 才排成元素周期表的 II TranslationofLongSentences Exercises 1 TheunitedNationsSecretaryGeneralsaysheissuretheSecurityCouncilwillapprovetheagreementwithIraqaboutUNarmsinspectors 聯(lián)合國秘書長說他確信安理會會批準(zhǔn)與伊拉克達(dá)成的有關(guān)聯(lián)合國武器核查人員的協(xié)議 順譯 2 Sincethemoleculesofagasaremuchtoofarfromeachothertorepelorattracteachother itisveryeasytocompressagas whileasolidorliquidisalmostincompressible becausetherepulsionoftheelectricchargesofwhichitsatomsaremadeuparefarstrongerthananyforcewecanapply 由于氣體分子相隔太遠(yuǎn) 不能互相排斥或吸引 所以氣體很容易壓縮 而固體或液體幾乎是不可壓縮的 因為其原子的電荷斥力比我們所能施加的任何力都要強得多 順譯 II TranslationofLongSentences Exercises 3 Inreality thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred andscienceagainapproachingthe unity thatithadtwocenturiesago althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit 雖然現(xiàn)在積累起來的知識要多得多 而一個人也只可能了解其中的一小部分 但事實上 各學(xué)科之間界線卻變得越來越模糊不清 科學(xué)再次近似與兩百年前那樣的 單一整體 倒譯 4 Mymotherdiedinher88thyear amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopassaway 我的母親是在她88歲那年去世的 這對于一位40歲就身體纖弱 被公認(rèn)為有痼疾纏身 注定不久于人世的人來說 是難得的高齡 分譯 II TranslationofLongSentences Exercises 5 WhattheNewYorkerwouldfindmissingiswhatmanyoutsidersfindoppressiveanddistastefulaboutNewYork itsrawness tension urgency itsbracingcompetitiveness therigorofitsjudgement andthecongested democraticpresenceofsomanyotherNewYorkersencasedintheirownworld 紐約的粗獷 緊張 那種急迫感和催人奮進(jìn)的競爭性 它的是非觀念的嚴(yán)酷無情 紐約市的那種各色人的熙熙攘攘 兼容并蓄于各自的天地之中的格局 這等等一切都使非紐約人感到厭惡和窒息 而這一切 又正是紐約人所眷戀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論