生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理.pdf_第1頁
生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理.pdf_第2頁
生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理.pdf_第3頁
生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理.pdf_第4頁
生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理.pdf_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第2 5 卷2 期 2 0 1 2 年5 月 中國科技翻譯 C H I N E S ES C I E N C E T E C H N O L O G YT R A N S L A T O R SJ O U R N A L V 0 1 2 5 N o 2 M a v 2 0 1 2 生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理8 李慧 北京師范大學珠海分校珠海市5 1 9 0 0 0 摘要得體是語用的最高原則 翻譯作為一種語際轉(zhuǎn)換活動同樣也遵守得體性原則 生物醫(yī)學英語 屬于科技英語范疇 由于科技文體的特殊性 生物醫(yī)學英語翻譯中的得體表現(xiàn)為忠實和通順 此原則 適用于詞 詞組 句子 段落和篇章等各語言層面的翻譯 關(guān)鍵詞得體性原則生物醫(yī)學英語翻譯 A b s t r a c tT a c tm a x i mi st h em o s ti m p o r t a n tp r a g m a t i cp r i n c i p l e A sa ni n t e r l i n g u a ls h i f t t r a n s l a t i o ns h o u l d b ec a r r i e do u ti nt h el i g h to ft h i sp r a g m a t i cp r i n c i p l e B i o m e d i c a lE n g l i s hf a l l si n t ot h ec a t e g o r yo fE S T E n g l i s h o fS c i e n c ea n dT e c h n o l o g y B e c a u s eo ft h ed i s t i n c t i v ef e a t u r e so fE S T t h ea p p r o p r i a t e n e s si nb i o m e d i c a l E n g l i s ht r a n s l a t i o nm e a n sf a i t h f u l n e s sa n df l u e n c y T h i sp r i n c i p l ea d a p t st ot h et r a n s l a t i o no fe a c hl e v e lo ft h e l a n g u a g ei n c l u d i n gl e x i c a l s y n t a c t i c a la n dt e x t u a l K e yW o r d s t a c tm a x i mb i o m e d i c a lE n g l i s ht r a n s l a t i o n 1 得體性原則及在翻譯中的適用性 得體 一詞在 現(xiàn)代漢語詞典 中的釋 義如下 言語 行動等 得當 恰當 恰 如其分 其他詞典的解釋與此大體相類 這 是一種寬泛意義上的解釋 難以確切理解其內(nèi) 涵 不大好把握 運用起來常常帶有不同程度 的盲目性 隨意性 從修辭學理論的高度來衡 量 離規(guī)范性 科學性相距甚遠 王希杰先生在 修辭學通論 中則指出 語言的 得體性指的是語言材料對語言環(huán)境的 適應(yīng)程度 脫離了特定的語言環(huán)境 就沒有得 體不得體的問題 他說 修辭的原則只有 一條 那就是得體性原則 一切其他的原則都 從屬于這個原則 都是這個最高原則的派生 物 這個最高原則制約著和控制著一切其他的 原則 lo 王先生的定義簡潔 明確 認為得 體是語用的最高原則 聶炎 2o 在 得體性原則兩題 一文中對 語言表達如何適應(yīng)語體進行了總結(jié) 每一種 語體一般來說都有表現(xiàn)自己本身特點的不同的 語料和表達手段 即常常有自己的專用詞語 專用句法結(jié)構(gòu)和篇章結(jié)構(gòu) 語言風格等等 這 是該語體區(qū)別于彼語體的重要之點 言語思維 主體在選詞造句時只有同語體和諧一致 即得 作者電郵 h u i s p 1 6 3 C O I n 收稿日期 2 0 1 1 1 2 2 0 0 8 語體之 體 才可能有良好的表達效果 翻譯是一種跨文化 跨語言的交際活動 翻譯過程可以定義為理解原文并創(chuàng)造性地運用 另一種語言再現(xiàn)原文的過程 即語言使用的過 程 口 而得體又是語用的最高原則 因此 得 體性語用原則在翻譯中的適用性不言而喻 翻 譯的語用問題 歸根到底 強調(diào)的是語言信息 所采取的形式 必須由使用該語言的環(huán)境來決 定 其根本是語言表達切合語境的得體性 4 o 2 生物醫(yī)學英語的特征及得體性翻譯原則的 具體內(nèi)涵 從廣義上來說 得體性語用原則適用于一 切譯作 但是 根據(jù)原作的文體不同 在具體 要求上就各有側(cè)重 生物醫(yī)學英語屬于科技文 體的范疇 典型的科技英語是 專家與專家 交流的涉及學科的研究和發(fā)展的書面性英 語 5 1 其功能主要是述說事理 描寫現(xiàn)象 推 導公式 論證規(guī)律 其特點是結(jié)構(gòu)嚴謹 邏輯 嚴密 行文規(guī)范 用詞準確 技術(shù)術(shù)語正確 修辭手段較少 6 1 針對這些特點 科技英語翻 譯中的得體表現(xiàn)為忠實和通順 所謂忠實 就 是要完整地 準確地表達原作的思想內(nèi)容 同 時還需保持原文風格 這是對科技翻譯的首要 的 也是最起碼的要求 原作的內(nèi)容和風格是 萬方數(shù)據(jù) 2 期 李慧 生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理9 客觀存在的 譯者的任務(wù) 就是要把這種客觀 存在原封不動地傳達給非原文讀者 翻譯雖然 是語言的一種再創(chuàng)作 但畢竟和純粹的創(chuàng)作有 著本質(zhì)的區(qū)別 譯者必須忠實于原作 決不可 自作主張 對原作進行隨意的篡改 增刪 所 謂通順 對科技翻譯來說 雖然不像翻譯文學 小說那樣要求雅致優(yōu)美 姿態(tài)橫生 也不像翻 譯詩歌那樣要求抑揚頓挫 押韻合轍 但至少 應(yīng)保證譯文語言符合漢語的語言規(guī)范和修辭習 慣 文從字順 明白流暢 而不能生造一些不 倫不類的詞句 或?qū)υ骶心嗵^ 以致譯文 出現(xiàn)文理不通 結(jié)構(gòu)混亂和拖泥帶水的現(xiàn)象 在翻譯實踐中 若 忠實 和 通順 二者 不可兼得的情況下首先要考慮前者 即忠實 準確 規(guī)范地傳達原作的意思 因為科學的靈 魂是 真 科技翻譯的靈魂是 淮確 在 醫(yī)學文獻翻譯中 一字之差就可能斷送病人性 命 在工程技術(shù)翻譯中 一個數(shù)據(jù)之誤可能導 致重大的技術(shù)事故 因此 忠實 是科技翻 譯的根本和前提 而 通順 是實施科技翻 譯達到完美的一種手段和途徑 一 3 得體性翻譯原則在生物醫(yī)學英語翻譯中的 具體運用 要實現(xiàn)生物醫(yī)學英語翻譯的篇章譯文得 體 就必須在詞 詞組 句子 段落等各語言 平面上對譯入語可能有的幾個同義而結(jié)構(gòu)不盡 相同的語言形式精心選擇 選擇除了涉及語言 結(jié)構(gòu)因素 如詞性 詞語搭配 上下文 之 外 還與文體有關(guān) 選擇的目的是使譯文得 體 得語言和文體之體 以下通過辨析不同譯 文以具體說明如何實現(xiàn)生物醫(yī)學英語各語言平 面翻譯的得體 3 1 詞的得體 3 1 1 表達規(guī)范 現(xiàn)代漢語 指出 科技語體講究論證的 邏輯性 要求語言規(guī)范 L 8 J 例1 E l e c t r o p o r a t i o ni su s e dt om a k es m a l l t e m p o r a r yh o l e si nt h em e m b r a n eS OD N A c a np a s s j n 譯1 電穿孑L 用來在細胞膜上形成小的 暫時的孔洞從而使D N A 通過 譯2 電穿孔用來在細胞膜上形成瞬時微 孔從而使D N A 通過 例2 T h e s ef i n d i n g ss u g g e s tt h a to r a li m m u n em o d u l a t i o nm a yr e p r e s e n ta na t t r a c t i v et h e r a p e u t i ca p p r o a c ht oa t h e r o s c l e r o s i s 譯1 這些結(jié)果表明口服免疫調(diào)節(jié)劑代表 了一種誘人的治療動脈粥樣硬化的新方法 譯2 這些結(jié)果表明口服免疫調(diào)節(jié)劑代表 了一種引人注目的治療動脈粥樣硬化的新方 法 以上兩例中的 小的 暫時的孑L 洞 以 及 誘人的 用語不正式 且讀來疲軟 而 譯2 中的 瞬時微孔 及 引人注目的 用 語平穩(wěn) 凝重 冷穆 符合科技英語的特征 3 1 2 用詞準確 例3P o l y m e r a s eC h a i nR e a c t i o n P C R i s am o l e c u l a rb i o l o g i c a lm e t h o df o ra m p l i f y i n gD N A w i t h o u tu s i n gal i v i n go r g a n i s m s u c ha sE c o l io r y e a s t 譯1 聚合酶鏈式反應(yīng)是一種無需在活體 如大腸桿菌或酵母 內(nèi)擴大D N A 的分子生物 學方法 譯2 聚合酶鏈式反應(yīng)是一種無需在活體 如大腸桿菌或酵母 內(nèi)擴增D N A 的分子生物 學方法 譯文1 把a m p l i f y 譯成 擴大 但根據(jù)生 物學知識判斷 這里的a m p l i f y 是 c r e a t i n g m u l t i p l ec o p i e s 產(chǎn)生多個克隆 的意思 所 以譯成 擴增 更準確 3 2 詞組得體 3 2 1 精煉 符合漢語表達習慣 例4 T h ea b i l i t yo fm o m c l o n a la n t i b o d y m A b t os p e c i f i c a l l yl o c a l i z ei nt u m o rt i s s u e si n v i v oo f f e r sa na t t r a c t i v et h e r a p e u t i ca p p r o a c hf o r c a n c e rt h e r a p y H o w e v e r t r e a t m e n tw i t hm A ba l o n eh a so n l ya c h i e v e dv e r yl i m i t e ds u c c e s si nt h e c l i n i c 譯1 體外實驗中單克隆抗體 m A b 特 異定位于腫瘤組織的能力為癌癥治療提供了一 種引人注目的治療方法 然而單獨使用m A b 治療在臨床上取得了非常有限的成功 譯2 體外實驗中單克隆抗體 m A b 特 異定位于腫瘤組織的能力為癌癥治療提供了一 種引人注目的治療方法 然而單獨使用m A b 治療在臨床上收效甚微 例5A si m m u n o l o g yb e c o m e sb e t t e rc h a r a c t e r i z e d i m m u n o m o d u l a t o rh a sp r o v e na s o n eo f t h em o s tp r e v a l e n ta r e a si nt h ed e v e l o p m e n to fn e w p h a r m a c e u t i c a l s 萬方數(shù)據(jù) 1 0中國科技翻譯 2 5 卷 譯1 隨著免疫學變得更富特征 免疫調(diào) 節(jié)劑已成為藥學研究中的一個最流行的領(lǐng)域 譯2 隨著免疫學的進一步發(fā)展 免疫調(diào) 節(jié)劑已成為藥學研究中的一個熱點 以上兩例中譯2 優(yōu)于譯1 之處在于 譯2 表達正式規(guī)范有力 且更符合漢語習慣 由于英漢詞組的構(gòu)成和功能差異較大 所 以總的要求是在 信 的前提下 既要充分 表達原意 又要符合譯人語語言形式上和修辭 的和諧 科技英語中存在大量慣用和非慣用的 四字詞組 如a ss h o w ni nf i g u r e 如圖所示 w i t h o u tl o s so ft i m e 不失時機 c o n v e r tw a s t e s i n t ou s e f u lm a t e r i a l s 廢物利用 等 合理使 用這些四字詞組 能起到精確緊湊 簡潔明晰 的效果 為譯文增色不少 3 2 2 專業(yè)規(guī)范 例6 T h es p l e e nm a ya d db l o o dt ot h eg e n e r a lc i r c u l a t i o nt om a k eu pf o rw h a th a sb e e nl o s t i nt h eb o d y 譯1 脾臟能給總循環(huán)增加血液 以補償 身體的損失 譯2 脾臟能給周身循環(huán)增加血液 以補 償身體所失去的血 在醫(yī)學中 總循環(huán) 不如 周身循環(huán) 專業(yè)規(guī)范 而且 補償身體的損失 過于籠 統(tǒng) 所指不明 所以譯2 更得體 3 3 句子得體 句子是語言平面中上下運轉(zhuǎn)的軸心 也是 翻譯過程的主要著力點 句子同義手段的選擇 應(yīng)該做到對應(yīng)題旨要求 適應(yīng)行文遞接 切合 語體特點以及依從聲韻協(xié)調(diào) 一1 具體到生物醫(yī) 學英語的句子翻譯 應(yīng)該做到 3 3 1 體現(xiàn)信息中心 每一句話 每一句群和每一語段都有一個 最核心最關(guān)鍵的內(nèi)容或意旨需要得到強調(diào)突 出 以利于接受主體準確地把握其語意焦點 了解其著意傳輸?shù)男畔?此語意焦點成為信息 中心 po 應(yīng)盡量把原語的信息中心譯成漢語的 信息中心 使兩者相對應(yīng) 例7 N u c l e i ca c i d o r i g i n a l l yi s o l a t e d b y J o h a n nM i e s c h e ri n18 71 w a si d e n t i f i e da sa p r i m ec o n s t i t u e n to fc h r o m o s o m e st h r o u g ht h eu s e o ft h er e d s t a i n i n gm e t h o dd e v e l o p e db yF e u l g e n i nt h ee a r l y1 9 0 0 s 譯1 核酸最初是由J o h a n nM i e s c h e r 在 1 8 7 1 年分離成功 并被證實為是染色體組最 基本的組成 這是由F e u l g e n 在2 0 世紀初通過 使用紅染色方法證實的 譯2 核酸最初是由J o h a n nM i e s c h e r 在 1 8 7 1 年分離成功 并在2 0 世紀初由F e u l g e n 通過使用紅染色方法證實為染色體組最基本的 組成 譯1 采取直譯的方法 雖然把原文的意思 表述清楚了 但是把信息中心置于句中 未予 突出 而原文中的i s o l a t e d 和i d e n t i f i e d 為本句 的信息中心 譯成 分離 和 證實 譯2 通過語序顛倒使信息中心突出 自然流暢 符 合漢語表達習慣 英漢表達方式不同 許多漢語句子往往把 信息中心置于句尾 來突出重點 而多數(shù)英語 句子則經(jīng)常將信息中心置于句首 以突出主 題 這就形成了 信息中心首位 b e g i n n i n g f o c u s 其他信息后置的句式結(jié)構(gòu) 漢譯英時 要注意把英語句法結(jié)構(gòu)的這個規(guī)律運用到翻譯 中去 而出于漢語表達的需要 譯者要反復推 敲 甚至可以跳出原文的框框 合理使用翻譯 技巧 對原文句子成分 結(jié)構(gòu)形式進行必要的 調(diào)整 按照漢語的習慣組織譯文 3 3 2 體現(xiàn)邏輯關(guān)系 例8L a m i v u d i n e E p i v i r H B V i sap o t e n t a n t i v i r a la g e n tw i t hm i n i m a li m m u n em o d u l a t o rc a p a c i t y 譯1 拉米夫定是有效的抗病毒藥物 有 著最低的免疫調(diào)節(jié)能力 譯2 拉米夫定是有效的抗病毒藥物 卻 很少有免疫調(diào)節(jié)能力 譯1 中沒有反映前后兩句內(nèi)含的轉(zhuǎn)折關(guān) 系 讀來有句子堆砌之感 而譯2 通過 卻 一詞使語段內(nèi)含的轉(zhuǎn)折關(guān)系得以彰顯 3 4 語段得體 語段是比句子高一級的語法單位 通常是 由兩個或兩個以上的句子構(gòu)成的語義整體 銜 接是語段的重要特征 銜接的優(yōu)劣 關(guān)系到話 語題旨或信息是否被接受者理解和接受 0 譯文若不能正確反映原文中的銜接關(guān)系 就反 映不出生物醫(yī)學英語的邏輯性和條理性 例9 T h eb i o s y n t h e s i so fR N A c a l l e dt r a n s c r i p t i o n p r o c e e d si nm u c ht h es a m ef a s h i o na s t h er e p l i c a t i o no fD N Aa n da l s of o l l o w st h eb a s e p a i r i n gp r i n c i p l e 5 A g a i n as e c t i o no fD N A 萬方數(shù)據(jù) 2 期李慧 生物醫(yī)學英語翻譯的得體性處理 d o u b l eh e l i xi su n c o i l e da n do n l yo n eo ft h eD N A s t r a n d ss e r v e sa sat e m p l a t ef o rR N Ap o l y m e r a s e e n z y m et og u i d et h es y n t h e s i so fR N A 6 A f t e r t h e s y n t h e s i s i s c o m p l e t e t h eR N As e p a r a t e s f r o mt h eD N Aa n dt h eD N Ar e c o i l si n t oi t sh e l i x 譯1 R N A 的生物合成 也稱為轉(zhuǎn)錄 以 和D N A 復制的相同的模式進行 同樣也遵循 堿基配對原理 D N A 雙螺旋的一段解螺旋 只有一條鏈作為R N A 聚合酶引導R N A 合成的 模板 在合成完成后 R N A 從D N A 上分離 D N A 再次形成雙螺旋結(jié)構(gòu) 譯2 R N A 的生物合成 也稱為轉(zhuǎn)錄 和 D N A 復制的模式大致相同 同樣也遵循堿基配 對原理 同上所述 首先 D N A 雙螺旋的一段 解螺旋 其中一條鏈作為R N A 聚合酶引導R N A 合成的模板 在合成完成后 R N A 從D N A 上 分離 同時 D N A 重新形成雙螺旋結(jié)構(gòu) 譯2 通過許多連接詞 如同上所述 首 先 同時 清晰流暢地講述了D N A 轉(zhuǎn)錄的過 程 較之譯1 更富有條理性和整體感 4 結(jié)束語 生物醫(yī)學英語翻譯與文學翻譯在語言的運 用上 在修辭手段的選擇上 是有區(qū)別的 文 學作品個人風格明顯 感情色彩較強 翻譯時 多注重形象思維 講究語言上的形象和表達上 的生動 而生物醫(yī)學英語個人風格較少 感情 色彩罕見 翻譯上注重邏輯思維 講究語言上 的規(guī)范和表達上的準確 在選擇譯文語言時 譯者的游刃余地是不大的 得體是語用的最高 原則 但在不同文體中側(cè)重不同 生物醫(yī)學英 語翻譯的得體性表現(xiàn)為忠實于源語的內(nèi)容和風 格 同時符合漢語的表達習慣 同時生物醫(yī)學 英語翻譯也同其它文體的翻譯一樣 是一種既 具藝術(shù)性 又具創(chuàng)造性的艱苦的腦力勞動 它 要求創(chuàng)造性地運用中外文兩種語言知識和專業(yè) 知識 而要達到這一點 只能靠大量的實踐和 不斷的探索 別無捷徑可走 5 參考文獻 1 王希杰 修辭學通論 南京 南京大學出版社 1 9 9 6 3 4 5 3 4 6 2 聶炎 得體性原則二題 得體修辭學研究 1 9 9 9 8 2 9 3 1 3 王泉水 科技英語翻譯技巧 天津 天津科技出版社 1 9 9 1 8 4 4R u n ei n g o t r a n s l a t i o nt h e o r y f o u rf u n d a m e n t a la s p e c t s J o h nB e n j a m i n sP u b l i s h i n gC o m p a n y 1 9 9 2 5 4 5 張德祿 功能文體學 濟南 山東教育出版社 1 9 9 8 3 0 6 王德軍 實用英漢翻譯教程 北京 國防工業(yè)出版社 2 0 0 7 1 4 6 7 夏喜玲 科技英語翻譯技法 鄭州 河南人民出版社 2 0 0 7 1 2 0 8 丁聲樹 現(xiàn)代漢語語法講話 北京 商務(wù)印書館 1 9 8 0 1 4 2 9 黎運漢 漢語修辭學 廣州 廣東教育出版社 2 0 0 6 2 3 3 2 3 8 1 0 盧思源 新編實用翻譯教程 英漢互譯 南京 東南大學 出版社 2 0 0 8 9 0 上接第2 8 頁 H eh a dp i c k e du pab o o ka n dw a ss t a n d i n g t h e r e r e a d i n gi tw i t hg r e a tc o n c e n t r a t i o n j u s t a si fh ew e r ei nh i so w na r m c h a i ra th o m e 由數(shù)據(jù)得知 w i t hg r e a tc o n c e n t r a t i o n 意 指 全神貫注 與 精心 勾調(diào) 詞義不 符 為主觀臆造的表達 故原譯修正為 C h i n aD u k a n gL i q u o ri st h el a t e s to n eo ft h e p r o d u c ts e r i e so fY i c h u a nD u k a n gD i s t i l l e r y T h i s l i q u o ri sd e v e l o p e db ys c i e n t i f i cr e s e a r c h e r si

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論