重點(diǎn)歌名的翻譯從各個角度英語歌名的翻譯技巧.pdf_第1頁
重點(diǎn)歌名的翻譯從各個角度英語歌名的翻譯技巧.pdf_第2頁
重點(diǎn)歌名的翻譯從各個角度英語歌名的翻譯技巧.pdf_第3頁
重點(diǎn)歌名的翻譯從各個角度英語歌名的翻譯技巧.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第4期 總第29期 2000年12月 黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報 Journal of Liming Vocational University No 4 Dec 2000 文章編號 1008 8075 2000 04 0048 04 英語歌名的翻譯技巧 丁 容 容 黎明職業(yè)大學(xué) 福建 泉州 362000 摘要 英語歌名雖簡短 卻概括全文重要信息 吸引歌迷注意力 好的歌名翻譯能使 名曲佳作廣泛流傳 本文歸納總結(jié)了英語歌名翻譯的力求簡潔 追求雅趣 避免誤譯 音義 兼顧 弄清典故 另起爐灶等六大技巧 并運(yùn)用這些原則對英語歌名翻譯進(jìn)行分析和評述 關(guān)鍵詞 英語歌曲 技巧 翻譯 中圖分類號 H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 B 英語歌名的翻譯是 八仙過海 各顯神通 翻譯界對此是 仁者見仁 智者見智 筆者借鑒翻譯大師們的譯法 將英語歌名翻譯概括成6項(xiàng)技巧 一 力求簡潔 英文歌名種類繁多 但有共同的特點(diǎn) 揭示主題 表達(dá)簡煉 多用名 詞短語 在翻譯中 常常借助于詞法 句法和修辭手段 以簡明扼要 客觀精辟的文字形 式概括歌的主要內(nèi)容 使讀者能一覽而知其大概 悟出其主旨 外國人羅哩羅嗦說上一大串的話 我們用漢語一 兩個字就能概括 例如 Picked up between his thumb and other fingers 可用一個 拈 字來翻譯 又如 著名的美國鄉(xiāng)村音樂 Tie a Yellow Ribbon Round the Old Oak Tree 在 英語名歌選學(xué) 3 中被譯為 幸福的黃絲 帶 其英文原有8個詞34個字節(jié) 相當(dāng)于17個漢字 電話訴衷情 的原文I Just Called to Say ILove you 就有8個字24個字節(jié) 相當(dāng)于12個漢字 而美國著名黑人女歌 手Whitney Huston的The Createst Love of All譯成漢語可用二個字 至愛 若譯成 最偉大 的愛 或 至高無上的愛 則較為冗長 不夠簡練 電影 綠林羅賓漢 的主題曲Every2 thing I Do I Do It For Y ou字面意思是 我所做的一切都是為了你 但作為標(biāo)題不宜譯成 我所做一切都是為了你 而應(yīng)該譯為 一切為了你 或 都是為了你 為佳 同樣 60 年代美國最著名的雙人組合樂隊(duì)Simon 修回日期 2000 11 20 作者簡介 丁容容 1978 女 漢 福建晉江人 學(xué)士 主要從事英漢翻譯研究 只需譯為 致愛米麗 省略其時間狀語從句 為了使譯文精練易懂 我們常常省略原文中 的一些功能詞或重復(fù)的詞 或把較長的詞組譯成較短的單詞 如 Island in the Sea可譯成 海島 而不必譯成 海中島嶼 又如 Prefect on the Inside譯成 內(nèi)秀 用 內(nèi) 字譯 詞組 on the inside 既有表現(xiàn)力又上口 除此之外 值得一提的是英文歌名翻譯中 為使 譯文精練 我們亦把原文的一個句子化為一個名詞或詞組 如Y ou ve G ot a Friend譯成 摯友 I Have a Dream譯成 我的夢 二 追求雅趣 翻譯是一門藝術(shù) 是再創(chuàng)作的過程 而不是簡單的照葫蘆畫瓢 雅 趣 顧名思義既要高雅 又要有一定的情趣 不能只顧選擇華麗的詞藻 而忽視如何在讀 者心目中產(chǎn)生共鳴 雅趣還必須適應(yīng)形勢 符合時代潮流 社會習(xí)俗和科學(xué)語言習(xí)慣 例 如 Five Hundred Miles若直譯成 五百英里 便不像個歌名 若譯成 歸鄉(xiāng)路漫漫 效果 就大不一樣 這五個字 平仄調(diào)配 且具音樂重疊之美 又瑯瑯上口 美國著名歌手 Richard Marx的一曲經(jīng)典名歌Right Here Waiting曾分別被譯成 此情可等 在此等待 此情可待 和 等望 筆者認(rèn)為第一和第四種譯法在 音樂性 方面 有所欠缺 第二 種譯法 不包含 情 字 不夠傳神 無法突出主題 因而 此情可待 這一譯法 具 備了音樂性 全句音節(jié)勻稱 語調(diào)鏗鏘 極富節(jié)奏感 Simon 2 Over and Over譯為 不了情 3 Where had All the Flowers G one 譯成 花落何方 4 I Feel For Y ou譯為 多情為你 三 避免誤譯 英文歌名省略較多 如果按照正常的語法規(guī)則來分析其意義 容易造 成理解上的錯誤 由于英文歌名本身具有的簡練的特點(diǎn) 許多英文歌名只為一個名詞或一 個詞組 在這種情況下 如果采用直譯方法 容易造成誤譯 同時 由于各國文化的差 異 一個英文歌名往往有其獨(dú)特的內(nèi)在含義 如果強(qiáng)行直譯 也易犯錯誤 在翻譯中 避 免錯誤的重要辦法就是縱貫全文 在熟悉作者及作品的創(chuàng)作背景的前提下 正確把握關(guān)鍵 詞的語意范圍 例如 因一曲Right Here Waiting而風(fēng)靡全球的年輕歌手Richard Marx的一 首民謠敘事歌曲Hazard 危險鎮(zhèn) 很容易被人們誤譯為 危險 實(shí)際上Hazard是一個小 鎮(zhèn) 是內(nèi)布拉期加州Sherman縣的5個社區(qū)之一 這首歌的創(chuàng)作過程是這樣的 在一次經(jīng) 過內(nèi)布拉期加的旅行途中 一個名為 危險 的小鎮(zhèn)激發(fā)了馬克思的靈感 由此 他虛構(gòu) 了這個懸案情節(jié) 借此表達(dá)了自己對偏見和成見的激情 若譯成 危險 歌迷將無法正確 理解原曲 更無法領(lǐng)會它的深層意思 又如I m a Rock譯成 頑石 而不是 我是搖 滾 歌中所唱的是 我 失戀后 希望自己變成一塊石頭 一座孤島 與世隔絕 以此 來逃避現(xiàn)實(shí)的心情 Rock 在這里跟搖滾沒有任何關(guān)系 同樣 Y ou Needed Me這首歌根 據(jù)歌曲內(nèi)容 應(yīng)譯為 離不開你 而不是 我不需要你 翻閱磁帶中 筆者發(fā)現(xiàn)幾首經(jīng)典名 曲竟被誤譯 現(xiàn)把它們列在下面 也許對我們準(zhǔn)確 貼切 無誤地翻譯歌名有所借鑒 1 The Eagles Tequila Sunrise誤譯為 特其拉的日出 Tequila Sunrise是一種酒的名 稱 應(yīng)譯為 特其拉日出酒 94第4期 丁容容 英語歌名的翻譯技巧 2 Michale Jackson Beat it有些磁帶上譯為 逃避 純屬誤譯 應(yīng)譯為 揍它 3 Simon 第一個譯文有 平 升 曲 降四種不同的音調(diào) 更富音樂性 2 The Beatles Hey Jude 譯為 嗨 裘德 試比較 嗨 裘蒂 第一個譯文更 接近原文的音 3 The Magic Dragon 譯為 魔龍 試比較 神龍 第一個譯文壓ou的韻 同時用 魔 譯 magic 做到音義兼顧 五 弄清典故 典故 classical allusions 即文學(xué)作品或史書中的故事或詞句 典故和 引語 quotation 不一樣 因?yàn)樽髡咴谝脮r并沒有告訴你這是誰的話 講述的什么故事 典故也不同于一般的英文搭配 因?yàn)橛行┑涔屎茈y從字面上看出其含義 因此 如不知道 它是典故 而照字面上翻譯 結(jié)果造成錯誤或鬧成笑話 例如 圣誕歌曲Silent Night照字 面看很容易譯成 寧靜的夜 但是對美國節(jié)日有所了解的讀者都知道Silent Night指圣誕 節(jié)前夜 人們已習(xí)慣稱之為 平安夜 歌名也應(yīng)譯為 平安夜 圣誕歌曲In The T own 05 黎 明 職 業(yè) 大 學(xué) 學(xué) 報 2000年 譯為 在伯利恒城 讀過 圣經(jīng) 的讀者都知道酥誕生在達(dá)伯利恒城 譯名點(diǎn)出這個城 市的名稱 使歌迷一目了然 圣誕歌Coat of Many Colors 曾被評為 炫彩大衣 和 百衲衣 這首歌源于 圣 經(jīng) 這里所指的是 Joseph 的 Coat 而 衲 字是 補(bǔ)綴 縫補(bǔ) 的意思 因此 譯為 百衲衣 更為貼切 六 另起爐灶 英語歌名大多精煉 幽雅 新穎 醒目 震撼心靈 但也不乏平淡無 奇 甚至松散 冗長 缺乏雕飾者 有的干脆只是一個人名 地名 普通名詞或加上一些 介詞或其他修飾成分 如一些經(jīng)典名曲 如 甲殼蟲樂隊(duì)的Yesterday 昨天 美國著名 歌星George Michale單獨(dú)錄制的專輯Faith 信義 均以簡單的名詞作標(biāo)題 Rod Steward的 Sailing 航行 Carpenters的Superstar 超級明星 也基本上如是說 不過 這些都是外國 經(jīng)典名曲 對這些譯名人們早已熟記于心 家喻戶曉 用不著在譯名上下功夫 但對于那 些一時還沒有被人們接受的新歌 或不那么出名的歌曲 譯名低劣就有可能影響到它們的 銷售量 影響它們的普及 流傳和流行 毫無特色的文字和拗口難記的英文姓名 就足以 扼殺一般歌迷的閱讀興趣 所以碰到這類歌名乃至影片 戲劇名 譯者最好還是根據(jù)內(nèi) 容 重新給它們起個貼切合適的名字 這就是筆者所謂的另起爐灶原則 翻開中外譯名 瀏覽一下長長的歌曲名單 我們就可以發(fā)現(xiàn)另起爐灶的譯法比比皆 是 不勝枚舉 Carry On譯成 青春無悔 不譯為 繼續(xù)向前 The land is Y our Land譯 成 大地情懷 不譯為 大地是你們的 Stand by Y our Man譯成 奉獻(xiàn) 不譯為 站在 他身邊 What will Be will Be譯成 未來不是夢 不譯為 該怎樣 就怎樣 We re the World譯成 天下一家 不譯為 我們是世界 埃及王子 的主題曲When Y ou Be2 lieve被譯成 心存希望 這些譯名均是另起爐灶 全都膾炙人口 十分成功 結(jié) 束 語 本文從六個方面對英語歌名翻譯進(jìn)行探討 從嚴(yán)復(fù)提出的 信 達(dá) 雅 作為翻譯標(biāo) 準(zhǔn)來看 這六種技巧中的 避免誤譯 弄清典故 屬于 信 力求簡潔 另起爐 灶 屬于 達(dá) 追求雅趣 音義兼顧 屬于 雅 值得引起注意的是 我國的音樂 翻譯現(xiàn)狀不容樂觀 我國專職從事音樂翻譯的人數(shù)很少 翻譯界嚴(yán)重缺乏音樂翻譯理論研 究人員 因此 音樂學(xué)術(shù)界應(yīng)充分認(rèn)識到音樂翻譯在我國音樂事業(yè)中的重大作用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論