2010年北京航空航天大學碩士研究生入學考試試題英語翻譯基礎(chǔ).docx_第1頁
2010年北京航空航天大學碩士研究生入學考試試題英語翻譯基礎(chǔ).docx_第2頁
2010年北京航空航天大學碩士研究生入學考試試題英語翻譯基礎(chǔ).docx_第3頁
2010年北京航空航天大學碩士研究生入學考試試題英語翻譯基礎(chǔ).docx_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

咨詢翻碩考研 點擊加入 跨考獨家整理最全翻碩考研知識資料庫,您可以在這里查閱歷年翻譯碩士考研真題和知識點等內(nèi)容,加入我們的翻碩考研交流群還可以獲得翻碩學長免費答疑服務,幫你度過最艱難的考研年。以下內(nèi)容為跨考網(wǎng)整理,如您還需更多考研資料,可選擇翻碩考研一對一咨詢進行解答。2010年北京航空航天大學碩士研究生入學考試試題英語翻譯基礎(chǔ)考生注意:所有答案務必書寫在考場提供的答題紙上,寫在本試題單上的答題一律無效(本題單不參與閱卷)。第一部分:將下列術(shù)語翻譯成中文,并用中文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.Corpus2.Commission3.Adequacy4.Compensation5.Directtranslation6.Dubbing7.Terminology8.Transliteration9.FIT10.Addition11.Sublanguage12.Translatability13.MT14.Version15.Transcription第二部分:將下列術(shù)語翻譯成英文,并用英文簡單解釋(本題共15分,每一題1分)。1.重寫2.翻譯單位3.地道翻譯4.詞對詞翻譯5.對應6.工具型翻譯7.歸化8.回譯9.會議傳譯10.偽翻譯11.經(jīng)紀人12.可接受性13.目的語14.受控語言15.文體對等第三部分:英譯漢(本題共60分,第一段25分,第二段25分)。1Evendiscussionsofarchitecturalestheticshavetakenastrangeturn.TheBloombergTowerisnowfinished,dominatingtheskylineinoneareaofmidtownmanhattan;loveitorhateit,itsquiteabuilding.Ijustwishitwasntsotall,someonelamentedatdinner.ThecitizensofNewYork,wholiveinthespiritualhomeoftheskyscraper,nowfeartheofficetowerandthehigh-rise.InSanFranciscotheybuildstructuresthatareearth-quakeproof.Buttheresnostructuralsteel,noreinforcedfoundation,thatcanwardofffear.ItsbeennearlyfiveyearssinceanareainthesouthernmostpartofManhattanwasrenamedGroundZero.OnSeptember11,2001,NewYorkbecameacityofsurvivors.Thatsonaslidingscale,ofcourse:itwouldbeaninsulttoclaimotherwise.2Everycountrywithamonetarysystemofitsownhastohavesomekindofmarketinwhichdealersinbills,notes,andotherformsofshorttermcreditcanbuyandsell.Themonkeymarketisasetofinstitutionsorarrangementsforhandlingwhatmightbecalledwholesaletransactionsinmoneyandshorttermcredit.Theneedforsuchfacilitiesarisesinmuchthesamewaythatasimilarneeddoesinconnectionwiththedistributionofanyoftheprocuorsofadiversifiedeconomytotheirfinalusersattheretaillevel.Iftheretaileristoprovidereasonablyadequateservicetohiscustomers,hemusthaveactivecontactswithotherswhospecializeinmakingorhandlingbulkquantitiesofwhateverishisstockintrade.Themoneymarketismadeupofspecializedfacilitiesofexactlythiskind.Itexistsforthepurposeofimprovingtheabilityoftheretailersoffinancialservices-commercialbanks,savingsinstitutions,investmenthouses,lendingagencies,andevengovernments-todotheirjob.Ithaslittleifanycontactwiththeindividualsorfirmswhomaintainaccountswiththesevariousretailersorpurchasetheirsecuritiesorborrowfromthem.第四部分:漢譯英(本題共60分,第一段40分,第二段20分)。11957年10月蘇聯(lián)成功發(fā)射第一顆人造衛(wèi)星,揭開了人類歷史由地球邁向太空的第一頁。此后短短半個實際里,人類的外空探索活動突飛猛進,取得了輝煌的成就。人類不僅成功登陸月球,而且還將研究的觸手伸向活性等更為遙遠的星球。截止到2006年底,環(huán)繞地球飛行的各類人造物體,包括人造衛(wèi)星、航天飛機、國際空間站、空間實驗室等接近6000個。2博鰲論壇的經(jīng)歷給了劉曉寧不小的打擊,生活上的拮據(jù)讓她開始反思自己做公務員兩年多的經(jīng)歷。都說公務員舒服,但劉曉寧每天的工作時間都在10小時以上,加班到晚上八九點鐘,是很正常的事。如果有活動,趕工到夜里12點,也是家常便飯。 以上內(nèi)容為跨考網(wǎng)整理的翻譯碩士考研知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論