![電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧——《兩個(gè)人的車站》個(gè).pdf_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/0d995c61-e715-4e36-9a0f-025b18c5abda/0d995c61-e715-4e36-9a0f-025b18c5abda1.gif)
![電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧——《兩個(gè)人的車站》個(gè).pdf_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/0d995c61-e715-4e36-9a0f-025b18c5abda/0d995c61-e715-4e36-9a0f-025b18c5abda2.gif)
![電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧——《兩個(gè)人的車站》個(gè).pdf_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/0d995c61-e715-4e36-9a0f-025b18c5abda/0d995c61-e715-4e36-9a0f-025b18c5abda3.gif)
![電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧——《兩個(gè)人的車站》個(gè).pdf_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-3/10/0d995c61-e715-4e36-9a0f-025b18c5abda/0d995c61-e715-4e36-9a0f-025b18c5abda4.gif)
全文預(yù)覽已結(jié)束
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2 0 0 8 年8 月 第2 7 卷第3 期 中國俄語教學(xué) P y 0 C K 曲P 3 b l KBK 1 4 T A E A a r y c r2 0 0 8 n T 2 7 3 電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧 兩個(gè)人的車站 個(gè)案分析 河北大學(xué)剝 麗新 提要 對(duì)白是電影作品傳情達(dá)意的重要手段 是劇中人物與觀眾進(jìn)行交流的最直接的媒介 由于中俄兩國在 文化習(xí)俗 生活習(xí)慣等方面存在差異 因此對(duì)白的翻譯難度較大 作者以前蘇聯(lián)影片 兩個(gè)人的車站 中的經(jīng)典對(duì)白 為例 探討電影對(duì)自在漢譯過程中應(yīng)遵循的原則和常用的翻譯技巧 關(guān)鍵詞 電影對(duì)白 漢譯原則 翻譯技巧 中圖分類號(hào) H 3 5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1 0 0 2 5 5 1 0 2 0 0 8 0 3 0 0 5 8 0 3 1 引言 前蘇聯(lián)和當(dāng)代俄羅斯著名翻譯理論家BI LK O M C a p 0 B 認(rèn)為 翻譯是在操不同語言的人群之間實(shí)現(xiàn)的一項(xiàng)言語交際活 動(dòng) 其實(shí)質(zhì)不是譯者的言語行為 而是復(fù)雜的跨語言交際行為 它是兩個(gè)不同語言的言語產(chǎn)品在交際過程中的融合 從而表達(dá) 不同的內(nèi)容 翻譯的結(jié)果不可能完全保留原文的內(nèi)容 其目的 僅在于實(shí)現(xiàn) 交際等值 楊仕章2 0 0 3 4 6 電影作品是一種視聽的綜合藝術(shù) 這一根本特點(diǎn)決定了電 影對(duì)白的翻譯與一般翻譯方法有著很大的不同 根據(jù)K o r e a c a p o B 的 交際等值 原則 電影對(duì)自在翻譯時(shí)應(yīng)力求譯文忠實(shí) 于原文 但完全等同于原文的譯文是永遠(yuǎn)達(dá)不到的 因?yàn)殡娪?對(duì)白是一套多層面的 由語音 語法 修辭等語言內(nèi)因素和社 會(huì) 歷史 文化等語言外因素構(gòu)成的綜合體系 由于這些因素 的影響 語言與語言之間的差別巨大 絕大多數(shù)情況下都不可 能在它們之間劃等號(hào) 因而 翻譯電影對(duì)白時(shí)應(yīng)以目的語觀眾 為中心 要兼顧中國人和俄羅斯人的說話習(xí)慣 不能因語言習(xí) 慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡 同時(shí)又要遵循電影語言的基 本特點(diǎn) 注重意譯而不是直譯 盡量保存原文的韻味 由電影大師梁贊諾夫執(zhí)導(dǎo)的電影 兩個(gè)人的車站 是最能 代表前蘇聯(lián)喜劇電影特色的影片之一 該片獲得第1 6 屆全蘇 電影節(jié)最佳男演員獎(jiǎng) 最佳女演員獎(jiǎng)和1 9 8 3 年戛納電影節(jié)金 棕櫚獎(jiǎng) 兩個(gè)人的車站 是世界電影史上一個(gè)僅以兩個(gè)演員 的對(duì)話和表演就使影片獲得巨大成功的典范 本片沒有傳統(tǒng) 喜劇中的那些極端巧合的情節(jié)編造 夸張的動(dòng)作設(shè)計(jì) 急功近 利式的噱頭和漫畫式的人物 它全憑質(zhì)樸和生活的本色取勝 瑣碎得就像我們身邊天天發(fā)生的事情 里面的一幕幕場(chǎng)景真 實(shí)得在我們的現(xiàn)實(shí)生活中似乎隨處可見 男女主人公以天衣 無縫的精彩對(duì)白 細(xì)膩動(dòng)人 令人折服的表演 再現(xiàn)了一段美麗 5 8 的愛情故事 可以說時(shí)隔二十五年 片中的許多精彩片段仍令 人回味無窮 難以忘懷 現(xiàn)以該片對(duì)白為例 探討電影對(duì)白在 漢譯過程中應(yīng)遵循的原則和常用的一些翻譯技巧 2 電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧 影視翻譯相對(duì)于一般文學(xué)翻譯而言與再創(chuàng)造有著更為緊 密的聯(lián)系 電影對(duì)白的翻譯就是藝術(shù)的再創(chuàng)造 再加工過程 但是 這種再創(chuàng)造在很大程度上要受到電影藝術(shù)本身特殊性的 制約 再創(chuàng)造不是自由創(chuàng)造 應(yīng)該以原文為基礎(chǔ) 賦予人物個(gè) 性化的語言 再現(xiàn)語言本身的美 保留文化的意象美 創(chuàng)造顯 豁 自然 流暢的口語化語言 2 1 譯文的配音與演員的口型必須相吻合 電影是一門 形聲結(jié)合 的藝術(shù) 其中畫面與人物對(duì)白起著 互為補(bǔ)充 相輔相成的作用 為了取得聲音與畫面的和諧一 致 配音時(shí)對(duì)口型就顯得尤為重要 這不僅要求在忠實(shí)原文的 基礎(chǔ)上譯出通順的中文 同時(shí)還要保證原文的音節(jié)和與中文的 字?jǐn)?shù)應(yīng)基本相當(dāng) 因此 與一般翻譯方法不同 影視對(duì)白的譯 者通常采用增加或是精簡(jiǎn)譯文的方法使口型吻合 以增強(qiáng)譯制 片的真實(shí)感 例如 1 3 e m p e K T o p K 印e 3 l a U l o p o r a 一哪T O q M O C T b K O M 一 中o p r q H 咖 副站長 出門坐火車一要準(zhǔn)時(shí) 二要舒適 三要干凈 火車站副站長的這句對(duì)白語言凝練 反映了影視語言的簡(jiǎn) 潔性 原文有1 6 個(gè)音節(jié) 而譯文中卻只有9 個(gè)漢字 鐵路是準(zhǔn) 時(shí) 舒適 干凈 配音時(shí)口型很難吻合 譯者通過增加譯文的 方法使譯文字?jǐn)?shù)和原文音節(jié)基本相當(dāng) 達(dá)到了配音與口型同步 的目的 增強(qiáng)了整部影片的欣賞效果 2 2 譯文要保留原文言語的民族風(fēng)格 同時(shí)要?jiǎng)?chuàng)造自然 流暢 口語化的語言 萬方數(shù)據(jù) 孫麗新電影對(duì)自的漢譯原則和翻譯技巧 兩個(gè)人的車站 個(gè)案分析 每一種語言都有自已獨(dú)特的言語風(fēng)格 這種風(fēng)格是民族心 理 民族歷史 民族文化的產(chǎn)物 并且深深植根于這一語言的語 言系統(tǒng) 語言結(jié)構(gòu)之中 要進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換 就要將一種風(fēng)格轉(zhuǎn) 移到另一種語言中去 要求譯文在保留原汁原味的基礎(chǔ)上盡可 能地人鄉(xiāng)隨俗 使之符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣 電 影是一門大眾化的藝術(shù) 其語言應(yīng)盡可能翻譯得通俗易懂 自 然流暢 兩個(gè)人的車站 表現(xiàn)的是三天里發(fā)生的故事 大部分是男 女主人公面對(duì)面的交流 影片對(duì)白中大量使用帶有口語色彩 的詞匯 其中包括俚語 俗語詞以及固定用語等等 這些詞匯 帶有無拘無束和親昵隨便的格調(diào) 具有鮮明的形象性和感情表 現(xiàn)力 因而在翻譯時(shí)要保持原文的口語特色 例如 2 I I J I f l T O H 只 K eH ee J T 咖艘刪咄 普拉東 我沒喝你們那惡心人的菜湯 3 B e l AO HI I H a H H C T a m y p e B xM y 弧 射m H b K O H K T p O 阻 F I o 且p y r a e p b I y 啪c 咖xa m y l 瑚7 0 B 眥e 0 6 a L 薇拉 可他是個(gè)鋼琴家 音樂會(huì)的獲獎(jiǎng)?wù)?薇拉女友 我們這里的獲獎(jiǎng)?wù)咭欢讯褍旱?例 2 中 m p 3 I 曲 帶有口語色彩 意思是 惡劣的 壞透 了的 如果后面搭配的是 n o r o K a 或是 H a C T p o e H H e 那我們 就可以順理成章地翻譯成 惡劣的天氣 壞透了的心情 但 顯然這兩個(gè)詞義和 菜湯 不搭配 譯者將其譯為 惡心人的菜 湯 即通俗又達(dá)意 準(zhǔn)確地表達(dá)了普拉東對(duì)車站供應(yīng)的飯菜極 端不滿的心情 例 3 中 K f l KC O f n K 是個(gè)俗語詞 形容 多 若翻譯 成 獲獎(jiǎng)?wù)吆芏?就顯得平淡無味 影片將這句翻譯成 一堆 堆兒的 不但生動(dòng) 而且口語化 很好地保持了原文的韻味 對(duì)于一些中性詞的處理也應(yīng)根據(jù)需要盡量翻譯得口語化 例如 4 加l 且p 曲 1 3 e r o H s c r a p M e r H C b M Ov m m m yM m H c r p y 安德烈 車廂都老掉牙了 我一定要給部長寫封信 該對(duì)白出自薇拉的情人安德烈之口 c r a t m I e 若翻譯成 很老 很舊 就顯得不倫不類 改譯為 老掉牙了 就顯得語言 很流暢 且有鮮明的口語特色 2 3 譯文要符合角色的身份 性格 應(yīng)賦予人物個(gè)性化的 語言 電影語言的美是體現(xiàn)在劇中人物個(gè)性化的語言上的 譯 者在翻譯中應(yīng)盡量發(fā)揮自已的創(chuàng)造性思維 使譯文能夠表現(xiàn)出 劇中人物的性格特點(diǎn) 并符合人物的身份 社會(huì)地位及特定的 生活場(chǎng)景 在影片中薇拉的情人安德烈是一個(gè)文化水平不高 的列車員 雖然出場(chǎng)不多 但是他的語言鮮明 富有個(gè)性 時(shí)而 幽默風(fēng)趣 時(shí)而粗俗不堪 請(qǐng)看例句 5 A l I 且礎(chǔ) 3 e p o m a 兄B H H O B a Tp a e B e n 砌3 H bH a K O J 衛(wèi)芭c a 兄H aK n 威 YT e 6 曩cn o m m 刪 q T O 且腳m 1 1 安德烈 薇拉契卡 這難道是我的錯(cuò)嗎 我們一輩子 都是在鐵路上干 我是跑車的 你是跑堂兒的 有什么辦法 腿K o J I e C a X 和cH O 且I t 0 C O M 若直譯為 在車輪上 和 端著托 盤 只是對(duì)原文機(jī)械的復(fù)制 顯得艱澀生硬 破壞了原文的風(fēng) 格 譯者在翻譯時(shí)對(duì)原文進(jìn)行了創(chuàng)新 做了巧妙的處理 選擇 將詞義抽象化 即把原文圖景中具體的語言 在車輪上 和 端 著托盤 翻譯成抽象的 跑車的 跑堂兒的 這些生活化的對(duì) 白十分符合安德烈的性格 身份 不但增強(qiáng)了語言的形象性和 音韻節(jié)奏美 而且聽起來還會(huì)引人發(fā)笑 但在笑聲背后觀眾又 能深切感受到小人物無奈的悲哀 達(dá)到了很好的藝術(shù)效果 2 4 對(duì)白的翻譯要前后呼應(yīng) 緊密聯(lián)系 符合劇情的需要 在翻譯對(duì)白時(shí)要充分考慮情節(jié)內(nèi)容 注意承上啟下 根據(jù) 劇情的需要靈活處理才能夠更好地表現(xiàn)人物之間的矛盾與沖 突 例如 6 B e l 累腳 l 咖 I I J m T O H 廚 n O b 帕e M y9 T aK y l m 叩h i m 粼刪妙 徹4 旺n I H a H T 耐lB l 蚰I I I e Mp 叱r o l m H e 譯文1 薇拉 肉筋腱很多 普拉東 嗯 我想這只雞活著的時(shí)候在你們 餐廳也當(dāng)過服務(wù)員 譯文2 薇拉 雞肉很硬 普拉東 嗯 我想這只雞活著的時(shí)候在你們 餐廳也當(dāng)過服務(wù)員 這是普拉東在吃薇拉端上來的雞肉時(shí)倆人的一場(chǎng)對(duì)話 第一種譯法采用了直譯 問句和答句之間顯得不夠呼應(yīng) 缺乏 內(nèi)在聯(lián)系 第二種譯文翻譯得恰到好處則是因?yàn)槌浞挚紤]到 了整個(gè)劇情的發(fā)展 一個(gè) 硬 字就把前面發(fā)生的不愉快的事 情以及普拉東現(xiàn)在的心情有機(jī)地聯(lián)系在一起 這里暗指剛才 薇拉的服務(wù)態(tài)度 生硬 強(qiáng)硬 同時(shí)普拉東用了擬人的手法 就把他心中暗含的對(duì)薇拉的不滿和怨恨準(zhǔn)確地表達(dá)了出來 再看下例 7 I L r l f l T O H I l l r a K e T H H K 強(qiáng)啪 M 鵬H aa r r o f iK a q eH e x K H T h T e n e p b 只6 y R y3 a 珊 y 刪鬟1 6 0 p c 唧 普拉東 修柵欄的板條運(yùn)來了嗎 別墅我是住不上 了 以后要住在鐵柵欄里了 這是普拉東在公共電話亭給妻子打電話時(shí)說的一番話 他使用的是一句避諱式 委婉 的修辭方式 委婉 就是把生 活中忌諱 不好啟齒 不潔不雅的事情采用婉轉(zhuǎn)的方式表達(dá)出 來 普拉東在公共場(chǎng)合把 蹲監(jiān)獄 用 硼X I T b 島且p y n I M3 a 6 0 p 0 M 來代替 就比使用 BT I O p b M e 要含蓄的多 翻譯時(shí)如果直 譯為 住在別的柵欄里 就沒有考慮整個(gè)劇情的發(fā)展 會(huì)使觀眾 不解 而改譯為 鐵柵欄 則會(huì)很容易讓觀眾聯(lián)想到普拉東替妻 子頂罪被判刑入獄的情節(jié) 2 5 克服文化干擾 保留原文文化內(nèi)涵的同時(shí)要符合漢 語的表達(dá)習(xí)慣 翻譯與其說是克服語言障礙以實(shí)現(xiàn)跨語言交際 不如說是 克服語言背后的文化障礙以實(shí)現(xiàn)跨文化交際 電影語言是有 聲語言 轉(zhuǎn)瞬即逝 因此要求對(duì)白通俗易懂 能立刻被觀眾所接 受 正是由于電影所具有的這種聆聽性和瞬時(shí)性的特點(diǎn) 所以 5 9 萬方數(shù)據(jù) 2 0 0 8 生 中國俄語教學(xué)第3 期 譯者就不可能像對(duì)文學(xué)作品那樣對(duì)文化內(nèi)涵詞加上長篇累牘 的注解 為了適應(yīng)中國觀眾群的接受能力 電影對(duì)白的翻譯一 般會(huì)采用轉(zhuǎn)換文化意象的手法 對(duì)發(fā)生變異的文化信息進(jìn)行合 理的變通 在保留原文語言的形象美的基礎(chǔ)上 將原作順利地 移植到譯文文化當(dāng)中來 克服因文化背景上的差異而導(dǎo)致觀眾 在理解上存在偏差 例如 普拉東因和薇拉爭(zhēng)吵而誤了車 緊接著自已的身份 證又被安德烈?guī)狭碎_往莫斯科的火車 這使普拉東一下子陷 入了進(jìn)退兩難的境地 走走不得 等等不得 盡管他受過高 等教育 是一位溫文爾雅的音樂家 但處于人生低谷時(shí)接二連 三發(fā)生地不幸使普拉東堆積在心中的憤怒一下子爆發(fā)出來 8 I I J I a T O H a 叫 聃兀p o c l Dn o r y 6 刪 K o 嘞蹦 A p 鯽l 姐 譯文1 你簡(jiǎn)直把我害了 你這個(gè)瘦得皮包骨頭的 女人 譯文2 你簡(jiǎn)直把我害慘了 你 你 你這個(gè)干 巴猴子 該對(duì)白采用了 寓意 的修辭手法 就是借用動(dòng)物 植物或 是物品的具體名稱來表達(dá)抽象的概念 以揭示人的品質(zhì) 性格 特點(diǎn) 行為特征 俄羅斯人通常用 貓 來比喻瘦得皮包骨頭的 女人 而漢語則習(xí)慣使用 干巴猴子 譯文1 并未把普拉東當(dāng) 時(shí)那種急切 憤怒 帶有侮辱性的語言準(zhǔn)確地表達(dá)出來 第二 種譯文則很好地迎合了漢語的表達(dá)習(xí)慣 稱瘦弱的人為 干巴 猴子 此外 害慘 比 害 更具有口語色彩 你 字的疊用使 我們清晰地看到一個(gè)氣得渾身發(fā)抖 不罵出口不足以平息心中 憤怒的普拉東的另外一個(gè)形象 再比如 9 A I I p e f i K 白 w e O eB e J i e J i 腳c w e p e m aT b lq I D m T m p 肋 安德烈 野狗 我叫你看瓜來著 你看上人了 K O 葩J I 的原意是 公山羊 漢語中很少用 羊 來稱謂人 而是經(jīng)常用 狗 來罵人 如 野狗 哈巴狗 賴皮狗 等 此 時(shí)的安德烈已經(jīng)意識(shí)到薇拉背著他和普拉東好上了 氣急敗壞 的他用 野狗 來罵普拉東 盡管顯得很粗俗 但順理成章 觀 眾聽了并不會(huì)感到意外 因?yàn)樗耆险f話者的粗俗性格 是其當(dāng)時(shí)激動(dòng)情緒的真實(shí)表露 在翻譯技巧方面譯者根據(jù)故 事情節(jié)將原文對(duì)白中抽象 概括的 t r r o 哪佃o p I I J I 你都干了 什么壞事 的詞義具體化 譯成 你看上人 薇拉 了 就顯 得語義更加具體 深刻 這樣不僅確切表達(dá)了原意 而且與前 面 看瓜 中的 看 字相互呼應(yīng) 聽起來朗朗上口 3 結(jié)語 信 達(dá) 雅 反映了嚴(yán)復(fù)時(shí)代及其以后相當(dāng)長一個(gè)時(shí)期的 翻譯內(nèi)涵 要求翻譯要確切傳達(dá)思想內(nèi)容 譯文語言要規(guī)范 譯 文要優(yōu)美流暢 但是 電影作品是綜合性藝術(shù) 與一般的翻譯 方法有著很大的不同 觀眾在聽到聲音的同時(shí)還能觀看到演 員的表演 背景的各種變化等等 因而不可能像科技論文 法律 文書或是商業(yè)合同那樣絕對(duì)地忠實(shí)于原文 同時(shí) 如果將原文 中一些俚語 粗俗甚至是罵人的臟話翻譯成高雅的語言 那么 就沒有忠于原文 也就稱不上是 信 了 因而對(duì)于翻譯理論中 所倡導(dǎo)的 信 達(dá) 雅 在影視對(duì)白的翻譯中不能拿來主義 應(yīng)當(dāng) 具體的實(shí)踐 細(xì)細(xì)體會(huì) 從而逐漸摸索出一整套適合電影作品 的翻譯理論 參考文獻(xiàn) E 1 3 蔡毅 關(guān)于翻譯理論中的幾個(gè)基本概念問題 刀 中 國俄語教學(xué) 2 0 0 3 年第1 期 4 1 4 4 頁 2 錢紹昌 影視翻譯 翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域 J 中國翻譯 2 0 0 0 年第2 期 6 1 6 5 頁 E 3 王福祥 現(xiàn)代俄語辭格學(xué) M 北京 外語教學(xué)與研 究出版社 2 0 0 2 4 汪嘉斐 試論言語民族風(fēng)格的翻譯處理 J 中國俄 語教學(xué) 2 0 0 4 年第2 期 4 0 4 4 頁 5 楊仕章 科米薩羅夫翻譯思想管窺 J 中國俄語教 學(xué) 2 0 0 3 年第3 期 4 5 5 2 頁 6 楊仕章 翻譯與翻譯中的文化干擾 J 中國俄語教 學(xué) 2 0 0 4 年第1 期 3 9 4 3 頁 7 鄭達(dá)華 文學(xué)翻譯重在審美效果 J 中國翻譯 1 9 9 9 年第6 期 1 9 2 1 頁 8 電影 兩個(gè)人的車站 D V D 蛾眉電影制片廠音像出版 社 收稿日期 2 0 0 7 1 0 一2 3 本刊修訂稿 2 0 0 8 0 5 1 9 通訊地址 0 7 1 0 0 2 河北大學(xué)新校區(qū)B 5 座外國語學(xué)院俄語系 責(zé)任編輯黃玫 O o o O O O o O O O O O o O o O O O O o o O O O O O O O o o D 0 0 O o O O o o O O o O O O O O O O O
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中外設(shè)備買賣合同模板
- 上海金融服務(wù)外包合作合同模板匯集
- 臨時(shí)教學(xué)樓改建工程合同
- 個(gè)人住房貸款合同樣本
- 臨時(shí)合作關(guān)系合同書
- 二手房購入合同范文:完整版
- 三人合伙投資合同范本
- 個(gè)人商業(yè)貸款抵押合同(1997年)版
- 個(gè)人債務(wù)履行擔(dān)保合同示例
- 個(gè)人定向捐贈(zèng)合同模板修訂版
- 跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)2-探索太空逐夢(mèng)航天 說課稿-2024-2025學(xué)年粵人版地理七年級(jí)上冊(cè)
- 《電子技術(shù)應(yīng)用》課程標(biāo)準(zhǔn)(含課程思政)
- 電力儲(chǔ)能用集裝箱技術(shù)規(guī)范
- 小學(xué)生雪豹課件
- 基礎(chǔ)護(hù)理常規(guī)制度
- 針灸治療動(dòng)眼神經(jīng)麻痹
- 傾聽幼兒馬賽克方法培訓(xùn)
- 設(shè)備日常維護(hù)及保養(yǎng)培訓(xùn)
- 2024年建房四鄰協(xié)議范本
- FTTR-H 全光組網(wǎng)解決方案裝維理論考試復(fù)習(xí)試題
- 2024年安全生產(chǎn)月主題2024年學(xué)校安全生產(chǎn)月活動(dòng)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論