從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換ashx.pdf_第1頁
從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換ashx.pdf_第2頁
從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換ashx.pdf_第3頁
從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換ashx.pdf_第4頁
從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換ashx.pdf_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

J N W O 西北大學(xué)學(xué)報 哲學(xué)社會科學(xué)版 2 0 0 9 年1 1 月 第3 9 卷第6 期 N o v 2 0 0 9 V 0 1 3 9 N o 6 J o u r n a l0 fN o r t h w e s tU n i v e r s i t y P h i l o s o p h ya n dS o c i a lS c i e n c e sE d i t i o n 學(xué)術(shù)新視野 從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換 王 黎 西北大學(xué)外國語學(xué)院 陜西西安7 1 0 0 6 9 摘要 以認(rèn)知語言學(xué)為基礎(chǔ) 以現(xiàn)代隱喻理論為指導(dǎo) 通過實例分析與比較研究 闡明意象映 射概念 探討隱喻翻譯中喻體意象轉(zhuǎn)換的必要性及其策略 提出喻體意象映射的一致性是隱喻翻譯 中譯文讀者與原文讀者獲得相同信息感受的關(guān)鍵 喻體意象的合理轉(zhuǎn)換是隱喻翻譯成功的標(biāo)志 關(guān)鍵詞 隱喻 喻體 意象 轉(zhuǎn)換 映射 中圖分類號 I 3 1 5 9文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A文章編號 1 0 0 0 2 7 3 1 2 0 0 9 0 6 0 1 7 6 0 3 隱喻 在傳統(tǒng)上被認(rèn)定是一種修辭手法 屬語言 層面的修辭學(xué)范疇 2 0 世紀(jì)以來 隨著認(rèn)知語言學(xué)的 蓬勃發(fā)展 人們對隱喻的認(rèn)識也隨之上升到思維領(lǐng)域 美國認(rèn)知語言學(xué)家萊考夫 L a k o f fG e o r g e 指出 隱喻 的實質(zhì)是通過甲事物來理解和體驗乙事物 隱喻不僅 是一種修辭手段 它更是人們認(rèn)知世界的一種思維方 式和行為方式 l J 1 7 國內(nèi)學(xué)者束定芳在 隱喻學(xué)研 究 一書中指出 隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象 它更是人 類的一種認(rèn)知現(xiàn)象 它是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗用來 說明或理解另一領(lǐng)域經(jīng)驗的一種認(rèn)知活動 2 j 瞄 從 認(rèn)知的角度看 隱喻是人類思維活動的結(jié)果 是人類語 言的普遍現(xiàn)象 以認(rèn)知語言學(xué)為基礎(chǔ)的隱喻翻譯研究 則是對隱喻意義的最佳詮釋 一 隱喻的認(rèn)知性質(zhì) 認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為 語言是人的認(rèn)知功能與客觀 世界相互作用的結(jié)果 世界上任何一個民族在認(rèn)知 世界的過程中都會自覺不自覺地用已知的 熟悉的 經(jīng)驗和感受去理解和體驗未知的 陌生的事物 即用 隱喻傳言達(dá)意 這是人類隱喻認(rèn)知的共性 同時 由于自然環(huán)境以及宗教信仰 文化傳統(tǒng)等諸多差異 不同民族的人對自身及外部世界的認(rèn)識又有所不 同 其隱喻方式又具有鮮明的個性特色 人類對客 1 7 6 觀世界相同的認(rèn)知并非體現(xiàn)在各自的語言形式上 而在于人的認(rèn)知心理上 m 2 1 如對 惜時 這一 概念 英語民族有 T i m ei sm o n e y 這樣的說法 漢文 化中同樣有 一寸光陰一寸金 寸金難買寸光陰 等 表達(dá)類似概念的成語 諺語等 1 9 8 0 年萊考夫和約 翰遜 J o h n s o n 提出的概念隱喻理論 C o n c e p t u a l M e t a p h o rT h e o r y 從根本上論述了隱喻的認(rèn)知性 把 隱喻從純語言的范疇提升到了思維認(rèn)知的范疇 他 們用源域 S O U l 他ed o m a i n 與目標(biāo)域 t a r g e td o m a i n 之間的映射 m a p p i n g 以及意象圖式 i m a g es c h e m a 來解釋隱喻現(xiàn)象 指出隱喻是一種 跨域映射 c r o 褐一d o m a i nm a p p i n g 憩 3 2 映射 指兩個概 念域之間的對應(yīng) 而不是兩個詞語之間的對應(yīng) 這 種把不同概念相互關(guān)聯(lián)起來的認(rèn)知方式或思維方 式 就是隱喻的認(rèn)知現(xiàn)象 比如人們談?wù)撃衬惺坎?幸的婚姻狀況時可以說 他現(xiàn)在被套牢了 不知道 哪天才能解套 顯然說話人在用股票語義領(lǐng)域的 概念映射婚姻語義領(lǐng)域的概念 因為選股 買股 賣 股 套牢 欲賣不能 等股票領(lǐng)域的概念在生活中完 全可以用于映射婚姻領(lǐng)域的擇偶 結(jié)婚 離婚 離不 掉等概念陋 嘲 隱喻的創(chuàng)建 使用和理解是語言 使用者的思維過程 相同的隱喻概念可以用不同的 語言形式來表達(dá)H J 請看以下例句的翻譯 收稿日期 2 0 0 8 0 8 0 6 基金項目 陜西省教育廳基金項目 0 9 J K 2 2 6 作者簡介 王黎 女 陜西西安人 西北大學(xué)副教授 從事英漢語言對比 翻譯理論與實踐研究 萬方數(shù)據(jù) 1 H eh a sab u t t e r f l yi nh i ss t o m a c h 他像懷里 揣著個兔子 忐忑不安 英語中 h a v eab u t t e r f l yi ns t o m a c h 與漢語 懷 里揣個兔子 喻意相同 都表示 忐忑不安 之意 由于在大多數(shù)情況下 隱喻都集中反應(yīng)不同民族各 自的文化特征 因此 盡管喻義相同 隱喻中的意象 卻大相徑庭 如何正確理解并準(zhǔn)確翻譯隱喻是語言 學(xué)家以及翻譯工作者長期思考的課題 譯文與原文中隱喻意象的合理轉(zhuǎn)換 根據(jù)萊考夫隱喻理論中的 跨域映射 隱喻是 通過 個概念域向另一個概念域的映射而產(chǎn)生的結(jié) 果 基于這樣的認(rèn)識 隱喻的翻譯就不只是修辭層 面上語言符號的轉(zhuǎn)換問題 喻體的轉(zhuǎn)換也應(yīng)該是一 種 跨域映射 的過程 眾所周知 一種語言的隱喻反 映了以這種語言為母語的人們的思維方式和社會文 化特征 表示文化意象的喻體可以是動物 植物 數(shù) 字 成語典故或傳說中的人物等 不過這些文化意象 在英漢兩種語言中的文化內(nèi)涵卻并不完全一致 因此 語言中的文化意象具有民族的歸屬性 我們把原文 隱喻中的喻體意象當(dāng)作 源域 把譯文中的喻體意 象當(dāng)作 目標(biāo)域 只要原文的喻體意象能夠 映射 到譯文的喻體中 即原文的喻體意象在譯文中全面映 現(xiàn) 讓譯文讀者得到與原文讀者相同的認(rèn)知 那我們 對隱喻中喻體意象的轉(zhuǎn)換就是合理的 是成功的翻 譯 反之則不然 可以說 喻體意象的合理轉(zhuǎn)換是隱 喻翻譯成功的標(biāo)志 請看以下例句的翻譯 2 這個產(chǎn)品已成為我們公司的搖錢樹 譯文A T h i sp r o d u c th a sb e c o m eo u rc o m p a n y s m o n e yt r e e 譯文B T h i sp r o d u c th a sb e c o m eO U rc o m p a n y f l m i l kC O W 英語文化中比喻能帶來滾滾財源的東西用 I I l i l kC O W 一詞 并非 m o n e yt r e e 譯文A 用簡單 的詞語對應(yīng)來翻譯 根本無法達(dá)到不同文化環(huán)境中 相同信息的傳遞 是失敗的翻譯 3 這支部隊最擅長啃硬骨頭p 1 譯文A T h i st r o o pi sg o o da tb i t i n gh a r db o n e s 譯文B n i st r o o pi sg o o da tc r a c k i n gh a r dn u t s 啃硬骨頭 在漢語文化中的內(nèi)涵是 吃苦耐 勞 戰(zhàn)斗力強 英文中h a r dn u t s 的內(nèi)涵意義是 難 以攻克 不易征服的事物 啃硬骨頭 這一意象 映射 到英語文化里 其對應(yīng)的意象應(yīng)該是c r a c k i n gh a r dn u t s 并非b i t i n gh a r db o n e s 譯文A 為保留 意象而采取照字面簡單直譯的方式 是意象轉(zhuǎn)換的 失敗 也是翻譯的失敗 漢英隱喻翻譯中恰當(dāng)轉(zhuǎn)換意象的譯作比比皆是 如漢語中的成語 膽小如鼠 譯成英語后其意象轉(zhuǎn)換為 兔子 a st i m i di l l sar a b b i t 大海撈針 中的 大海 轉(zhuǎn)換成 草垛 譯為 L o o kf o ra n e e d l ei nt h eh a y s t a c k 什 6 等 這些都不失為恰當(dāng)變換隱喻喻體意象的 佳譯 請比較以下英漢隱喻的翻譯 4 H i sb o s st o l dh i mn o tt oc o x r yc o a lt oN e w c a s d e A 老板告訴他不要把煤運到紐卡斯?fàn)?B 老板告訴他不要背著石頭上山 做無用功 5 C a s tn od i r ti n t ot h ew e l lt h a th a ss i r e ny o u t I l ew a t e r A 不要往給你水的井里撒土 B 不要過河拆橋 例 4 中 N e w c a s t l e 是英國產(chǎn)煤盛地 C R I T yc o a l t oN e w c a s t l e 喻指 既浪費時間又沒有必要 的蠢笨 行為 譯文A 采取直譯法 沒有達(dá)到傳遞原文內(nèi)涵 信息的目的 例 5 中 譯文B 用 過河拆橋 更換 原文喻體 既保留了原文比喻色彩 又元損原文信息 的傳遞 以上兩句 均以B 為佳譯 對于漢語中如 炒魷魚 吹牛皮 豆腐渣工 程 等頗具形象色彩的詞語的翻譯 必須盡可能把 它們的喻體內(nèi)涵及相應(yīng)的意象在譯文中體現(xiàn)出來 只作字面上語言符號的改變 根本達(dá)不到翻譯的目 的 把 吹牛皮 譯成 t a l kh o r s e 炒魷魚 翻譯 成 s i r es b h i ss a c k 才能保持漢英喻義的一致 豆腐渣工程 對漢語讀者而言有 喻體共知性 是 攙雜施假 粗制濫造工程的代名詞 而英語中表達(dá)這 一概念的喻詞是j e r r y b u i l tp r o j e c t s c o n s t r u e t i o n s J 可見 翻譯時要充分考慮英漢兩種語言各 自隱喻的文化內(nèi)涵 任何丟棄隱喻文化意象的翻譯 曲解原文隱喻寓意的翻譯 或錯接原文隱喻文化意 象的翻譯 都是失敗的翻譯 三 常見的隱喻翻譯策略 對隱喻進行深入系統(tǒng)研究的屬當(dāng)代英國翻譯理 論家紐馬克 P e t e rN e w m a r k 他在 翻譯問題探 討 A p p r o a c h e st oT r a n s l a t i o n 一書中 從文化的角 度提出了隱喻翻譯的方法舊J 歸納起來有以下幾種 常見的翻譯策略 1 直譯法 這種方法基于人類共同的認(rèn)知理 念 既保留了原喻體的形象色彩與文化特色 又能 1 7 7 萬方數(shù)據(jù) 豐富目標(biāo)語 如 仙w a d sl e a dt oR o m e 條條大路通羅馬 B l o o di st h i c k e rt h a nw a t e r 血濃于水 2 換喻法 因不同民族隱喻思維差異的存在 翻譯時需要改變喻體意象 保持喻義不變 使目標(biāo)語 讀者獲得與源語讀者相同或相似的心理感受 最大 程度地實現(xiàn)語義 等值 翻譯 這是隱喻翻譯最常見 的方法 如 Ih a v e n tg o ta r te r rf o rm u s i c 漢譯 我沒有音樂細(xì)胞 3 意譯法 原語中的喻體無法使目標(biāo)語讀者產(chǎn) 生相似的聯(lián)想 翻譯時只需譯出其喻義 以利于譯 文語言的流暢和目標(biāo)語讀者的理解 如 T h es a y i n gg o e st h a tw h e nam a r r i e dc o u p l es a w r e dl a w y e r ss a wg r e e n c 9 阱 譯文 俗話說 夫妻吵得面紅耳赤之時 正是 律師招財進寶之日 英語中 er e d 是 生氣 惱怒 之意 綠色 g r e e n 是美元的顏色 此處指錢財 隱喻翻譯是翻譯中的難點 熟練掌握漢英雙語知 識 實現(xiàn)喻體意象的合理轉(zhuǎn)換 是隱喻翻譯中保持語 義一致性 實現(xiàn)等值翻譯的必要前提 失去隱喻色彩 的翻譯 是弱化或扼殺原文風(fēng)格及文體色彩的行為 用形象比喻的話說 是將濃郁的香茶轉(zhuǎn)換成淡而無 味的白開水 請看下列比喻詞語的譯文差異 他濕得像個落湯雞 譯文A H ew a gw e ta l l o v e r 譯文B H ew a sw e tl i k ead r o w n e dc h i c k e n 譯文C H ew a sw e tl i k ead r o w n e dr a t 譯文A 平鋪直敘 傳達(dá)了實質(zhì)信息 卻丟掉了 原文的形象比喻 文采黯然失色 譯文B 雖然有比 喻形式 但不是英語文化所能接受的喻體 漢語句 子的內(nèi)涵無法傳遞 英語中表達(dá) 落湯雞 的意象 是 r a t 鼠 并非 雞 譯文C 既充分傳遞了原 文的實質(zhì)信息 又保留了原文的比喻色彩 是最佳 譯文 四 結(jié)語 隱喻不僅是一種修辭手段 它還是人們認(rèn)知世 界的一種思維方式 英漢兩種語言中的隱喻在喻 體 喻義和比喻方式上完全對應(yīng)是有限的 不對應(yīng)或 不完全對應(yīng)才是主體 因此 譯者需熟練掌握漢英 雙語知識 運用恰當(dāng)?shù)姆g策略 合理轉(zhuǎn)換喻體意 象 盡量保留原文比喻色彩 確保譯文讀者獲得與原 文讀者相同或相似的隱喻內(nèi)涵信息 才能準(zhǔn)確傳遞 原文語義 保證隱喻翻譯的質(zhì)量 參考文獻(xiàn) 1 L A K O F FG J O H N S O NM M e t a p h o r sW eL i v eb y M C h i c a g o T h eU n i v e r s i t yo fC h i c a g oP r e s s 1 9 8 0 1 5 3 2 2 束定芳 隱喻學(xué)研究 M 上海 上海外語教育出版社 2 0 0 0 3 趙艷芳 認(rèn)知語言學(xué)概論 M 上海 上海外語教育出 版社 2 0 0 1 1 2 1 3 4 肖坤學(xué) 論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向 J 外語學(xué)刊 2 0 0 5 5 1 0 1 1 0 5 5 徐瑁 劉法公 英漢喻體文化內(nèi)涵對接與比喻性詞語的 翻譯 J 外語研究 2 0 0 4 5 5 0 5 3 6 陳定安 英漢比較與翻譯 M 北京 中國對外翻譯出 版公司 2 0 0 2 2 5 8 7 劉法公 談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換 J 中國 翻譯 2 0 0 7 6 4 7 5 1 8 P E T E RN A p p r o a c h e st oT r a n s l a t i o n M S h a n g h a i S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o nP r e s s 2 0 0 1 8 4 9 6 9 譚震華 英語隱喻詞語的翻譯 J 上??萍挤g 2 0 0 2 4 2 6 2 7 責(zé)任編輯霍麗 T r a n s f e ro ft h ev e h i c l e Si m a g ei nt r a n s l a t i o n W A N GL i S c h o o l 礦F o r e i a nL a n g u a g e s N o r t h w e s tU n i v e r s i t y X i7 a r t7 1 0 0 6 9 C h i n a A b s t r a c t B a s e dO Hc o g n i t i v el i n g u i s t i c sa n dm o d e mm e t a p h o r i c a lt h e o r y t h en e c e s s i t i e sa n ds t r a t e g i e so ft h ei m a g e St r a n s f e ri nm e t a p h o r i c a lt r a n s l a t i o nw e r ed i s c u s s e d I ta r g u e st h a tt h ec o n s i s t e n c yo fi m a g e Sm a p p i n gi nb o t h s o u r c ea n dt a r g e tl a n g u a g e t o g e t h e rw i t hp r o p e rt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s h o l d st h ek e yt oas u c c e s s f u lm e t a p h o rt r a n s l a t i o n I ti sa l s oc o n c l u d e dt h a tp r o p e rt r a n s f e ro fv e h i c l e 8i m a g ec a nb er e g a r d e da st h ec r i t e r i ao fas u c c e s s f u l t r a n s l a t i o n K e yw o r d s m e t a p h o r v e h i c l e i m a g e t r a n s f e r m a p p i n g 1 7 8 萬方數(shù)據(jù) 從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換從認(rèn)知角度看隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換 作者 王黎 作者單位 西北大學(xué) 外國語學(xué)院 陜西 西安 710069 刊名 西北大學(xué)學(xué)報 哲學(xué)社會科學(xué)版 英文刊名 JOURNAL OF NORTHWEST UNIVERSITY PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION 年 卷 期 2009 39 6 引用次數(shù) 0次 參考文獻(xiàn) 9條 參考文獻(xiàn) 9條 1 LAKOFF G JOHNSON M Metaphors We Live by M Chicago The University of Chicago Press 1980 15 32 2000 2 束定芳 隱喻學(xué)研究 M 上海 上海外語教育出版社 2000 3 趙艷芳 認(rèn)知語言學(xué)概論 M 上海 上海外語教育出版社 2001 12 13 4 肖坤學(xué) 論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向 J 外語學(xué)刊 2005 5 101 105 5 徐珺 劉法公 英漢喻體文化內(nèi)涵對接與比喻性詞語的翻譯 J 外語研究 2004 5 50 53 6 陳定安 英漢比較與翻譯 M 北京 中國對外翻譯出版公司 2002 258 7 劉法公 談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換 J 中國翻譯 2007 6 47 51 8 PETER N Approaches to Translation M Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001 84 96 9 譚震華 英語隱喻詞語的翻譯 J 上??萍挤g 2002 4 26 27 相似文獻(xiàn) 10條 相似文獻(xiàn) 10條 1 期刊論文 張麗 淺談同本體多喻體的隱喻現(xiàn)象 大慶師范學(xué)院學(xué)報2006 26 6 英語中的隱喻是通過一個概念去表述另一個概念 隱喻大致可分為結(jié)構(gòu)隱喻 實體隱喻和方位隱喻 在隱喻這個大系統(tǒng)中 本體和喻體的關(guān)系并非是一 對一的關(guān)系 還廣泛存在著同本體多喻體的隱喻現(xiàn)象 隱喻在人類語言發(fā)展過程中起著重要的作用 它豐富了人類語言 而人類語言的發(fā)展變化反過來又導(dǎo) 致新隱喻的產(chǎn)生 2 學(xué)位論文 李玉蓮 本體和喻體在中文隱喻句理解中的應(yīng)用 2007 隱喻是眾多研究者關(guān)注的重要課題 但是 心理學(xué)界對于本體和喻體在隱喻句中的作用尚有爭議 漢語作為一種語言 使用者眾多 而對這一問題 的實證性研究很少 因此 從心理語言學(xué)角度對本體和喻體在漢語隱語句理解中的作用進行實證研究有助于進一步了解隱喻理解的過程 關(guān)于本 體和喻體在隱喻理解過程中的作用主要有以下幾種理論模型 先提取模型 認(rèn)為隱語句理解始于喻體 是將本體納入喻體所確定的抽象類別中的過程 先校正模型 認(rèn)為隱喻的理解始于本體和喻體表征之間的校正 即發(fā)現(xiàn)本體喻體間的相似點 包括特征以及相關(guān)結(jié)構(gòu)的匹配 然后將喻體結(jié)構(gòu)投射于 本體 第三種理論 隱喻的軌跡理論認(rèn)為 隨著喻體規(guī)約性程度不斷增高 隱喻的理解由先校正的理解過程過程轉(zhuǎn)向先提取的理解過程 本研究 集中在形式為 A是B 中文隱喻句理解過程的研究 A和B均為由兩個字組成的名詞 假設(shè)在喻體規(guī)約性高的隱喻句的理解過程中 喻體的作用大于本體 喻體規(guī)約性低時 喻體和本體的作用無顯著差異 本研究采用語義啟動和反映時的心理學(xué)方法來驗證假設(shè) 實驗采取2 2 3被試內(nèi)設(shè)計 第一個因素 為隱喻句的喻體規(guī)約性 有兩個水平 高規(guī)約性和低規(guī)約性 第二個因素為本體喻體的相似性 有兩個水平 高相似性和低相似性 第三個因素為啟動 類型 有三個水平 以隱喻句本體 喻體 以及以啟動符為啟動 實驗結(jié)果表明 在喻體規(guī)約性高且本體喻體相似性高的隱喻句理解中 喻體啟動作用 大于本體 且差異顯著 在喻體規(guī)約性高但本體喻體相似性較低的隱喻句理解中 喻體和本體啟動作用無顯著差異 在喻體規(guī)約性較低的隱喻句理解中 無論相似性高或低 本體喻體啟動作用均無顯著差異 因此 在隱喻句的理解中 確實存在著由先校正的理解過程過程轉(zhuǎn)向先提取過程這一現(xiàn)象 但 這一轉(zhuǎn)變并不是完全的 因為喻體規(guī)約性只涉及喻體而忽略了本體 因此 并不能完全介導(dǎo)和預(yù)測這一轉(zhuǎn)變 需要綜合考慮其它同時設(shè)計到本體和喻體 因素 3 期刊論文 錢軼群 QIAN Yi qun 假設(shè)性喻體及隱喻延展的分類研究 洛陽師范學(xué)院學(xué)報2009 28 1 以想象為基礎(chǔ)的隱喻在本質(zhì)上是抽象的 假設(shè)性喻體普遍存在于隱喻表達(dá)中 在隱喻意義的建構(gòu)和解讀中發(fā)揮著特殊重要的作用 作為隱喻結(jié)構(gòu)重要組 成部分和在隱喻意義建構(gòu)中對喻體作用的重要補充 隱喻延展是假設(shè)性喻體研究中不可或缺的部分 本文從性質(zhì)和語言結(jié)構(gòu)兩方面對假設(shè)性喻體和隱喻延 展進行細(xì)致分類 闡示不同分類中隱喻意義傳遞的方式和特點 4 期刊論文 鄭志軍 隱喻現(xiàn)象的認(rèn)知解釋及喻體選擇 湛江師范學(xué)院學(xué)報2001 22 2 隱喻是一種認(rèn)知現(xiàn)象 是概念隱喻在語言中的表現(xiàn) 隱喻的范疇化和概念化是人們對事物重新認(rèn)識的過程 是認(rèn)知的延伸 也是隱喻喻體選擇的依據(jù) 理 解隱喻必須對隱喻進行認(rèn)知解釋 因為認(rèn)知的異同決定隱喻喻體的選擇 5 學(xué)位論文 鄧瑞品 隱喻的地域特色 關(guān)于喻體取材的研究 2008 古今中外對隱喻的研究歷史可以說源遠(yuǎn)流長 傳統(tǒng)意義上隱喻被看作是一種獨特的修辭手法 對它的研究也僅限于文學(xué) 詩學(xué)和修辭學(xué)領(lǐng)域 自從 萊考夫和約翰遜開辟性著作 我們賴以生存的隱喻 以來 隱喻不再簡單地被視為是一種語言現(xiàn)象 而成為人們認(rèn)知機制的重要組成部分 由此 越來 越多的學(xué)者發(fā)現(xiàn)了隱喻的認(rèn)知本質(zhì) 隱喻更多的被看作為人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象 是一種從原始域到目標(biāo)域的映射 以往的研究大多數(shù)都是從分析 隱喻的認(rèn)知本質(zhì)出發(fā)的 很少有人系統(tǒng)的從認(rèn)知隱喻學(xué)角度來研究隱喻喻體的來源以及隱喻的地域特色 鑒于此 本研究從認(rèn)知隱喻角度來剖析隱喻的 地域特色 指出了隱喻喻體的來源 即源域的來源 同時指出源域的來源與地域分布是緊密聯(lián)系的 喻體往往取材于當(dāng)?shù)氐湫偷牟槿藗兯煜さ氖挛?隱喻有其獨特的地理特性和文化特性 即地域特性 在對語料的分析中 本文首先列出隱喻源域的來源 接著闡釋這些源域與地域的關(guān)系 最后舉例 說明源域是同地域特征緊密聯(lián)系的 隱喻具有其獨特的地域文化特色 在文章的組織安排上 本文首先指出了隱喻的定義 本研究的重要性 提出了研 究框架和研究問題 研究方法和數(shù)據(jù)的收集 以及文章的結(jié)構(gòu)安排 接著是對隱喻研究的文獻(xiàn)綜述 包括西方和中國對隱喻研究的貢獻(xiàn) 第三部分介紹 了隱喻的地理特性 是本文的重點 也是本文新奇之所在 接著通過中西對比來說明隱喻的文化特性 最后得出結(jié)論 研究表明隱喻具有其獨特 的地域特性 這一研究是對以往認(rèn)知隱喻研究的肯定 此外 它還有利于人們?nèi)バ蕾p一些不同區(qū)域的文學(xué)作品 對語言學(xué)習(xí)和研究也具有一定的啟發(fā)與 指導(dǎo)意義 6 期刊論文 王霜梅 喻體的選擇與文化 以漢英隱喻式定中結(jié)構(gòu)為例 學(xué)術(shù)交流2008 2 語言是文化的重要載體 是跨文化交際的最主要的手段 隱喻作為人類共有的思維模式具有人類共性 但在不同的語言中 隱喻的形式和意義又具有民 族個性 共性是跨文化交際的基礎(chǔ) 個性是造成交際誤解的主要原因 漢語和英語中都存在著隱喻式定中結(jié)構(gòu) 從語序來說 英語中的定中結(jié)構(gòu)包括順行和逆 行兩類 漢語定中結(jié)構(gòu)則屬于逆行結(jié)構(gòu) 從對喻體的選擇上來說 一個民族的文化塑造了喻化過程中的本體和喻體之問的對應(yīng)關(guān)系 因此語言中的大多數(shù)隱 喻在表現(xiàn)文化特征時 只是部分對應(yīng)甚至根本不對應(yīng) 對隱喻的準(zhǔn)確理解要求理解者具有一定的跨文化敏感性 適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進行有效交際的需要 7 期刊論文 賈立平 宋力源 JIA Li ping SONG Li yuan 論英語情感隱喻喻體表達(dá)的漢譯 基于奈達(dá)與巴斯奈特 的對等理論 長春師范學(xué)院學(xué)報 人文社會科學(xué)版 2009 28 5 翻譯中宏觀的文化與微觀的信息相互交叉 相互依賴 不可分割 因此在英語情感隱喻喻體表達(dá)的漢譯中 譯者應(yīng)該在考慮相關(guān)文化背景的情況下 優(yōu)先 綜合考慮原喻體文化功能與意義的傳遞 并在可能的情況下盡量保留原喻體的形式 8 期刊論文 王景航 對同本體多喻體隱喻概念現(xiàn)象的探究 黑河學(xué)刊2003 3 本體 多喻體這個概念 多數(shù)人可能認(rèn)為那是詩歌的想象手段或修辭的華麗辭藻 絕非一種普通的語言 因此與多數(shù)人是無緣的 他們把隱喻看成只是 一種語言特征 而不是一種思維或行動的方式 實際上 隱喻充滿我們整個日常生活之中 而無時無刻不在指導(dǎo)和影響我們的思維或行動 9 期刊論文 曾慶敏 英漢隱喻喻體用詞比較 重慶工學(xué)院學(xué)報2004 18 3 隱喻不僅僅是一種修辭現(xiàn)象 更重要的是一種認(rèn)知手段 它同文化緊密相關(guān) 通過對英語喻體選詞的對比可以看出人類相似的生活環(huán)境和認(rèn)知基礎(chǔ)使得 英漢隱喻有著許多驚人的相似之處 而同時由于文化差異 又有著明顯的不同之處 10 學(xué)位論文 劉法公 隱喻漢英翻譯原則研究 2008 20世紀(jì)70年代以來 西方隱喻研究中以關(guān)聯(lián)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論