全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
作者簡(jiǎn)介 郭建中 1938 本科 英語教授 研究方向 翻譯與翻譯理論 收稿日期 1999107114 2000年第2期 總 第130期 外 語 與 外 語 教 學(xué) Foreign Languages and Their Teaching 2000 2 Serial 130 美國(guó)翻譯研討班和龐德翻譯思想 郭建中 浙江大學(xué)外語學(xué)院 杭州 310028 提 要 本文主要論述美國(guó)60年代在大學(xué)里開辦的翻譯研討班與龐德翻譯實(shí)踐和翻譯思想的關(guān)系及兩者對(duì)美國(guó)文學(xué) 翻譯所產(chǎn)生的影響和貢獻(xiàn) 作者認(rèn)為 翻譯研討班的貢獻(xiàn)和影響在于對(duì)翻譯過程的研究 而龐德的貢獻(xiàn)和影響在于他的創(chuàng) 造性翻譯的思想和實(shí)踐 關(guān)鍵詞 翻譯研討班 翻譯過程 龐德 創(chuàng)造性翻譯 Abstract This paper discusses the relationship between translation workshops run in American Universities beginning in 1960s and Pound s practice and theory of translation and their influences on and contributions to the development of literary translation in America The author holds that the major influence and contribution of American translation workshops lie in their studies of translation process while Pound s in his ideas and practice of creative translation Key words translation workshop translation process Pound creative translation 中圖分類號(hào) 315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1004 6038 2000 02 0046 49 從60年代起 在美國(guó) 文學(xué)翻譯越來越受到公眾和學(xué)術(shù) 界的關(guān)注 大量外國(guó)文學(xué)作品譯成英語 從而推動(dòng)了翻譯理 論在美國(guó)的發(fā)展 其標(biāo)志是美國(guó)大學(xué)里翻譯研討班的興起 埃德溫 根茨勒在他的 當(dāng)代翻譯理論 一書中有詳細(xì)的論 述 60年代初 在美國(guó)大學(xué)里還沒有翻譯研討班 在美國(guó) 的大學(xué)制度中 翻譯不列為一門學(xué)科 1964年 保羅 恩格爾 Paul Engle 在衣阿華大學(xué)首創(chuàng)翻 譯研討班 并為文學(xué)翻譯授予學(xué)分 從此 文學(xué)翻譯在美國(guó) 文化中開始占有小小的一席之地 70年代 文學(xué)翻譯繼續(xù)得到發(fā)展和認(rèn)可 不久 耶魯 普林斯頓 哥倫比亞 得克薩斯和紐約州立大學(xué)等著名高等 學(xué)府 都先后設(shè)立了翻譯研討班和各種層次的翻譯專業(yè)的課 程 并對(duì)從事文學(xué)翻譯 翻譯史和翻譯理論研究的學(xué)生授予 高級(jí)學(xué)位 從此 一個(gè)圍繞著翻譯研討班的學(xué)派隨之形成 該派聲稱重實(shí)踐 不談理論 但實(shí)際上 他們自覺或不自覺 地運(yùn)用I A 理查茲 Ivor Armstrong Richards 1893 1979 的閱讀研討班的方法 翻譯研討班的實(shí)踐者們以龐德為榜樣 擺脫了直譯的束 縛 但他們很少正視龐德的翻譯理論或其他任何美學(xué)理論 這種輕理論的傾向使他們能在翻譯時(shí)按自己的需要強(qiáng)調(diào)或 突出文本中的某一方面 翻譯研討班從龐德那兒首先吸取 的是審美觀 譯作用語通俗 不用修飾 用自由體譯詩 不懂外語也能進(jìn)入翻譯研討班 只要學(xué)員有詩的敏感和能寫 好英語 因?yàn)樗麄兪窍颀嫷履菢右揽縿e人的注釋和直譯來翻 譯的 翻譯研討班把龐德的翻譯方法作為他們的依據(jù) 但他 們這樣做 與其說是翻譯 倒不如說是創(chuàng)作 埃德溫 根茨勒 認(rèn)為 翻譯研討班的理論依據(jù)與其說是龐德的翻譯思想 還 不如說是帕拉圖的語言理論 盡管他們使用了龐德的翻譯方 法 安杰拉 埃爾斯頓 Angela Elston 1980年在關(guān)于這次實(shí) 驗(yàn)的文章中為這種現(xiàn)象辯解說 意義可以有各種不同的表達(dá) 方法 埃爾斯頓甚至認(rèn)為 如果譯者懂得原文 他必然會(huì)模 仿原文的一些形式 如風(fēng)格 語氣 樂感和語音的重復(fù) 如果譯者不懂原文 他在翻譯的時(shí)候就不會(huì)受到這些形式特 征的束縛 埃德溫 根茨勒認(rèn)為 埃爾斯頓的這種說法 恰恰 與龐德的翻譯思想相反 龐德的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的正是這些 形式特征 因此 翻譯研討班對(duì)文學(xué)翻譯理論并沒有多少貢獻(xiàn) 他 們的貢獻(xiàn)不是在翻譯對(duì)等之類的概念方面 而是在語義的聯(lián) 想 認(rèn)知和樂感等方面 在揭示翻譯過程中頭腦中的這個(gè) 黑 盒子 方面 在這一方面 美國(guó)翻譯研討班開了先河 因?yàn)?這之前 美國(guó)的翻譯研究著重在譯作上 而不是在翻譯的過 程上 埃德溫 根茨勒認(rèn)為 翻譯研討班關(guān)于翻譯過程研究的 64 影響首先在約翰 費(fèi)爾斯蒂納 John Felstiner 的 翻譯聶魯 達(dá) 通向馬克丘 皮克丘之路 Translating Neruda 1980 一書中初見端倪 并在羅伯特 布萊 Robert Bly 的 翻譯的 八步 The Eight Stages of Translation 1984 和埃德溫 霍 尼格 Edwin Honig 的 詩人翻譯家的心聲 關(guān)于文學(xué)翻譯的 對(duì)話 The Poet s Other Voice Conversation on Literary Translation 1985 中得以繼續(xù) 他們都探討了翻譯過程 丹 尼爾 韋斯博特 Daniel Weissbort 編輯的論文集 詩歌翻譯 迷宮中的迷宮 Translating Poetry The Double Labyrinth 1989 繼續(xù)了這一研究 另一方面 龐德關(guān)于語言活力的理 論 對(duì)20世紀(jì)的美國(guó)翻譯和翻譯理論也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響 龍尼 阿普特爾 Ronnie Apter 在 挖寶 龐德之后的翻譯 Digging for the Treasure Translation Af ter Pound 1984 中 探討了龐德對(duì)當(dāng)代美國(guó)文學(xué)翻譯的影響 約翰 費(fèi)爾斯蒂納本人是翻譯研討班的成員 他的專著 翻譯聶魯達(dá) 通向馬克丘 皮克丘之路 記述了翻譯聶魯達(dá) 最重要的著作 詩歌總集 Canto General 中第二部分 在馬 克丘 皮克丘之巔 的過程 費(fèi)爾斯蒂納認(rèn)為 詩歌翻譯本質(zhì)上是文學(xué)批評(píng)的行為 和藝術(shù) 以往的研究往往注重于完成的譯作 而翻譯的過程 被忽略了 他用了一個(gè)生動(dòng)的比喻 說翻譯過程就像建造房 屋的搭手架 一旦房屋建成 搭手架就被拆除了 人們只看 到建成的房子 譯作 忘掉了幫助建成房子的搭手架 翻譯過程 但在他看來 由源語和源語文化開始的翻譯過程 仍然活躍在完成的譯作中 他寫此書就是要詳細(xì)揭示翻譯 聶魯達(dá) 在馬克丘 皮克丘之巔 的過程及其最終完成的譯 作 費(fèi)爾斯蒂納說 詩歌翻譯是雙重性的活動(dòng) 既是批 評(píng)性的 也是創(chuàng)造性的 談到翻譯的作用時(shí) 費(fèi)爾斯蒂納說 翻譯就像窗戶 把新鮮空氣放進(jìn)來 也可讓我們向窗外看 關(guān)于詩歌翻譯 作者認(rèn)為 詩歌翻譯有兩個(gè)基本要求 首 先原著必須通過 目的語的 語言表達(dá)出來 而這種語言又必 須忠實(shí)重現(xiàn)原著 因此 只有以詩譯詩才能表達(dá)詩人的心 聲 他也承認(rèn) 真正譯詩是不可能的 不可能但又非常令 人神往 如果承認(rèn)這一點(diǎn) 詩歌翻譯實(shí)際上是用第二種語言 創(chuàng)作一首新詩 詩是新的 但與原詩是對(duì)等的 并具有相 同的價(jià)值 他也認(rèn)為 詩歌之所以為詩歌 是其樂感和節(jié)奏 費(fèi)爾斯蒂納還說 譯詩的過程 基本上也是寫詩的過程 就是把自己的感情 情緒和思想用語言表達(dá)出來 因此 譯 者通過翻譯寫出一首新詩 其過程與詩人寫出一首新詩基本 上是一致的 寫詩的過程是詩人對(duì)自然和現(xiàn)實(shí)有感而發(fā) 抒 之筆端 譯者 即第二作者 讀了詩人的詩 也有感而發(fā) 因 為他體驗(yàn)了詩人對(duì)自然和現(xiàn)實(shí)的感觸 他認(rèn)為 是譯者的靈 感和洞察力驅(qū)使譯者去翻譯 他說 他翻譯聶魯達(dá)的 在馬 克丘 皮克丘之巔 的過程正是這樣 聶魯達(dá)面對(duì)印加文明 馬克丘 皮克丘的廢墟 感慨萬千 他似乎與印加的死者結(jié) 合在一起 并通過詩人的聲音 說出了印加死者的話 作為 譯者 費(fèi)爾斯蒂納也和聶魯達(dá)結(jié)合在一起 循著詩人想象的 軌跡 通過譯者和讀者的話 說出了印加死者的話 這是一 個(gè)循環(huán) 從印加死者到詩人到譯者再回到印加死者 這 也就是譯詩的過程 在這個(gè)過程中 費(fèi)爾斯蒂納認(rèn)為 寫詩 的過程本身也是翻譯的過程 詩人把對(duì)自然和現(xiàn)實(shí)的感觸 翻譯 成語言 詩歌是其表達(dá)形式 當(dāng)然 他也說 這樣 說并不是說對(duì)詩歌理解不重要 而是擴(kuò)大了譯者的責(zé)任 從他的這些觀點(diǎn)看 他既繼承了翻譯研討班重視研究翻 譯過程的傳統(tǒng) 又明顯地反映了龐德關(guān)于詩歌翻譯是批評(píng)也 是創(chuàng)作的翻譯思想的影響 繼費(fèi)爾斯蒂納之后 羅伯特 布萊的 翻譯八步 也描述 了譯詩的過程 作者一開始就宣稱 他不談翻譯理論 而要 回答這樣一個(gè)問題 詩歌翻譯的實(shí)際情況是怎么樣的 他以翻譯一首德文詩為例 把詩歌翻譯分為八個(gè)階段 或者說可分八個(gè)步驟 1 直譯 把原詩直譯成英語 然后對(duì)比原詩和譯詩 發(fā) 現(xiàn)譯詩意義與原詩不合的地方 這是譯詩的初稿 2 挖掘原作的意義 在這方面 我們最好能取得原文 讀者的幫助 弄清詞語的細(xì)微意義 在這一階段末了 譯者 應(yīng)自問 他是否領(lǐng)會(huì)了原作的思想感情 如果還沒有領(lǐng)會(huì) 他最好放棄翻譯的意圖 3 如果我們決定繼續(xù)翻譯 我們就得在直譯的譯作中 補(bǔ)充進(jìn)去我們第一次翻譯時(shí)失去的東西 意義 我們就 得重新翻譯 并考慮用自然的英語來表達(dá) 這樣我們獲得了 譯詩的第二稿 4 把原詩譯成美國(guó)英語 如果詩歌是為美國(guó)讀者翻譯 的話 在這一階段 我們需要運(yùn)用我們的耳朵 聽聽每一個(gè) 短語 每一個(gè)句子 這樣 我們?cè)僦貙懽g文 這是第三稿 5 這一階段 我們需要考慮原詩的語氣 情調(diào)和氣氛 我們還需運(yùn)用我們的耳朵 這一次不是用耳朵去聽語言 的聲調(diào)或節(jié)奏 而是去聽詩人的心聲 因此 譯者最好自己 是個(gè)詩人 有寫詩的經(jīng)驗(yàn) 才能體會(huì)原作詩人的情緒和原詩 的氣氛 我們要使譯詩的情調(diào)盡可能地接近原詩 這樣 我 們就有了第四稿 6 第六步 我們得考慮音調(diào)和節(jié)奏 要體會(huì)原詩的音 調(diào)和節(jié)奏 最好的辦法是反復(fù)背誦原詩 然后模仿原詩的節(jié) 奏修改譯詩 這是第五稿 7 在這一階段 我們又得依靠原文讀者的幫助來閱讀 我們的譯稿 并進(jìn)一步檢查領(lǐng)會(huì)某些詞語的隱含意義 然后 再作出修改 這是第六稿 8 最后 我們要定稿了 在定稿過程中 我們要重讀所 有的草稿 也許會(huì)發(fā)現(xiàn)某些可取之處 并作最后的音調(diào)和節(jié) 奏上的調(diào)整 在這最后階段 我們也可吸收前人的翻譯和評(píng) 論 最后的定稿 我們不能說是捕捉到了原作 最好的效果 也只是土耳其地毯的反面 地毯的花樣在那兒 但僅此而 74 已 從羅伯特 布萊對(duì)翻譯過程的描述中 我們可以看到 他 特別強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作和對(duì)自己譯作的把握 尤其重要的是 在任何階段 如果譯者感到?jīng)]有把握了 就應(yīng)放棄翻譯 在 他的描述中 我們也不難看出美國(guó)翻譯研討班輕理論 重實(shí) 踐 重翻譯過程的影響 我們認(rèn)為 羅伯特 布萊把譯詩分為八個(gè)階段并非是絕 對(duì)的 譯詩究竟應(yīng)分幾個(gè)階段 因譯者和詩歌類型而異 甚 至在翻譯同一篇詩歌過程中也可能有變化 但上述步驟的 價(jià)值在于布萊告訴讀者翻譯所可能經(jīng)歷的過程 并提醒譯者 認(rèn)識(shí)這些過程 埃德溫 霍尼格的 詩人翻譯家的心聲 關(guān)于文學(xué)翻譯的 對(duì)話 是11位著名詩人翻譯家的訪談錄 埃德溫 霍尼格本 人就是一位有成就的翻譯家 丹尼爾 韋斯博特的 詩歌翻 譯 迷宮中的迷宮 是一些詩人翻譯家敘述他們翻譯某一位 作家或某一部作品的情況 其中的許多撰稿人是翻譯研討班 的成員 這兩部書的共同特點(diǎn)是 它們都繼承了翻譯研討班 的傳統(tǒng) 試圖通過翻譯家們的實(shí)踐 探索翻譯的過程 這些 詩人翻譯家回憶他們翻譯生涯的經(jīng)過 談?wù)撍麄儚氖路g工 作的動(dòng)機(jī) 他們對(duì)翻譯的看法以及他們進(jìn)行翻譯工作的方 法 他們所談的經(jīng)歷和體會(huì)有許多相同之處 例如 不少人 談到 他們翻譯生涯之初 往往與說源語的人合作 他們也 談到 翻譯的沖動(dòng)出自對(duì)原詩的感受 他們感到原詩表達(dá)了 他們自己的感情 引起了他們的共鳴 因而希望通過自己的 聲音來表達(dá)這種感情 或感到原詩雖然表達(dá)了他們感情 但 還不夠充分 他們想通過翻譯更充分地表達(dá)這種感情 基于 這種感受 他們都認(rèn)為 最好翻譯自己所喜愛的詩人或氣質(zhì) 和情操乃至經(jīng)歷都與自己相似的詩人 要把詩譯好 譯者就 得進(jìn)入詩人的感情世界 并與之結(jié)合成一體 他們這些翻譯 實(shí)踐家都認(rèn)為 詩歌翻譯實(shí)際上是一種再創(chuàng)造 或者甚至可 以說是寫一首新詩 因此 他們認(rèn)為 翻譯的過程與創(chuàng)作的 過程大致是一樣的 同時(shí) 詩歌翻譯的訣竅在于找到相應(yīng)的 詩體 注意重現(xiàn)原詩的韻律和節(jié)奏及原詩的情調(diào)和氣氛 一 首詩可以有好幾種譯文 每一種譯文都可能是一首好詩 一 首新詩 就看譯者想突出原詩的哪一方面的特征 這些體會(huì) 和論述 都是經(jīng)驗(yàn)之談 很少總結(jié)成理論 但其中無不滲透著 翻譯研討班重實(shí)踐和龐德翻譯思想的影響 龐德曾經(jīng)說過 翻譯家告訴大家藏寶的地方 龍尼 阿普 特爾則在 挖寶 龐德之后的翻譯 中告訴大家 當(dāng)代的詩歌 翻譯家都在忙于挖寶 此書探討了龐德對(duì)20世紀(jì)詩歌翻譯 的影響 龍尼 阿普特爾以拉丁文 古英語 中古英語 古普 羅旺斯語和中世紀(jì)法語的英譯作品為例 探索了當(dāng)代文學(xué)翻 譯中所出現(xiàn)的一些新的傾向 她還進(jìn)一步探討了龐德對(duì)維 多利亞時(shí)代的翻譯和翻譯理解所提出的挑戰(zhàn) 龍尼 阿普特爾認(rèn)為 龐德復(fù)興了當(dāng)代的詩歌翻譯 盡 管這些翻譯的風(fēng)格各具特點(diǎn) 但都擺脫了本世紀(jì)初的老的文 學(xué)翻譯傳統(tǒng) 在這些新的譯作中 體現(xiàn)了對(duì)翻譯的一些新概 念和新方法 這些都是來自龐德的翻譯理論和實(shí)踐 龍尼 阿普特認(rèn)為 龐德主要在3方面對(duì)文學(xué)翻譯做了 貢獻(xiàn) 1 在詩歌翻譯中 放棄了維多利亞時(shí)代那種生造的仿 古的用語 龐德主張用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來看過去 把過去看成像 現(xiàn)代一樣生動(dòng)復(fù)雜 因此 龐德主張用當(dāng)代的語言來翻譯古 典詩歌 他的這種主張和翻譯實(shí)踐對(duì)當(dāng)代詩歌翻譯產(chǎn)生了 巨大的影響 當(dāng)代的許多詩歌翻譯家都使用通俗的 當(dāng)代的 語言 有的甚至在詩歌翻譯中使用俗語 他們也從歷史的角 度 強(qiáng)調(diào)過去和現(xiàn)在的文化差異 例如 羅伯特 菲茨杰拉德 Robert Fitzgerald 約翰 沃登 John Warden 約翰 弗雷 德里克 尼姆斯 John Frederick Nims 和W S 默溫 W S Merwin 等人的譯作 再如 伯頓 拉夫爾 Burton Raffel 使 用龐德在 中國(guó) 這一詩集中翻譯中國(guó)古詩的翻譯方法 即尊 重原詩的歷史內(nèi)容 創(chuàng)造原詩的歷史氣氛 但用的語言是當(dāng) 代的語言 龐德也曾試圖創(chuàng)造一種當(dāng)代英語混合的用語 以把過去 和現(xiàn)在聯(lián)系起來 龍尼 阿普特爾認(rèn)為 在這方面 龐德對(duì)后 來的詩歌翻譯所產(chǎn)生的影響不大 2 把翻譯看作是文學(xué)批評(píng)的一種形式 馬休 阿諾德 和約翰 德萊頓也提到過 翻譯應(yīng)起到批評(píng)的作用 但在實(shí) 踐中 維多利亞時(shí)代把翻譯看作批評(píng)與龐德的概念完全不 同 從廣義的角度而言 翻譯家選擇翻譯什么詩就是一種批 評(píng) 但維多利亞時(shí)代的翻譯家把翻譯作為批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)是 1 以詩譯詩是一種意譯 通過翻譯進(jìn)行的批評(píng)就不能脫離原詩 的意義 2 通過翻譯所作的批評(píng)應(yīng)具有原詩的特征 3 譯詩 應(yīng)重現(xiàn)原詩總體的效果 事實(shí)上 維多利亞時(shí)代的翻譯家很 難遵循他們自己所希望達(dá)到的這些標(biāo)準(zhǔn) 龐德只贊成第三條標(biāo)準(zhǔn) 即譯詩應(yīng)重現(xiàn)原詩總體的效 果 龐德在翻譯中強(qiáng)調(diào)突出原作的某些特征 這也是一種批 評(píng) 龐德在翻譯中有增加 有刪節(jié) 還有夸張 龐德認(rèn)為他 的這些做法都是基于對(duì)原詩的理解的基礎(chǔ)上的 龐德并不 追求意義的對(duì)等 而是尋求原作者和譯者 思想感情的對(duì) 等 在音韻和意義這兩個(gè)方面 維多利亞時(shí)代的翻譯家總 是力圖兩者都保留 但遺憾的是很難兩全其美 龐德有意識(shí) 地犧牲意義而保留音韻 龐德的這種觀點(diǎn)在當(dāng)代翻譯家中 也頗有影響 使許多譯者從意義對(duì)意義 節(jié)奏對(duì)節(jié)奏 韻律對(duì) 韻律的束縛中解放出來 許多當(dāng)代的詩歌翻譯也有意識(shí)地 夸張 刪去或犧牲原詩的某些特征 而突出和強(qiáng)調(diào)原詩的另 外一些特征 作為譯詩批評(píng)的一種手段 例如伯頓 拉夫爾 和約翰 加德納 John Gardner 就學(xué)習(xí)龐德的方法 有意識(shí)地 作出選擇或犧牲 以模仿原詩的某些特征 龐德對(duì)詩歌翻譯 重新解釋的批評(píng)的觀點(diǎn)和對(duì)詩歌翻譯種種可能性的探索 是 龐德翻譯實(shí)踐和翻譯理論中產(chǎn)生影響最為深遠(yuǎn)的部分 84 龐德創(chuàng)造性翻譯的思想及其翻譯中應(yīng)用的種種策略對(duì) 現(xiàn)代翻譯思想產(chǎn)生了重大的影響 維多利亞時(shí)代的翻譯家 強(qiáng)調(diào)忠于原著 強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確理解原著 當(dāng)代詩人翻譯家突出靈 感 他們認(rèn)為 從費(fèi)諾羅薩式的筆記中 詩人能獲取靈感 就 能譯出好詩 這種思想與龐德翻譯 中國(guó) 中古詩的翻譯方 法不無關(guān)系 因而 只有詩人才能譯詩 已成為大家所接受 的觀點(diǎn) 以龐德為榜樣 翻譯不再是計(jì)算音節(jié)和尋找意義的 對(duì)等 而是表現(xiàn)詩人翻譯家對(duì)原詩多方面的洞察力 原詩 的意義 語氣和風(fēng)格 然后作出選擇 決定在譯作中表現(xiàn)原詩 的某些特征 體現(xiàn)自己對(duì)原詩的批評(píng)思想 3 把翻譯看作是創(chuàng)作 對(duì)龐德來說 翻譯一首詩 就是 創(chuàng)作一首新詩 這一觀點(diǎn)可從兩個(gè)方面來看 首先 如上所 述 龐德把過去看作是參與變革現(xiàn)在的活生生的因素 他選 擇翻譯的詩歌 是他認(rèn)為具有當(dāng)代詩歌中所缺乏的而又需要 的那種古典詩歌 這尤其反映在他出現(xiàn)的 中國(guó) 詩集中那 些中國(guó)古典詩歌 其次 龐德認(rèn)為 翻譯不可能成為一首古 詩 而應(yīng)該是從現(xiàn)代的觀點(diǎn)來看的一首古詩 因此 它也是 一首新詩 德萊頓把翻譯分為逐字譯 擬作和意譯 而龐德 主張 創(chuàng)造性的翻譯 這種創(chuàng)造性的翻譯可以說是介于擬 作和意譯之間 龐德認(rèn)為 翻譯一首詩 實(shí)際上就改變了原 詩 也就改變了過去 譯者用20世紀(jì)的觀點(diǎn)來看待過去 用 20世紀(jì)的經(jīng)驗(yàn)和觀念來重現(xiàn)過去的詩歌 龐德為詩歌翻譯 開辟了新的途徑 在直譯和意譯之外 還可以進(jìn)行創(chuàng)造性 的翻譯 這是龐德對(duì)文學(xué)翻譯最大的貢獻(xiàn) 參考文獻(xiàn) 1 Aper Ronnie Digging For Treasure Translation Af ter Pound1 Peter Lang Publishing Inc New York 1984 2 Bly Robert The Eight Stages of Translation Bowan Tree Press Boston 1983 3 Felstiner John Translating Neruda The Way to Macchu Picc2 chu1Stanford University Press Stanford California 1980 4 Gentzler Edwin Contemporary Translation Theories1Routledge London and New York 1993 5 Honing Ediwn The Poet s Other Voices Conversation on Liter2 ary Translation1The University of Massachusetts Press Amherst 1985 6 Weissbort Daniel ed TranslatingPoetry TheDouble Labyrinth1University of Iowa Press lowa City 1989 上接第21頁 pig 豬 身上的 meat 肉 但是pig meat增 強(qiáng)了突顯程度 所以我們把這種情況稱之為加強(qiáng)突顯度 意象層次理論是從另外一個(gè)角度來說明 象征結(jié)構(gòu) 的 認(rèn)知過程 意象層次理論的核心是語義表達(dá)的具體程度和 精確程度 它主要是從 語義范圍 的角度來進(jìn)一步論述象 征結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和拓展過程 我們不妨可以這樣認(rèn)為 言簡(jiǎn)意 賅的語言則是輪廓性的語言 也是模糊性語言 而詞大 句子 復(fù)雜的語言則是具體 精確的語言 從象征結(jié)構(gòu)的角度來理 解 言簡(jiǎn)意賅的語言只是輪廓性的象征 其象征概念強(qiáng)調(diào) 相 對(duì)突顯度 而詞大 句子復(fù)雜的語言具有精確的象征結(jié)構(gòu) 其象征概念強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)突顯度 這就是為什么受教育的語 言比未受教育者的語言復(fù)雜的原因 并且受教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 照片濾鏡調(diào)色課程設(shè)計(jì)
- 二手車交易平臺(tái)營(yíng)業(yè)員銷售總結(jié)
- 春游課程設(shè)計(jì)
- 家具設(shè)計(jì)師工作總結(jié)
- 風(fēng)險(xiǎn)防控方案計(jì)劃
- 法律服務(wù)行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)防范方案
- 化工行業(yè)衛(wèi)生防護(hù)要點(diǎn)
- 物流運(yùn)輸行業(yè)咨詢服務(wù)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
- 藥店衛(wèi)生管理措施
- 金融領(lǐng)域的投資顧問職責(zé)
- GB/T 41904-2022信息技術(shù)自動(dòng)化基礎(chǔ)設(shè)施管理(AIM)系統(tǒng)要求、數(shù)據(jù)交換及應(yīng)用
- GB/T 41908-2022人類糞便樣本采集與處理
- GB/T 3745.1-1983卡套式三通管接頭
- GB/T 26003-2010無負(fù)壓管網(wǎng)增壓穩(wěn)流給水設(shè)備
- 信息系統(tǒng)運(yùn)維服務(wù)方案
- 簡(jiǎn)支梁、懸臂梁撓度計(jì)算程序(自動(dòng)版)
- 沛縣生活垃圾焚燒發(fā)電項(xiàng)目二期工程 環(huán)境影響報(bào)告書 報(bào)批稿
- DB44∕T 2149-2018 森林資源規(guī)劃設(shè)計(jì)調(diào)查技術(shù)規(guī)程
- 統(tǒng)編版小學(xué)四年級(jí)語文上冊(cè)五六單元測(cè)試卷(附答案)
- 商票保貼協(xié)議
- 高支模技術(shù)交底(新版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論