翻譯選擇的藩籬.pdf_第1頁(yè)
翻譯選擇的藩籬.pdf_第2頁(yè)
翻譯選擇的藩籬.pdf_第3頁(yè)
翻譯選擇的藩籬.pdf_第4頁(yè)
翻譯選擇的藩籬.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2 0 0 8 年第6 期 總第1 5 6 期 廣西社會(huì)科學(xué) 吼7 A N G x IS 胍H U IK E X U E N O 6 2 0 0 8 C u m u l a t i v e l y N O 1 5 6 文化語(yǔ)境 翻譯選擇的藩籬 藍(lán)紅軍 廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系 廣東廣州5 1 0 5 0 7 摘要 文化語(yǔ)境是譯者主體意識(shí)形成的決定條件 它對(duì)譯者產(chǎn)生重要的影響 表現(xiàn)在譯者在整個(gè)翻譯 過程中所作的諸多選擇 翻譯文本 文本解讀和翻譯策略及方法的選擇都受到譯者文化語(yǔ)境的影響和操控 關(guān)鍵詞 翻譯文化語(yǔ)境選擇限制 中圖分類號(hào) H 3 1 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1 0 0 4 6 9 1 7 2 0 0 8 0 6 0 1 7 5 0 5 一 翻譯中文化語(yǔ)境的概念 文化語(yǔ)境是研究語(yǔ)言使用和功能的重要語(yǔ)言學(xué) 范疇之一 這一概念最早是由英國(guó)人類學(xué)家M a r l i 觥提出來(lái)的 它是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī) 范和習(xí)俗 新的文化語(yǔ)境研究認(rèn)為 每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán) 都有自己的歷史 文化 風(fēng)俗習(xí)慣 社會(huì)規(guī)約 思維方 式 道德觀念及價(jià)值取向 這種反映特定言語(yǔ)社團(tuán)特 點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成了文化語(yǔ)境的全部?jī)?nèi)容 回顧以往的翻譯研究 人們大多把注意力集中 在原作和譯作的比較上 而近年來(lái) 翻譯研究中出 現(xiàn)了兩個(gè)明顯的趨向 一是翻譯理論深深地打上了 交際理論的烙印 二是從重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)向更重 視文化的轉(zhuǎn)換 2 J 毋庸置疑 對(duì)翻譯文本即翻譯的 客體進(jìn)行語(yǔ)言學(xué) 符號(hào)學(xué)的描述是十分必要的 但翻 譯活動(dòng)和文學(xué)活動(dòng)一樣 具有很強(qiáng)的人文學(xué)性和社 會(huì)學(xué)性 它涉及原文文本 譯文文本 原作者 譯作 者 譯作讀者等方面的各種關(guān)系 因而對(duì)翻譯的主體 要素 譯者的研究同樣不容忽視 對(duì)譯者的研究 需要我們分析其立場(chǎng)觀點(diǎn) 風(fēng)格特點(diǎn) 專業(yè)能力及其 研究翻譯過程中的心理活動(dòng) 思維特點(diǎn)等 這些方面 都涉及形成譯者主觀思想的客觀文化語(yǔ)境 簡(jiǎn)言之 需要我們把翻譯研究置于大的文化視野中 因?yàn)?翻譯作為一項(xiàng)人類跨文化交流活動(dòng) 決不僅僅是一 種純粹意義上的語(yǔ)言交換 也不僅僅是譯者的個(gè)人 活動(dòng) 它在很大程度上受到諸如歷史 社會(huì) 文化 政 治 審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限 制 3 J 在此 我們把影響譯者翻譯的總的社會(huì)歷史 性的語(yǔ)言情境稱為譯者的文化語(yǔ)境 在翻譯這種不同語(yǔ)言文化間交際的行為中 無(wú) 論是詞義的選擇 還是句義的理解 每一步都離不開 對(duì)文本文化語(yǔ)境的深入理解和研究 可以說 文本 的意義最終是由文本的文化語(yǔ)境而不是由文本的語(yǔ) 言外在形式?jīng)Q定的 正如美國(guó)著名翻譯理論家N i d a 所言 翻譯是不同語(yǔ)言文化間的交際活動(dòng) 譯文的 語(yǔ)義最終取決于聽者或讀者以自己所處的文化語(yǔ)境 為導(dǎo)向而對(duì)文本的理解 4 l 這與我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué) 學(xué)者黃國(guó)文所說的 翻譯中對(duì)原文意義的理解 遠(yuǎn)遠(yuǎn) 不是單純的語(yǔ)言理解問題 它受著文化語(yǔ)境的影響 和制約 這一點(diǎn)在譯文的生成過程中更是如此 5 J 有 異曲同工之處 可見 譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響 是不可忽視的 二 文化語(yǔ)境對(duì)翻譯選擇的限制 人們常說 翻譯是一種選擇的藝術(shù) 這是指選 擇貫穿于翻譯的全過程 作為一項(xiàng)有目的的社會(huì)實(shí) 踐活動(dòng) 翻譯致力于轉(zhuǎn)述一個(gè)異域文本 其目的是 突破語(yǔ)言障礙 實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流 其實(shí)質(zhì)是跨文 化信息傳遞 是譯者用譯語(yǔ)重現(xiàn)原作的文化活 動(dòng) 6 I 從所譯文本的取材到文本意義的理解 以至 文本信息的加工表達(dá) 譯文句式結(jié)構(gòu) 語(yǔ)氣語(yǔ)體 情 感含義 詞匯色彩等 文本的整體與局部 宏觀與微 觀 形式與內(nèi)容各方面的關(guān)系協(xié)調(diào) 翻譯行為的每一 階段 每一步驟都涉及譯者對(duì)各種選擇的確定 譯 收稿日期 2 0 0 7 1 2 1 7 作者簡(jiǎn)介 藍(lán)紅軍 1 9 7 1 一 男 瑤族 湖南炎陵人 廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系副教授 碩士 1 7 5 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 藍(lán)紅軍 文化語(yǔ)境 翻譯選擇的藩籬 者在整個(gè)翻譯過程中所作的選擇都服從于其自身的 目的和選擇準(zhǔn)則 而譯者的翻譯目的與翻譯準(zhǔn)則等 主觀意識(shí)都是一定客觀文化語(yǔ)境的產(chǎn)物 社會(huì)文化具有一貫性 持久性 滲透于社會(huì)生活 的各方面 無(wú)疑 它也必然滲透到翻譯這種社會(huì)活 動(dòng)中 一方面 文化信息是翻譯操控的對(duì)象 另一方 面 翻譯活動(dòng)實(shí)際上自始至終受到社會(huì)文化的影響 和操控 這種影響和操控有兩種表現(xiàn) 其一 對(duì)譯者 的內(nèi)部操控 任何譯者都不是獨(dú)立于特定的文化背 景而存在的 每個(gè)譯者的頭腦中都深深打著自己所 處的社會(huì)的文化烙印 亦即譯者的所有社會(huì)活動(dòng)都 受他自己所處社會(huì)的歷史傳統(tǒng) 地域特征 物質(zhì)條 件 政治制度 民俗習(xí)慣 意識(shí)形態(tài) 文化地位 文學(xué) 傳統(tǒng)以及譯者的家庭背景 教育狀況等背景條件的 影響 這些譯者的文化語(yǔ)境決定或影響著譯者的思 維方式 價(jià)值觀念 審美取向 文化意識(shí)等 使譯者形 成自己的翻譯目的和翻譯準(zhǔn)則 指導(dǎo)譯者處理翻譯 過程中的種種矛盾 進(jìn)而影響和制約著譯者翻譯活 動(dòng)的全過程 其二 對(duì)翻譯的外部操控 翻譯是為一 定的社會(huì)需求服務(wù)的 它實(shí)際上自始至終都是一種 被社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)操縱和控制的活動(dòng) 從翻譯題材的 選取 如選擇哪些國(guó)家 哪些作家 哪些流派的作品 來(lái)譯 翻譯方法的確定 如全譯 摘譯 編譯 轉(zhuǎn)譯 變譯 發(fā)行范圍的決定乃至譯者的遴選都是由代表 一定社會(huì)集團(tuán)利益的組織和團(tuán)體 如政府 編譯局 出版社等 進(jìn)行操作的 譯者個(gè)人并沒有完全的選取 自由 一 文化語(yǔ)境和翻譯文本的選擇 譯者的文化 語(yǔ)境是譯者作為翻譯主體的主體意識(shí)形成的決定條 件 它對(duì)翻譯過程的影響首先體現(xiàn)在對(duì)擬譯的異域 文本的選擇上 梁?jiǎn)⒊鞔_把 擇當(dāng)譯之本 7J 列 為譯書三義之首 擇當(dāng)譯之本 往往是譯者首先考 慮的重大問題 這決不僅僅是個(gè)人的自由選擇 它取 決于翻譯的動(dòng)機(jī)或目的 而翻譯動(dòng)機(jī)的形成又受制 于譯者所處的文化語(yǔ)境 譯者的主體意識(shí) 世界 觀 價(jià)值趨向 思維模式 認(rèn)知方式 審美情趣 以及 譯者的知識(shí)面會(huì)使譯者自然而然地選擇與自己興趣 愛好以及本土特定利益相符合的文本 嚴(yán)復(fù)把 天演論 作為自己翻譯的首選的最根本 原因是 當(dāng)時(shí)我國(guó)所處的危亡時(shí)刻和其強(qiáng)烈的憂國(guó) 憂民意識(shí) 嚴(yán)復(fù)最初將 天演論 一書的中文書名命 1 7 6 名為 進(jìn)化論與倫理學(xué) 但嚴(yán)復(fù)對(duì)其 倫理學(xué) 部分 未予選擇 而只取 進(jìn)化論 部分 其目的 一是要以 西方進(jìn)化論原理從根本上探討國(guó)家發(fā)強(qiáng)之因 二是 強(qiáng)調(diào)物競(jìng)天擇的普遍規(guī)律 指出中國(guó)已在世界競(jìng)爭(zhēng) 中落伍 只有除舊布新 提高民智民德民力 才可能 與外強(qiáng)爭(zhēng)勝負(fù) 三是以引入進(jìn)化論和提高 三民 為 救亡之術(shù) 最終為了國(guó)富民強(qiáng)之本 8 J 從表面上 看 這是譯者出于自己的認(rèn)識(shí)和需要而作的選擇 但 實(shí)際上反映了文化語(yǔ)境對(duì)于譯者 當(dāng)譯之本 的選擇 的制約 社會(huì)不僅規(guī)定了譯者的價(jià)值觀 也會(huì)使譯者形 成一定的理想 如社會(huì)理想 道德理想 審美理想等 等 9 任何文本的取材都是從世界這個(gè)連續(xù) 無(wú)限 的 底本 中選取的 述本 原文作者從這個(gè) 底本 中截選下來(lái)的 述本 本身就是其價(jià)值取向的反映和 體現(xiàn) 譯者選擇某一述本作為翻譯的原本 也同樣是 其價(jià)值取向的表現(xiàn) 譯者對(duì)譯本的選擇從某種角度 而言反映了譯者對(duì)作者價(jià)值觀念的認(rèn)同 在譯者與 作者價(jià)值觀念發(fā)生沖突的時(shí)候 譯者的選擇無(wú)不顯 示出譯者對(duì)兩種價(jià)值觀念的認(rèn)定 五四運(yùn)動(dòng)之后 由于無(wú)產(chǎn)階級(jí)先進(jìn)思想在我國(guó) 的傳播 一大批革命知識(shí)分子大量譯介了馬列主義 著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品 可以說 時(shí)代既造就了 翻譯家 也規(guī)定了他們的思想 而這樣的翻譯家又通 過譯介符合時(shí)代和社會(huì)需要的作品而促進(jìn)了社會(huì)和 時(shí)代的進(jìn)步 瞿秋白翻譯高爾基的名作 海燕 的用 意是以 海燕 的革命意識(shí)號(hào)召 動(dòng)員人們起來(lái)革命 因?yàn)?海燕 在俄國(guó)是號(hào)召和動(dòng)員人們起來(lái)革命的 戰(zhàn)斗檄文 1 0 瞿秋白對(duì) 海燕 這部作品的選擇充 分反映出他的革命意識(shí)和政治觀點(diǎn) 我國(guó)著名的文 學(xué)翻譯家草嬰 想通過翻譯讓讀者了解反法西斯斗 爭(zhēng)的真實(shí)情況 從而增加中國(guó)人民對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利 的信心 n 2 0 世紀(jì)5 0 年代他主要翻譯蘇聯(lián)作家肖 洛霍夫的作品 1 9 6 0 年后 他又先后花了約2 0 年時(shí) 間 向我國(guó)讀者系統(tǒng)地介紹了托爾斯泰的作品 草 嬰曾明確指出 我之所以介紹肖洛霍夫的作品 是 因?yàn)槲艺J(rèn)為在蘇聯(lián)作家中 肖洛霍夫是繼承1 9 世紀(jì) 俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)很出色的一個(gè) 尤其是繼承 托爾斯泰的傳統(tǒng) 發(fā)揚(yáng)他的人道主義精神 1 2 譯者的個(gè)人興趣 知識(shí) 經(jīng)驗(yàn) 文藝修養(yǎng) 欣賞習(xí) 慣等的制約 以及社會(huì)和民族的需要 社會(huì)的意識(shí)形 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 廣西社會(huì)科學(xué)2 0 0 8 6 語(yǔ)言學(xué) 態(tài)的影響 會(huì)使譯者形成自己明確的進(jìn)行翻譯文本 選擇的標(biāo)準(zhǔn) 我國(guó)著名的翻譯家文潔若談到其翻譯 日本文學(xué)時(shí)說 我喜歡選擇那種具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感 染力的作品來(lái)譯 對(duì)日本作品我還有個(gè)標(biāo)準(zhǔn)或原 則 著重翻譯那些譴責(zé)日本軍國(guó)主義對(duì)我國(guó)發(fā)動(dòng)的 侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的作品 其中包括天主教作家遠(yuǎn)滕周作的 架著雙拐的人 和三浦綾子的 綠色荊棘 1 3 J 我國(guó) 現(xiàn)代主義詩(shī)人 翻譯家穆旦 早年留學(xué)美國(guó) 研習(xí)英 美現(xiàn)代文學(xué) 1 9 5 3 年回國(guó)后開始從事翻譯活動(dòng) 他首 先翻譯了蘇聯(lián)作家季摩菲耶夫的 文學(xué)原理 和 別 林斯基論文學(xué) 除了蘇聯(lián)文學(xué)外 他還選擇翻譯了 英國(guó)的雪萊 拜倫 濟(jì)慈 布萊克等詩(shī)人的詩(shī)歌 因?yàn)?這些詩(shī)人的作品具有 進(jìn)步的 革命的 積極的 現(xiàn)實(shí) 意義 而這些意義是當(dāng)時(shí)翻譯選材的最高準(zhǔn)則 1 4 J 其次 對(duì)于翻譯文本的確定 譯者并非能完全自主選 擇 在很大的程度上 這還涉及到社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)的外 部控制 根據(jù)???F o u c a u l t 的權(quán)力話語(yǔ)理論 社會(huì) 中的各個(gè)層面都有一個(gè)由權(quán)力話語(yǔ)組成的網(wǎng) 控制 和駕馭著社會(huì)成員的思維行動(dòng)以及組織規(guī)范或條 例 使社會(huì)的所有活動(dòng)都受到這一特定話語(yǔ)定義的 限制 使得翻譯活動(dòng)同文學(xué)活動(dòng)一樣成為文化操控 的產(chǎn)物 長(zhǎng)期以來(lái) 我國(guó)的文藝工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下 堅(jiān) 持 為人民服務(wù) 為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù) 的方向 堅(jiān)持 百花齊放 百家爭(zhēng)鳴 的方針 為我國(guó)的文藝工作作 出了極大的貢獻(xiàn) 1 9 5 4 年在第一次全國(guó)文學(xué)翻譯工 作會(huì)議上 茅盾作了題為 為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提 高翻譯質(zhì)量而奮斗 的發(fā)言 明確提出 文學(xué)翻譯必 須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下有主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面同 意擬定計(jì)劃 組織力量 有方法 有步驟的來(lái)進(jìn) 行 1 5J 建國(guó)后的一段時(shí)間里 我國(guó)和蘇聯(lián)的關(guān)系良 好 我國(guó)對(duì)待外國(guó)文藝的政策與蘇聯(lián)的基本一致 出于 為革命服務(wù) 為創(chuàng)作服務(wù) 的需要 蘇聯(lián)文學(xué)和 有關(guān)社會(huì)主義國(guó)家文學(xué)的翻譯和介紹工作受到特別 的重視 而從2 0 世紀(jì)5 0 年代至7 0 年代 我國(guó)對(duì)歐 美的現(xiàn)代文學(xué) 接受 是有一定范圍的 在西方 翻譯活動(dòng)也受到社會(huì)文化的外部影響 和操控 宗教改革家馬丁 路德和威廉 廷代爾所譯 的 圣經(jīng) 因觸犯了宗教神權(quán) 曾遭到查禁甚至被焚 毀 長(zhǎng)期以來(lái) 歐美國(guó)家的譯者一直按自己心目中 的 阿拉伯形象 對(duì)阿拉伯文學(xué)進(jìn)行取舍 被譯成歐 美文字的阿拉伯文學(xué)往往是那些表現(xiàn)野蠻 荒誕 偷 盜 恐怖 色情等社會(huì)陰暗面的作品 1 6 J 二 文化語(yǔ)境和翻譯文本的解讀 翻譯是跨時(shí) 空 跨文化 跨語(yǔ)符的交際活動(dòng) 翻譯的過程是譯者 理解源語(yǔ)文本和用目的語(yǔ)再現(xiàn)文本意義的過程 它 涉及到原文語(yǔ)言系統(tǒng) 原作者對(duì)語(yǔ)言的使用 譯文語(yǔ) 言系統(tǒng) 譯者的語(yǔ)言使用等多種語(yǔ)言關(guān)系 兩種語(yǔ) 言之間的交往與交流實(shí)際上是兩種文化 兩種價(jià)值 觀 兩個(gè)歷史的碰撞 奈達(dá) N i d a 認(rèn)為 翻譯即譯義 T r a n s l a t i o ni S t 捌1 S l a t i n gm e a l l i n g 從文本翻譯的整個(gè)過程來(lái)看 我們不可否認(rèn) 譯義 是翻譯任務(wù)的具體體現(xiàn) 然 而 此處的 m e a n i n g 其意義是連接人與世界 主觀 與客觀的紐帶 它并非物質(zhì)實(shí)體 也非精神實(shí)體 它 只對(duì)主體的理解發(fā)生作用 離開主體的理解過程 意 義就不能產(chǎn)生直接的物理作用或精神效應(yīng) 在不同 社會(huì)文化背景下的人 有著不同的立場(chǎng) 經(jīng)歷 能力 教養(yǎng) 情感體驗(yàn) 因此 文本世界中的意義對(duì)于不同 的讀者所產(chǎn)生的意義不盡相同 意義會(huì)隨著時(shí)代的 變化而變化 它受著社會(huì)思想 思潮的制約和影響 同時(shí) 作為翻譯的主體 譯者也在不斷地變化 譯者 所處的社會(huì)文化語(yǔ)境在一定程度上左右著人們對(duì)翻 譯客體 文本的理解 原文文本是一個(gè)被決定了的同時(shí)又是開放著 的世界 1 7 一方面 文本有作者刻意安排的語(yǔ)言所 賦予的原意 它對(duì)譯者有一定的制約性 不是可以隨 意解釋的 另一方面 原文文本只是以文字存在的 一種形式 它并非一個(gè)被固定的東西 而是一個(gè)開放 的系統(tǒng) 譯者對(duì)文本意義的理解和解釋過程 是充 分發(fā)揮其主體性的過程 分屬不同時(shí)代 不同地域 不同的社會(huì)文化語(yǔ)境的譯者與原文作者之間的距離 是難以逾越的 而對(duì)于同一原文文本 不同的譯者 更會(huì)作出不同的闡釋 傅仁臣對(duì)比分析了法國(guó)劇作家B e c k 叭t 的名作 等待戈多 的一個(gè)英文譯本和一個(gè)中文譯本 指出 盡管B e c k e r t t 本人并無(wú)意讓讀者將該作品理解為宗 教性質(zhì)的劇作 但英文譯本傾向于闡釋它為反映基 督教思想的劇本 而中文譯本則傾向于視其為多少 折射著佛教思想的作品 1 8 因?yàn)閯≈兄饷鑼懙囊?些意向 如 樹 拯救靈魂的某種力量 使基督教 文化環(huán)境下的英文譯者很自然地聯(lián)想到 圣誕樹 和 1 7 7 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 藍(lán)紅軍 文化語(yǔ)境 翻譯選擇的藩籬 上帝 及基督教教義 而處于佛教傳統(tǒng)下的中文譯 者自然地聯(lián)想到 菩提樹 和 佛祖 及佛教教義 另?yè)?jù)楊周翰教授的統(tǒng)計(jì) 在莎士比亞戲劇 李爾 王 中 N a t u r e 一詞出現(xiàn)了4 0 多次 譯者根據(jù)不同 的上下文分別譯成了 天地 造化 本性 人性 人 生 命 精神 身體 仁慈 慈悲 人倫 天道人倫等等 但 最多的還是譯成了 孝 19 l 因?yàn)樵谖鞣轿幕?父 母疼愛子女 是 m t u r e 子女盡責(zé)于父母也是 m t u r e 并不強(qiáng)調(diào)家長(zhǎng)的權(quán)威地位 而在我國(guó)傳統(tǒng)文 化中 儒家思想根深蒂固 三綱五常 孝 悌 忠 信 等級(jí)觀念極強(qiáng) 強(qiáng)調(diào)兒女應(yīng)對(duì)父母盡義務(wù) 譯者的文化背景往往會(huì)使譯者形成自我文化意 識(shí) 在閱讀文本之前 譯者的內(nèi)心便隱藏了其在一定 的文化背景下產(chǎn)生的文化預(yù)設(shè) 譯者與原作者有著 各自的文化背景 文化的差異跟文字語(yǔ)言的差異一 樣 可能成為翻譯的障礙 譯者對(duì)于原作的文化如 何解讀 如何闡釋 如何譯出原作的信息等受到自己 的文化語(yǔ)境的制約 有人將S c 0 0 tT 1 冊(cè)w 寫的 P 鏹 m 耐h 加 l 書名譯成 假設(shè)的無(wú)辜者 2 0 J 現(xiàn) 在看來(lái)應(yīng)屬于誤譯 P r 蒼吼1 e c l I n n o o e n t 是由法律術(shù) 語(yǔ)p 舢m p t i o no fi 徹o c e n c e 無(wú)罪推定 稍加變化而 來(lái) 無(wú)罪推定原則是西方國(guó)家刑事訴訟中的一條家 喻戶曉的基本準(zhǔn)則 其精神作為人權(quán)觀念滲透到社 會(huì)生活的許多方面 而在我國(guó) 無(wú)罪推定 這一 概念一度被認(rèn)為是包庇罪犯的資本主義社會(huì)的反動(dòng) 的法律 且至今仍存爭(zhēng)議 從這一點(diǎn)上看 譯者在 這樣的社會(huì)文化環(huán)境下出現(xiàn)誤譯 也是情有可原 的 三 文化語(yǔ)境和翻譯策略與方法的選擇 譯者 作為跨越語(yǔ)言與文化的使者 其所面臨的文化有譯 入語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化 因此在翻譯過程中譯者不可 能不考慮文化之間的差異 各國(guó)各民族的政治 經(jīng) 濟(jì)有強(qiáng)有弱 其文化也分別處于強(qiáng)勢(shì)文化地位或弱 勢(shì)文化地位 譯者對(duì)于這種文化地位的認(rèn)識(shí)和態(tài) 度 以及譯者對(duì)于翻譯中民族文化的敏感性均制約 著譯者的翻譯選擇 在翻譯活動(dòng)中 處于一定文化 語(yǔ)境下的譯者 面對(duì)兩種不同的文化 往往有著自己 的態(tài)度和立場(chǎng) 出于不同的動(dòng)機(jī)和目的 譯者至少 可以選擇三種文化立場(chǎng) 一是對(duì)出發(fā)語(yǔ)文化的認(rèn) 定 二是對(duì)目的語(yǔ)文化的認(rèn)定 三是對(duì)出發(fā)語(yǔ)和目 的語(yǔ)文化的平等性的認(rèn)定 而文化立場(chǎng)的確立無(wú)疑 1 7 8 決定著譯者的翻譯觀 進(jìn)而影響到其翻譯策略的選 擇 在征服古希臘的初期 出于對(duì)古希臘文化的仰 慕 古羅馬人把古希臘文本視如珍寶 因此他們?cè)诜?譯中緊隨原文 甚至亦步亦趨 依樣模仿 當(dāng)時(shí) 恩 尼烏斯所譯的歐里底斯的悲劇 普勞圖斯和泰倫斯 所譯的希臘喜劇都表現(xiàn)出這種傾向 后來(lái) 古羅馬 人逐漸認(rèn)為自己是勝利者和征服者 在文化上也理 應(yīng)是勝利者 因而其后來(lái)的翻譯活動(dòng)中古希臘文本 被當(dāng)成了 戰(zhàn)利品 來(lái)處置 對(duì)其采取的翻譯方法也 變得十分自由和隨意 以色列學(xué)者E v e n z o h a r 認(rèn)為 異化和歸化 與其 說是譯者出于自覺的方法選擇 還不如說是特定文 化所處的特定狀態(tài)和地位所決定的 2 1 I 林紓和嚴(yán) 復(fù)的翻譯往往采用意譯與歸化的方法 原著用第一 人稱敘述的常被改作由作者本人敘述 這是由譯者 當(dāng)時(shí)所處的客觀文化環(huán)境決定的 當(dāng)時(shí)我國(guó)仍處于 封建社會(huì) 閉關(guān)鎖國(guó)的政策使人們長(zhǎng)期以來(lái)在心理 上帶有強(qiáng)烈的文化優(yōu)越感 表現(xiàn)在翻譯策略的選擇 上即采用高度歸化的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯 除了文化態(tài)度外 譯者對(duì)自己民族文化中價(jià)值 趨向的考慮也是由譯者自身的文化語(yǔ)境決定的 不 同的價(jià)值觀又影響著譯者的翻譯策略和方法以及對(duì) 具體詞義的褒貶轉(zhuǎn)換 英國(guó)哈葛德的小說J 施以H 瓠比的譯者楊紫麟 筆名蟠溪子 在翻譯此作時(shí)隱去了迦茵與亨利相愛 私孕以及亨利為了愛情不顧父母之命的情節(jié) 這種 處理反映了譯者對(duì)自己民族文化中 女子貞潔為重 未婚先孕有污名節(jié) 婚姻觀念的考慮 又如 A f t e ra l l u n 5 e l e dS 0 n n e n f e l d t y o ua r et h e o n I yR 印u b l i c a nIk n o w 杭t ht h ep r o p e ra c a d e r n j cc r e d e n t i a l s K i 商n g e rd 鋤u r r e d S u c ha I lo f f e r h e 鈕i d 陽(yáng)6h i g h l yu n l i k e l y 譯文 索南費(fèi)爾特勸他說 共和黨里我知道只 有你具有這適當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)方面的條件 基辛格免不了 謙虛一番 說恐怕不大可能給他這樣的職位吧 2 2 J d e m u 玎I 甜 在此被譯為 免不了謙虛一番 實(shí) 際上 d e f r n 一 意為對(duì)某事物表示懷疑或反對(duì) 我國(guó)傳統(tǒng) 文化以謙虛為美德 而西方文化卻并不以為然 此處譯 者的處理體現(xiàn)了其受到了我國(guó)傳統(tǒng)觀念的影響 除了價(jià)值觀對(duì)譯者的翻譯產(chǎn)生影響外 譯者的 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 廣西社會(huì)科學(xué)2 0 0 8 6 語(yǔ)言學(xué) 審美情趣也同樣影響著譯者的翻譯活動(dòng) 譯者是原 作藝術(shù)美的欣賞者和接受者 同時(shí)又是審美再創(chuàng)造 的主體 因?qū)徝酪暯?審美能力的不同 不同的譯者 有不同的譯本 不同的譯本反映譯者不同的審美感 受 一個(gè)民族具有自身的文化所特有的價(jià)值觀 審 美觀 一部譯作所反映的既有其民族的也有其個(gè)體 的審美特性 著名翻譯家張谷若在譯 苔絲 時(shí) 在 各章節(jié)題目的處理上全部采用了四字詞格 T h eM a i d 饑白璧無(wú)瑕 M a i d e nN 6M o r e 陷淖泥沼 T h eR a l l y 旗鼓重整 T h eC C m s e q u e n c e 蘭因絮果 T h eW o m a nP a y S 癡心女子 T h eG n v e r t 冤家路窄 F b l f i l l m e n t 功成圓滿 中國(guó)讀者看到張谷若的中文題目 恐怕會(huì)以為 這是一部我國(guó)傳統(tǒng)的愛情小說 四字詞格的采用 體現(xiàn)出國(guó)人審美的偏好 工整美 從內(nèi)容上看 它言 簡(jiǎn)意賅 從形式上看 它整齊勻稱 從語(yǔ)音上看 它順 口悅耳 我們無(wú)意去討論這種歸化處理方法的優(yōu) 劣 但其中 蘭因絮果 功成圓滿 等表達(dá)方式與中 國(guó)佛教文化對(duì)譯者的根深蒂固的影響不無(wú)關(guān)系 文軍 高曉鷹在評(píng)論 飄 的兩種譯本時(shí)認(rèn)為小 說中的人物M e l a I l i e 譯為 玫蘭妮 更合適 因?yàn)?蘭 意為蘭花 我國(guó)自古就有把女子比如蘭花的傳統(tǒng) 而 這類女子多半是優(yōu)雅賢淑的代表 J 這也反映出 我國(guó)傳統(tǒng)的審美觀念對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響 三 結(jié)語(yǔ) 翻譯是一種文化活動(dòng) 翻譯離不開活動(dòng)的主體 人 離不開特定主體所處的文化環(huán)境 譯者的 文化語(yǔ)境是譯者的主體意識(shí)形成的決定條件 它影 響著譯者翻譯的全過程 影響著翻譯文本的選擇 對(duì) 文本的理解和翻譯方法的采用 同時(shí)譯作也反映了 譯者的價(jià)值觀念 審美情趣以及文化意識(shí)等 譯者 本身有自己獨(dú)特的經(jīng)歷遭遇 個(gè)性特征和情感體驗(yàn) 具有自己的世界觀 人生觀和倫理道德觀念 因此 不同的譯者會(huì)對(duì)同一作品形成不盡一致的理解 譯 者作為特定文化中的一分子 其社會(huì)化的過程中 不 可避免地受到該文化的重要影響 因此其在特定時(shí) 代的價(jià)值觀 心態(tài) 情趣等必然會(huì)影響其在翻譯過程 中所作的各種選擇 參考文獻(xiàn) 1 劉潤(rùn)清 西方語(yǔ)言學(xué)流派 M 北京 外語(yǔ)教 學(xué)與研究出版社 1 9 9 9 2 7 8 2 郭建中 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論 M 武漢 湖北 教育出版社 2 0 0 0 1 3 5 3 許均 論翻譯之選擇 J 外國(guó)語(yǔ) 2 0 0 2 1 4 E l l g 朗eA N i d a 卻a g e C t L t 陀a n d1 b n s k i n g M 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 1 9 9 3 1 1 6 5 黃國(guó)文 語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐 M 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 2 0 0 1 1 2 4 6 楊仕章 文化翻譯觀 翻譯諸悖論之統(tǒng)一 J 外語(yǔ)學(xué)刊 2 0 0 0 4 7 郭延禮 中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論 M 武漢 湖北教育出版社 1 9 9 8 2 2 7 8 王克非 翻譯文化史論 M 上海 上海外語(yǔ) 教育出版社 1 9 9 7 2 5 0 9 1 7 1 9 呂俊 侯向群 英漢翻譯教程 Z 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 2 0 0 1 2 5 0 1 6 9 2 1 2 1 0 1 1 兒1 2 兒1 3 許均 文學(xué)翻譯的理論與實(shí) 踐 M 南京 譯林出版社 2 0 0 1 9 7 8 1 1 1 4 1 6 蔣驍華 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響 闡發(fā) 與新思考 J 中國(guó)翻譯 2 0 0 3 5 1 5 羅新璋 翻譯研究論文集 C 北京 商務(wù)印 書館 1 9 8 4 7 1 8 柯平 張萍 翻譯一社會(huì)文化環(huán)境的產(chǎn)物 評(píng) 翻譯 宗教 意識(shí)形態(tài) 政治 J 中國(guó)翻譯 2 0 0 0 2 2 0 羅進(jìn)德 談?wù)務(wù)`譯的文化背景 A 郭建中 文化與翻譯 C 北京 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2 0 0 0 1 6 5 2 1 王東風(fēng) 歸化與異化 矛與盾的交鋒 J 中國(guó)翻譯 2 0 0 2 5 2 2 張培基等 英漢翻譯教程 z 上海 上海外 語(yǔ)教育出版社 1 9 8 0 4 1 2 3 文軍 高曉鷹 歸化異化 各具一格一從 功能翻譯理論角度評(píng)價(jià) 飄 的兩種譯本 J 中國(guó)翻 譯 2 0 0 3 5 責(zé)任編輯 李玉萍 校對(duì) 黎偉盛李玉萍李梅 1 7 9 萬(wàn)方數(shù)據(jù) 文化語(yǔ)境 翻譯選擇的藩籬文化語(yǔ)境 翻譯選擇的藩籬 作者 藍(lán)紅軍 作者單位 廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系 廣東廣州 510507 刊名 廣西社會(huì)科學(xué) 英文刊名 GUANGXI SOCIAL SCIENCES 年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論