已閱讀5頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
清華大學(xué)考研翻譯講座【翻譯精品系列】清華大學(xué)考研翻譯講座清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強(qiáng)化班課程 (/asp/dispbbs.asp?BoardID=12&id=6341&replyID=6341&star=5&skin=)第一部分:考研英語(yǔ)翻譯狀況分析與策略I.翻譯考試的內(nèi)容與考生狀況分析研究生英語(yǔ)入學(xué)考試中的翻譯項(xiàng)目旨在通過(guò)翻譯測(cè)試考生正確理解英文原文的能力及漢語(yǔ)的表達(dá)能力。此項(xiàng)測(cè)試方法是通過(guò)閱讀一篇難度適中的短文(題材不限,長(zhǎng)度約400字上下),翻譯其中較為復(fù)雜的5個(gè)句子。翻譯共5題,每題2分,滿分為10分;每題劃分為若干個(gè)給分段,每一分段的分值為0.5或1。對(duì)考生的要求是對(duì)原文理解正確,譯文表達(dá)清楚準(zhǔn)確,對(duì)漢語(yǔ)不作過(guò)高要求。從近幾年的考研翻譯情況來(lái)看,考試成績(jī)都不夠理想。滿分為10分的考題,多數(shù)考生的成績(jī)都在6、7分上下,不少考生甚至很難保住4、5分這就對(duì)總體得分造成了影響??佳杏⒄Z(yǔ)試卷就那么五個(gè)句子的翻譯,看起來(lái)并不太難,為什么會(huì)出現(xiàn)普遍的丟分現(xiàn)象呢?我認(rèn)為主要有兩方面的原因:一是考生思想上對(duì)翻譯的重視不夠,二是缺乏相應(yīng)的技巧方法及其訓(xùn)練。前一個(gè)原因是眾所周知的事實(shí),我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)一直強(qiáng)調(diào)的是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大技能中“譯”處于一種幾乎完全被忽視的地位。各類英語(yǔ)課本中很少有全面系統(tǒng)的翻譯知識(shí)、方法指導(dǎo)以及技能訓(xùn)練,間或穿插一點(diǎn),也只不過(guò)是圍繞課文開(kāi)展的零星翻譯練習(xí)。這樣一來(lái),就難免形成平時(shí)缺乏訓(xùn)練,翻譯考試力不從心的困境。第二個(gè)原因不難從每年考研的翻譯考試情況看出:考生的翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于讀寫的實(shí)際水平。在很多情況下,能理解的,卻不會(huì)表達(dá);勉強(qiáng)能表達(dá)的,又表達(dá)失誤,不是生搬硬套便是詞不達(dá)意,因此造成翻譯上的失敗。另外,翻譯考試不是短文或段落的連貫翻譯,而是從某一篇章中的取出若干句子,這些句子大都比較復(fù)雜,必須根據(jù)原文上下文才能正確理解英文,因此加大了翻譯的難度,使不少考生感到不好下筆。綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就必須克服上述兩大問(wèn)題。一是要加以重視,投入一定的時(shí)間做翻譯練習(xí),二是掌握必要的翻譯技巧方法。正確理解英文原文是確保翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤的前提,而通順清楚的表達(dá)則是獲取高分的保證。水到渠成,功夫到家了,翻譯動(dòng)手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的東西便可準(zhǔn)確通順譯成漢語(yǔ)。II.英譯漢命題趨勢(shì)與考生問(wèn)題的癥結(jié)從近年考研英譯漢命題的情況來(lái)看,有以下三個(gè)明顯特點(diǎn);(1)從考試題材上看,幾乎都是與現(xiàn)代科技相關(guān)的內(nèi)容,98年為天體物理學(xué)中的新觀點(diǎn)宇宙彭漲說(shuō);99年為歷史研究方法論;2000年為政府對(duì)科技的依賴;2001年為智能機(jī)器人;2002年為行為科學(xué)研究;所有這些內(nèi)容無(wú)不與科學(xué)理論、學(xué)科研究及應(yīng)用密切相關(guān)。(2)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)講,側(cè)重考查若干短語(yǔ),如動(dòng)詞短語(yǔ),分詞短語(yǔ)(形容詞短語(yǔ)),不定式短語(yǔ)以及少量較難的介詞短語(yǔ)。此外,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,有時(shí)不做些語(yǔ)法分析和邏輯推理就理不出頭緒。還有若干代詞,如it,they,that,this,one等,它們必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指。以及一些較難的從句,如what從句從,定語(yǔ)句,as從句等等。(3)從詞匯來(lái)講,難度增大了,側(cè)重考查一詞多義,一詞轉(zhuǎn)義,也就是說(shuō),所考詞匯,如果照字面直譯多半會(huì)出差錯(cuò),必須通過(guò)上下文進(jìn)行詞義引伸,理解某一詞在具體場(chǎng)合的特定含義,才能做出正確的譯文,而死摳詞字、句序、語(yǔ)態(tài)往往會(huì)表達(dá)不通順。從考生卷面的情況分析,我認(rèn)為造成翻譯敗筆的原因主要有以下幾點(diǎn):(1)對(duì)原文的理解不夠。劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時(shí)間緊張,看到句子便率爾操觚,對(duì)原文的主要框架結(jié)構(gòu)、相互指代關(guān)系理解不夠準(zhǔn)確,這樣一來(lái)譯句的準(zhǔn)確度也就成問(wèn)題了。(2)考生不懂得英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,對(duì)翻譯技巧方法更是知之甚少,因此在考試中甩不開(kāi)原文的句式結(jié)構(gòu),不敢進(jìn)行必要的詞序調(diào)整、句序、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,不敢進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,不會(huì)用增詞法、減字法之類的基本翻譯處理方法。(3)中文表達(dá)能力有限,不能將對(duì)原文理解了的東西隨心所欲地用漢語(yǔ)清楚地表達(dá)出來(lái),一些考生甚至還出現(xiàn)錯(cuò)別字現(xiàn)象。III.考研翻譯的做題思路與步驟1.粗略閱讀原文,搞清作者意圖。用35分鐘時(shí)間把整個(gè)文章通讀一遍,大致搞清原文的主旨大意,積極調(diào)動(dòng)相關(guān)的思維活動(dòng),使頭腦進(jìn)入最佳考試狀態(tài)。閱讀只需了解個(gè)大意即可,遇到生詞一掠而過(guò),千萬(wàn)不要被與所考的五個(gè)句子無(wú)關(guān)的一些生詞、短語(yǔ),甚至人名地名所糾纏住。2.理清考題結(jié)構(gòu),把握句式重心。在粗讀一遍,大致搞清原文的主旨大意的基礎(chǔ)上,逐句處理5個(gè)句子。讀第二遍時(shí),重點(diǎn)則應(yīng)放在這五個(gè)句子上,確定句子的意思。3.分清主次關(guān)系,注意”左鄰右舍”。從它們與全文的關(guān)系上,特別是從前后句即它們的中尋找有用的信息,確定代詞的確切含義,句子中出現(xiàn)的”超綱詞”的詞義也很有可能從上下文中搞清楚。4.仔細(xì)檢查譯文,確保準(zhǔn)確無(wú)誤。第二部分:翻譯技巧方法講解輔導(dǎo) 1.分清主從把握結(jié)構(gòu)2.遣詞用字恰如其分3.直譯意譯抓住要點(diǎn)4.適當(dāng)增添清楚明了5.詞語(yǔ)省略言簡(jiǎn)意賅6.轉(zhuǎn)換變通自然流暢7.結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章8.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成9.正反交替相得益彰10.定語(yǔ)從句合分替換11.其他從句靈活處理12.長(zhǎng)句翻譯分切拆組第一講分清主從把握結(jié)構(gòu) I.分清主從把握結(jié)構(gòu)分清主從是理清原文結(jié)構(gòu),擬出譯文整體框架的關(guān)鍵,而辨析詞義是確保譯文準(zhǔn)確的前提。不少考生也能理解譯文的大致意思,卻組織不好譯文,不是拖泥帶水就是丟三拉四,其主要問(wèn)題在于沒(méi)能分清主從,不能從整體上把握原文結(jié)構(gòu)。請(qǐng)看這樣一例英語(yǔ)翻譯試題:Itishardtobelievethatautomobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigerator,tomentiononlyafewitems,havecomeintocommonusewithinthirtyyears.主體結(jié)構(gòu):Itishardtobelievethat(這簡(jiǎn)直令人難以置信)賓語(yǔ)從句中:automobiles,radios,motionpictures,frozenfoods,electricrefrigeratorhavecomeintocommonuse(汽車、無(wú)線電、電影、速凍食品、電冰箱已經(jīng)進(jìn)入普遍使用)時(shí)間狀語(yǔ):withinthirtyyears(在30年之內(nèi))插入語(yǔ):tomentiononlyafewitems(僅提及幾件東西)翻譯分析處理:此句比較棘手的是形式主語(yǔ)It和插入語(yǔ):tomentiononlyafewitems的翻譯。為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以考慮將插入語(yǔ)前置,另起一句。經(jīng)過(guò)句子結(jié)構(gòu)分析、詞語(yǔ)翻譯和詞序調(diào)整,我們便可將此句譯成通順的漢語(yǔ)了。譯文:且舉幾件東西來(lái)說(shuō)吧,汽車、無(wú)線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過(guò)去的30年中得到了廣泛的應(yīng)用,這簡(jiǎn)直令人難以置信。1.抓主謂結(jié)構(gòu)這是理清原文結(jié)構(gòu),搭建譯文整體框架的關(guān)鍵。譬如下面這樣一道題:考題實(shí)例:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.(2001)此句中的主、謂、賓結(jié)構(gòu)為:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld;皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果;目的狀語(yǔ)為:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar(用以)編制一個(gè)獨(dú)特的新技術(shù)千年歷;兩個(gè)定語(yǔ)從句分別為:calendarthatgivesthelatestdates列出了最遲日期的千年歷,和thelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace我們可以期待的數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期(知道它們何時(shí)將會(huì)發(fā)生)。進(jìn)行上述結(jié)構(gòu)分析之后,我們便可以順著原文的語(yǔ)序來(lái)翻譯出此句:皮爾森匯集世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的新技術(shù)千年歷,歷中列出了人們可望看到的數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。再如下面一例:考題實(shí)例:Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.(2002)此句為由連詞and連接而成的并列句,其并列主謂結(jié)構(gòu)為:Theroleofnaturalselectionwasformulated,andtheselectiveroleofisonlybeginningto自然選擇的作用被闡明,而選擇作用則剛剛開(kāi)始。其余成分分別為定語(yǔ)和狀語(yǔ)。其中inshapingandmaintainingthebehavioroftheindividual為theselectiverole的狀語(yǔ)。經(jīng)過(guò)結(jié)構(gòu)分析、調(diào)整,我們可得出以下譯文:自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在100多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始被認(rèn)識(shí)和研究。2.抓關(guān)鍵信息由于句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜多變,有時(shí)候僅僅抓住了原文的主謂結(jié)構(gòu)還不夠,還需抓住時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等關(guān)鍵信息。請(qǐng)看這樣一例:Astheclockcrepttoward11:15p.m.lastThursday,the500scientistsandengineerspackedintothecontrolroomandanadjacentauditoriumatthePrincetonPlasmaPhysicsLaboratorykepttheireyesrivetedonabankofcomputermonitors.原文主、謂、賓結(jié)構(gòu)為the500scientistsandengineerskepttheireyesrivetedon.(500名科學(xué)家和工程師把目光聚集到)抓住原文的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等關(guān)鍵信息,于是便有了如下譯文:上星期四,當(dāng)時(shí)針悄悄地指向晚上11:15的時(shí)候,500名科學(xué)家和工程師坐滿了普林斯頓等離子體物理實(shí)驗(yàn)室控制室和毗連的禮堂。他們不約而同地把目光聚集到一排計(jì)算機(jī)監(jiān)視器上,焦急地等待著。再看下面一例:Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.主、謂、賓結(jié)構(gòu)為:Viewsevokedimages(景象喚起了想象)漢語(yǔ)中同樣沒(méi)有英語(yǔ)上述表達(dá)方式,一般不把非人稱的名詞用作行為主語(yǔ)。抓住原文的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件等關(guān)鍵信息,便可形成如下譯文:看到那些欄桿,不由使人想起七十四年前這艘巨輪船體傾斜沉入波濤的那個(gè)暗無(wú)星月的夜晚,當(dāng)時(shí)那些慘遭厄運(yùn)的乘客和船員也曾站在這些欄桿旁。3.抓邏輯關(guān)系在很多情況下,注意原文的邏輯關(guān)系能保證譯文的層次清楚,結(jié)構(gòu)有條不紊。如Titanic中的最后一句:Thestern,whichsettledonthebottomalmost1,800ft.fromthebow,hadswiveled180onitswaydown.其主謂結(jié)構(gòu)為:Thesternhadswiveled180船尾旋轉(zhuǎn)了一百八十度如按照原文的語(yǔ)序譯為“在海底離船頭幾乎有一千八百英尺遠(yuǎn)的船尾在下沉?xí)r旋轉(zhuǎn)了一百八十度”,既不符合漢語(yǔ)的按時(shí)間地點(diǎn)的先后順序,又十分拗口。在這種情況下,不妨另起一句,使譯文層次清楚:船尾在下沉?xí)r旋轉(zhuǎn)了一百八十度,在海底離船頭幾乎有一千八百英尺遠(yuǎn)。再看下面一例:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.其主謂結(jié)構(gòu)為:Theisolationiscompoundedby(隔絕狀態(tài)被合成)此句英語(yǔ)原文中的主謂結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于這樣的情況,我們最好按句子的邏輯關(guān)系,分層次逐步展開(kāi):因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會(huì)是于外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴(yán)重了。第二講遣詞用字恰如其分 II.遣詞用字恰如其分考題實(shí)例:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.(2001)將來(lái)完成時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)72兒童將與裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就到來(lái)了。1英漢詞字對(duì)應(yīng)關(guān)系1)詞字對(duì)等。這種情況多見(jiàn)于專有名詞,技術(shù)詞匯等,如:Marxism=馬克思主義Aspirin阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia2)多種同義。這種情況在英漢翻譯中較為普遍,也即是同一個(gè)詞語(yǔ)有若干詞義完全一樣,但色彩意義不同的對(duì)應(yīng)詞,如:wife:妻子、愛(ài)人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、內(nèi)人president:總統(tǒng)、總裁、主席、董事長(zhǎng)、議長(zhǎng)、會(huì)長(zhǎng)、社長(zhǎng)、校長(zhǎng)3)一詞多義。這種情況在英漢翻譯中最為普遍,也即是同一個(gè)詞語(yǔ)有若干詞義不同的對(duì)應(yīng)詞,如:cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿.carry:搬、運(yùn)、送、提、拎、挑、擔(dān)、抬、背、扛、摟、抱、端、舉、夾、捧.4)交織對(duì)應(yīng)。這類情況在英漢翻譯中時(shí)有發(fā)生,也即是一組詞義相近的詞,根據(jù)不同的上下文,可以譯作對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)中的任何一個(gè),如英語(yǔ)中的say,speak,talk,tell與漢語(yǔ)的“說(shuō)、講、談、訴”之間的關(guān)系:5)無(wú)對(duì)等詞語(yǔ)。翻譯中的這種情況極少,偶有發(fā)生,一般用解釋或音譯的方式來(lái)解決英漢之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。teenager:十三至十九歲的青少年(解釋)prey:被捕食的動(dòng)物(解釋)hacker黑客2詞義辨析詞義辨析是遣詞用字的前提。一般來(lái)講,詞典給出的詞義解釋五花八門,無(wú)從定奪。在這樣的情況下,我們可以從四個(gè)方面來(lái)處理英語(yǔ)詞語(yǔ)的具體含義1)根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義我們可以根據(jù)詞的前后綴,詞根、詞干來(lái)辨析詞義;如:miniultrasonicprober=mini(微型的)+ultra(超)+sonic(聲音的)+prober(探測(cè)器);即:微型超聲波金屬探傷儀macrospacetransship=macro(巨型的)+space(太空)+trans(轉(zhuǎn)運(yùn))+ship(船);即:巨型空間轉(zhuǎn)運(yùn)飛船pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosispneumono(肺的)+ultra(超)+micro(微)+scopic-(觀察儀器的)+silico(硅的)+volcano(火山的)+coni-(塵埃)+osis(病癥);即:硅酸鹽沉著病,矽肺?。ㄒ环N礦工易染的病)2)根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義我們可以根據(jù)人稱代詞、物主代詞、指示代詞等來(lái)辨析詞義;如:(1)HefathersentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送約翰上大學(xué),巴望能讓兒子出類拔萃。(2)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比財(cái)富更重要,因?yàn)樨?cái)富不能像健康那樣給人以幸福。(或:因?yàn)楹笳卟荒芟袂罢吣菢咏o人以幸福。)3)根據(jù)上下文的語(yǔ)境或詞的搭配辨別詞義語(yǔ)境分析是翻譯的重要手段,沒(méi)有一定的上下文,翻譯就無(wú)從著手。如下面一例:Tensionisbuildingup.根據(jù)不同上下文的具體情況,我們可分別將其譯作:(1)形勢(shì)緊張起來(lái)。(2)張力在增大。(3)電壓在增加。(4)壓力在增強(qiáng)。(5)血壓在增高。(6).再如story一詞的翻譯:(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.(2)Itisquiteanotherstorynow.(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.(4)Hellbeveryhappyifthatstoryholdsup.(5)Thegirlsstoryisoneofthesaddest.(6)AyoungmancametoScottisofficewithastory.(7),butofficialsrefusedtoconfirmthestory.(8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.在不同的上下文中,以上8個(gè)story在各句中分別具有8種不同的含義:(1)事件;(2)情況;(3)內(nèi)部信息;(4)說(shuō)法;(5)遭遇;(6)案子;(7)消息;(8)報(bào)道。因此以上各句可分別譯作:(1)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)行將成為這一代人的最重大的事件。(2)現(xiàn)在的情況完全不同了。(3)有些沒(méi)讓參加那次會(huì)議的記者把內(nèi)情捅出去了。(4)如果這一說(shuō)法當(dāng)真,那他就太高興了。(5)那個(gè)姑娘的遭遇算最慘的了。(6)一個(gè)年輕人來(lái)到斯科特的辦公室報(bào)案。(7)但官員們拒絕證實(shí)這條消息。(8)報(bào)道中對(duì)他的渲染減少了,不久就從美國(guó)電視上銷聲匿跡了。4)根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型辨別詞義(1)Thelatheshouldbesetonafirmbase.車床應(yīng)安裝在堅(jiān)實(shí)的底座上。(機(jī)械)(2)Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.眾所周知,堿與酸反應(yīng)生成鹽。(化學(xué))(3)Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶體管有三個(gè)電極,即發(fā)射極,基極和集電極。(電子)(4)LineABisthebaseofthetriangleABC.AB線是三角形ABC的底邊。(數(shù)學(xué))(5)Thewearytroopsmarchedbacktothebase.疲憊不堪的士兵列隊(duì)返回基地。(軍事)(6)Heisonthesecondbase.他在二壘。(體育)練習(xí)一、根據(jù)詞語(yǔ)搭配辨析詞義。以常見(jiàn)的形容詞good為例:1.goodsaying名2.言3.goodboy乖孩子4.goodchild孝子5.goodcontract有效的合同6.7.gooddebt有把握收回的債8.goodeggs新鮮的雞蛋9.goodeyesight正常的視力10.goodfather慈父11.goodfeatures漂亮的相貌12.goodfriend摯友13.goodfriend益友14.goodidea妙計(jì)15.goodinvestment可靠的投資16.goodjoke有趣的笑話17.goodlooks美貌18.goodluck鴻運(yùn)19.goodmanners得體的舉止20.goodmatch佳偶、勁敵21.goodmother良母22.goodneighbor睦鄰23.goodreason充足的理由24.goodsoil肥沃的土地25.goodteacher良師26.goodwife賢妻二、根據(jù)上下文翻譯develop一詞:1Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.(發(fā)生故障)2Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.(產(chǎn)生升力)3Inspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.(發(fā)明避雷針)4Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.(得出論斷)5Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.(提出理論)6Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.(提高能力)7Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(培育新品種)8AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.(患上結(jié)核病)9Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.(開(kāi)發(fā)資源)10Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.(開(kāi)采礦床)第三講直譯意譯抓住要點(diǎn) III.直譯意譯抓住要點(diǎn)考題實(shí)例:Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternaltothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.(1999)人們關(guān)注歷史研究的方法,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見(jiàn)不統(tǒng)一,其次是因?yàn)橥饨鐟岩蓺v史是不是一門學(xué)科。直譯:歷史方法的興趣產(chǎn)生較少通過(guò)外部歷史作為知識(shí)學(xué)科的合法性I.直譯與意譯什么是直譯?所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中盡量保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,漢語(yǔ)中的“武裝到牙齒”、“鱷魚的眼淚”、“連鎖反應(yīng)”、“雙贏”等便是從英語(yǔ)的bearmedtoteeth,crocodilestears,chainreaction以及win-win等詞組短語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)的,對(duì)應(yīng)了原文的字面意義,保留了原文的生動(dòng)形象。再如關(guān)于“死”的說(shuō)法,英漢均有非常豐富的委婉表達(dá)方法。對(duì)于不同的對(duì)象,“死”的用法也各有講究,直譯較能生動(dòng)地表現(xiàn)出原文的風(fēng)格面貌、形象特點(diǎn):breatheoneslast(斷氣),seeGod(見(jiàn)上帝),seeonesancestors(見(jiàn)祖先),seeMarx(見(jiàn)馬克思),gowest(上西天),gotoheaven(進(jìn)天國(guó)),kickthebucket(蹬腿兒了)所謂意譯,是指譯文與原文因表達(dá)方式上的差異,不便或無(wú)法將原文的思想內(nèi)容或形象直接表現(xiàn)出來(lái),需要譯者根據(jù)原文的意思用自己的話恰如其分地將其譯出。這就需要譯者付出創(chuàng)造性的勞動(dòng),從整體上把握句子或篇章的內(nèi)容。例如:1.Itrainscatsanddogs.大雨如注2Dontcrossthebridgetillyougettoit.不必?fù)?dān)心過(guò)早。(不必自尋煩惱。)3.Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏。4.Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?以上各例,均不宜按原文字面意義直接譯出,否則,會(huì)令人感到莫名其妙,不知所云。直譯與意譯是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。無(wú)論直譯還是意譯,都只能限定在一定的條件和范圍內(nèi),根據(jù)一定的上下文、具體的文體需要而加以處理,如:Killtwobirdswithonestone.按直譯法,此句可譯作“一石二鳥”;按意譯法,此句可譯作漢語(yǔ)的成語(yǔ)“一箭雙雕”,“一舉兩得”。不少英語(yǔ)句子根據(jù)不同的上下文,既可用直譯來(lái)翻譯,又可用意譯來(lái)處理。如:5Everylifehasitsrosesandthorns.直譯:每個(gè)人的一生都既有玫瑰,又有荊棘。意譯:人生總是有苦有樂(lè),甘苦參半。6.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.直譯:把貴重物品放在現(xiàn)眼處,等于是給小偷發(fā)請(qǐng)?zhí)?。意譯:應(yīng)妥善保管貴重物品,以防被盜。7.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.直譯:禮物是打開(kāi)把你關(guān)在門外的房門的鑰匙。意譯:大門把你關(guān)在外,禮物送到門自開(kāi)。(禮是敲門磚。)8.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.直譯:舌頭說(shuō)話,脖子還賬。意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。II.運(yùn)用直譯與意譯的要點(diǎn)無(wú)論是直譯還是意譯,均需以理解原文為前提。直譯應(yīng)當(dāng)便于理解,切忌望文生義,并非全都按字面譯出,譬如,gotobed不能按字面理解為“去上床”,而是“去睡覺(jué)”之意;成語(yǔ)showsb.thedoor,不是“把門指給某人看”而是“把某人攆出門”;talkshop不是“談商店”而是“說(shuō)行話”;talkhorse不是“談馬”而是“吹牛”;bullseye靶心;tigercat虎紋貓(豹斑貓)意譯應(yīng)當(dāng)注重事實(shí)依據(jù),不能無(wú)中生有、信口開(kāi)河,否則就會(huì)變成胡譯、亂譯。在一般的情況下,應(yīng)當(dāng)盡量考慮用直譯的方法。在直譯無(wú)法或不變與表達(dá)的情況下,可以考慮用意譯來(lái)解決問(wèn)題。下面是運(yùn)用意譯的一道英譯漢試題??碱}實(shí)例:Whateasierwayisthereforanurse,apoliceman,abarber,orawaitertoloseprofessionalidentitythantostepoutofuniform?此題是一個(gè)thereissth.forsb.todo的簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu),句中唯一一個(gè)生詞identity已作了注釋,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是比較容易翻譯的??墒牵簧倏忌鎸?duì)這樣一個(gè)稍稍改頭換面的疑問(wèn)句卻感到束手無(wú)策。從句式結(jié)構(gòu)上看,絕大多數(shù)考生譯不出原文的疑問(wèn)口氣;詞語(yǔ)上更是花樣百出:有人把barber譯作“酒吧侍者”,有人把way譯作“路”,有人把loseprofessionalidentity譯作“失去教授身份”,更多的人不能根據(jù)上下文正確理解stepoutofuniform的含義,有譯作“走出統(tǒng)一服裝”的,有譯作“跨出軍裝”的,有譯作“擺脫行業(yè)單位”的,等等。其實(shí),loseprofessionalidentity和stepoutofuniform在此處的含義并不難理解,前者直譯為“喪失職業(yè)身份”,意譯也就是“讓人看不出職業(yè)身份”;后者直譯為“從制服中跨出來(lái)”意譯也就是“脫下(不穿)制服”。在把握了全句意思的基礎(chǔ)上,我們完全可以打破原文結(jié)構(gòu),用自己的話意譯出此句的準(zhǔn)確意思。參考譯文:對(duì)于護(hù)士、警察、理發(fā)師或是服務(wù)員來(lái)說(shuō),還有什么比脫下制服更容易的方法使人們看不出他們的職業(yè)身份呢?或:作為護(hù)士、警察、理發(fā)師或是服務(wù)員,還有什么方法比脫下制服更容易掩蓋他們的職業(yè)身份呢?考題實(shí)例:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001)屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。(定語(yǔ)從句when一旦)When的不同譯法:在以下各例中,when都不宜譯作“當(dāng)”、“當(dāng)時(shí)候”。1.WellgotothecountrysideatthebeginningofJune,whenthesummerharvestwillstart.2.Istayedtillnoon,whenIwenthome.3.Whentheteacherhadlefttheclassroom,thepupilsstartedtalking.4.Whenthatmansays“Totellthetruth”,Isuspectthathesabouttotellalie.5.Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.6.Insurancecompaniesareobligedtorecoverthecostofeverythinginsuredwhenitislostordamagedduringthevalidperiodofinsurance.7.Whenthereisreallyplannedandproportionatedevelopment,ournationaleconomywillachievesustained,stableandhigh-speedgrowth.8.Whenyoucrosstheriveryouaresafe.9.HowcanIconvincehimwhenhewontlisten?10.Heusuallywalkswhenhemightride.11.Theyhadonlythreetransistorswhentheyneededfive.12.Whyareyouherewhenyoushouldbeinschool?13.WhenIamopposedtosuchactionsongeneralprinciples,howcanImakethiscaseanexception?14.Howcouldyoudoitwhenyouknewthatthismightdamagetheapparatus?15.Whenoneisolder,oneisalsomoreexperienced.2.我們6月初要下鄉(xiāng)去,那時(shí)夏收就要開(kāi)始了。3.我一直呆到中午,然后就回家了。4.老師離開(kāi)教室以后,學(xué)生們就喧嘩起來(lái)。5.每當(dāng)那人開(kāi)口一句“老實(shí)說(shuō)”,我就懷疑他要撒謊。6.萬(wàn)一機(jī)器發(fā)生什么故障,就把電門關(guān)上。7.投了保的任何物品,如果在保險(xiǎn)期內(nèi)丟失或損害,保險(xiǎn)公司要負(fù)責(zé)賠償。8.我國(guó)的國(guó)民經(jīng)濟(jì)只要真正做到有計(jì)劃、按比例地發(fā)展,就能夠?qū)崿F(xiàn)持續(xù)、穩(wěn)定、高速的增長(zhǎng)。9.你一旦過(guò)了河,便安全了。10.他連聽(tīng)都聽(tīng)不進(jìn),我又怎么能說(shuō)服他呢?11.雖然有車可乘,他通??偸遣叫小?2.他們需要5只晶體管,可是只有3只。13.你本該在學(xué)校里的,卻為何在這里?14.我明明在總的原則上反對(duì)這類行為,又怎能對(duì)此事例外呢?15.既然你知道這樣會(huì)損壞儀器,怎么還這樣干?16.一個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)隨年齡的長(zhǎng)大而增長(zhǎng)。第四講適當(dāng)增添清楚明了 IV.適當(dāng)增添清楚明了考題實(shí)例:Undermodemconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.(2000)在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)和運(yùn)籌學(xué)等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)不應(yīng)對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過(guò),由于英漢兩種語(yǔ)言文字之間所存在的懸殊差異,在實(shí)際翻譯過(guò)程中很難做到詞字上的完全對(duì)應(yīng)。一般情況是為意義完整而增譯,如英語(yǔ)中某些及物動(dòng)詞用作不及物動(dòng)詞時(shí)后面省略了賓語(yǔ),write,read,wash(1)Marywashesbeforemeals瑪麗飯前洗手。(2)Marywashesbeforegoingtobed瑪麗睡前洗腳。(3)Marywashesaftergettingup.瑪麗起床后洗臉。(4)Marywashesforaliving瑪麗靠洗衣度日。(5)Marywashesinarestaurant瑪麗在飯店洗碗確??碱}實(shí)例:Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.此題的主謂結(jié)構(gòu)拉得較遠(yuǎn),不少考生難以把握原文的結(jié)構(gòu),因此翻譯也就無(wú)從著手。仔細(xì)分析全句,其主結(jié)構(gòu)為系表結(jié)構(gòu)thefactisavictory,不過(guò)本句的難點(diǎn)在于由that引起的同位語(yǔ)從句的處理,尤其是穿插其間的aswellwithoutgovernmentaidastheydidwithit這一比較狀語(yǔ)從句較為棘手。有人沒(méi)有理清句子的主從關(guān)系,有的將as理解為“因?yàn)椤?;有的將did直譯為“做”,將指代aid的代詞it理解為government;還有人將initself這樣的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣按字面譯作“在它自己”,這樣一來(lái)譯文難免千奇百怪,漏洞百出。尤其是對(duì)astheydidwithit的翻譯,相當(dāng)多的人不懂得用增減技巧來(lái)翻譯,直接將did譯作“干”、“做”,將it譯作“它”;如果掌握了增減技巧,便可將此句增譯為“過(guò)去有政府救濟(jì)時(shí)”或“過(guò)去依靠政府救濟(jì)的情況”;并根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,將原文中的they省略不譯。譯文:但在許多人看來(lái),窮人能不靠政府救濟(jì)養(yǎng)活自己,而且生活得幾乎和過(guò)去依靠政府救濟(jì)時(shí)生活得一樣好,這件事本身就是一個(gè)巨大的勝利。增詞法的常用情況1增添原文語(yǔ)法所省略的詞語(yǔ)1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。2)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu.晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演以后,他還得起草最后公報(bào)。2增添必要的連接成分增加連詞英語(yǔ)中的并列連詞和從屬連詞大都是以單個(gè)單詞出現(xiàn),而漢語(yǔ)中的聯(lián)合連詞和偏正連詞大都是成對(duì)出現(xiàn)。因此,在將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)將漢語(yǔ)的連詞補(bǔ)充完整。如:if,如果,那么because因?yàn)?,所?although雖然,但是;unless除非,否則1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會(huì)汽化。2)Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.雖然鍋爐殼與蒸汽管是嚴(yán)密封閉的,然而還是有一部分熱損耗。3)Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.因?yàn)榭諝饩哂兄亓浚蕴幵诳諝庵械娜我晃矬w都會(huì)受到空氣的作用力。3用增詞法表達(dá)出原文的復(fù)數(shù)概念和數(shù)量詞英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,而漢語(yǔ)表達(dá)中的量詞卻是不可缺少的,如:firstthing第一件事;thefirstoilwell第一口油井;等等。1)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山開(kāi)始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長(zhǎng)影。2)Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。3)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.請(qǐng)注意,“速度”和“速率”這兩個(gè)詞需要解釋。4用增詞法把抽象概念表達(dá)清楚1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。2)Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.這種在甚低溫金屬中沒(méi)有電阻的現(xiàn)象可能對(duì)電子計(jì)算機(jī)很有用處。3)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機(jī)就起飛了。5增加完善性或概括性的詞語(yǔ)1)Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度的增加而下降。2)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能形成一英寸厚的表層土壤。3)ArunnerfromKenyahaswonthe42kmBostonMarathon肯尼亞的一位長(zhǎng)跑選手贏得了波士頓42公里馬拉松賽冠軍。6重復(fù)性增詞1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dusto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國(guó)嬰兒培養(yǎng)箱行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及投資競(jìng)爭(zhēng)力分析報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)女士文胸行業(yè)市場(chǎng)銷售策略及未來(lái)發(fā)展前景展望報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)垃圾壓實(shí)機(jī)行業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)及投資發(fā)展前景調(diào)研報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)衛(wèi)生巾原紙行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r規(guī)劃分析報(bào)告
- 2024年幕墻施工承攬協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2024年版協(xié)議文件管理及存儲(chǔ)規(guī)范版
- 梅河口康美職業(yè)技術(shù)學(xué)院《多媒體信息檢索》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年度沈陽(yáng)二手房買賣合同抵押權(quán)登記服務(wù)3篇
- 滿洲里俄語(yǔ)職業(yè)學(xué)院《矩陣論矩陣論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)期房買賣協(xié)議細(xì)則版
- 跨境電商基礎(chǔ)與實(shí)務(wù) 課件 項(xiàng)目七 跨境支付與結(jié)算
- 平面的投影完整版本
- 2024年大學(xué)試題(管理類)-薪酬管理考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- 生命安全與救援學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 北師大版四年級(jí)上冊(cè)書法練習(xí)指導(dǎo)-教案
- 《規(guī)律作息-健康睡眠》主題班會(huì)課件
- Unit5 Our New rooms Lesson1(教學(xué)設(shè)計(jì))2024-2025學(xué)年重大版英語(yǔ)五年級(jí)上冊(cè)
- 2024至2030年中國(guó)采棉機(jī)行業(yè)深度調(diào)研及投資戰(zhàn)略分析報(bào)告
- 英語(yǔ)B級(jí)單詞大全
- 智能充電站轉(zhuǎn)讓協(xié)議書范本
- 清醒俯臥位通氣護(hù)理專家共識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論