



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、減譯(一)減譯及其特點減譯,即刪減試全譯,指從全文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語言單位的全譯方法。減譯不是刪掉原文的某些內(nèi)容,而是為了避免內(nèi)容重復(fù)、文字累贅,使譯文更加簡練,更符合漢語的習(xí)慣,語表形式看似省去了若干語言單位,實 際未減意。 由于英漢兩種語言在詞匯、語法和修辭上的差異,有些詞語或句子成分,在英語中是必不可少的,但若搬進(jìn)譯文中去,就會形成冗詞贅語或蛇足,影響譯文的簡潔和通順。減譯則在不破壞原文精神的前提下,過濾掉某些不必要的詞語句子及其成分,使譯文更加簡潔明了。 (二)減譯原則 減譯是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅,或者違背譯文語言習(xí)慣的語言單位。但
2、省略不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,因為譯文中雖無其形而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的,只是減去原文的某些冗余信息,或出于漢語表達(dá)需要不必譯出的語言單位。 減譯的原則:減形不減意。 (三)減譯方法 1.語法性減譯1)實詞減譯據(jù)文體特點和漢外語之間的差異,全譯轉(zhuǎn)換過程并非詞詞對應(yīng),對有些實詞也會從表語上省去。(1)代詞減譯。英語是形態(tài)化語言,一切關(guān)系體現(xiàn)在語表形式上。英語通常每句都有主語,人稱代詞做主語的情況往往多次出現(xiàn),為了避免重復(fù),漢譯時常??梢允∪ァM瑫r,漢語求意合,語表上比較凝練,英語的各種代詞漢譯時往往省去不譯。如:1 Since the airplanes mass is not
3、given, we can find it by using this formula.原譯:飛機(jī)的質(zhì)量并未給出,但是可用這個公式求出來。試譯:飛機(jī)質(zhì)量未給,但可用該公式求出。2 As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter.正電荷一旦遇到電子,就與之結(jié)合。3 The mass of one unit of volume of a material is called its density.物質(zhì)單位體積的質(zhì)量叫做密度。4 The gas distributes itself u
4、niformly throughout a container.氣體均布于容器中。5 The volume of the sun is about 1,300,000 times that of the earth.太陽的體積約為地球的130萬倍。科學(xué)文體中做主語的 we、 you 、they 等人稱代詞泛指,非實指,譯出反而不得體;例1譯文省去了代詞we;例2,it 的含義承前文的”正電荷”而省去。英語中某些做定語的物主代詞,因其關(guān)系明確可省略不譯,如例3;根據(jù)漢語習(xí)慣,某些用作賓語或同位語的反身代詞常省去不譯,如例4。例5是比較句,其中的指示代詞漢譯時通常省去。(2)動詞減譯。英語各句型都
5、必須用謂語動詞,漢語則不然,句中可以沒有代詞,而直接用形容詞、名詞或詞組做謂語,如“花黑了”、“他哈爾濱人”等。因此,英譯漢時常常出現(xiàn)省略動詞的現(xiàn)象,有些謂語動詞省去不譯,句子更為通暢有力。如:6 When the pressure gets low, the boiling point becomes low.氣壓低,沸點就低。7 It is clear that solids expand and contract as liquids and gases do.顯然,固體也像液體和氣體一樣膨脹和收縮。8 The base bleed unit used to give an increa
6、sed range of fire.這種底部排氣裝置可以增大射程。例6譯文省略了動詞gets 和 becomes ,按漢語習(xí)慣直接用形容詞做謂語,譯文更緊湊簡練。例7動詞do 在譯文中省略,如果從句的謂語動詞與主句的謂語動詞相同,往往可省略不譯。例8,英語中有許多詞既是名詞,又是動詞,它們常與另一動詞連用,表達(dá)的還是動詞的含義,漢譯時應(yīng)譯出其動詞含義,省去連用的動詞。give an increased range 是短語,相當(dāng)于 increase 的含義,所以直接譯文“增大”(3)名詞減譯。英語同一名詞常常同時充當(dāng)主語和表語或其他句子成分,漢譯時出于修辭的需要,往往略去一。此外,有些名詞在英語
7、里是必要的,漢譯則成了蛇足,也不宜譯出。如:9 The problem of the age of the earth is one problem we share approach.地球的年齡是我們將要探討的一個問題。10 Forces are measured in pounds, ounces, tons, grams, kilograms, and other units commonly called units of weight.力由鎊、盎司、噸、克、公斤和其他一些重量單位來衡量。例9原文的主語和表語都是problem,出現(xiàn)了重復(fù),前一個漢譯時省去。例10中心詞units同其后
8、充當(dāng)其定語的分詞短語中的units重復(fù),如譯文“被稱為重量單位的單位”則不像漢語。2)虛詞減譯虛詞的減省,主要指冠詞、介詞、連詞等的減省。有些虛詞在英語中有用,在漢語里布一定需要。譯出則會使?jié)h語膨化,甚至造成漢語失范。(1)冠詞減譯。英漢語中,冠詞為英語所獨有,用得十分頻繁,漢譯英時常省略冠詞,如例11和12.。不定冠詞a相當(dāng)于數(shù)次one,定冠詞 the相當(dāng)于指示代詞this,都具有詞匯意義,因此不能省,如例13.11 The basic function of the triode is as an amplifier of current.三極管的基本功能是放大電流。12 The tota
9、l length of the intestines of a newborn baby equals eight times his body length.新生兒腸道的總長度是身長的8倍。13 A research group led by him began to solve the problem in 1960s.他領(lǐng)導(dǎo)的研究小組在20世紀(jì)60年代著手解決這個問題。(2)介詞減譯。英語介詞用得很多,詞與詞、詞組與詞組之間的關(guān)系,多用介詞表達(dá),漢語則不然,多通過語序和邏輯關(guān)系表明,因此,漢譯時許多介詞可以省略。如:14 The capacitor is a square with al
10、l sides a half centimeter long.電容器為正方形,邊長0.5厘米。15 In the transmission of electric power a high voltage is necessary.遠(yuǎn)距離輸電必須用高壓。16 The drag reduction unit potentially increases maximum range by 23%.這種減阻裝置能將最大射程提高23%。(3)連詞減譯。英語介詞用得很普遍,詞與詞、短語與短語、句與句之間多采用形合法,通過一定的連詞連接起來,要求結(jié)構(gòu)上完整,一般不能省略;而漢語連詞用的較少,詞與詞之間、句子
11、的結(jié)構(gòu)多采用意合法,通常按一定的時間順序和邏輯關(guān)系排列,語序固定,關(guān)系明確,無需連詞,所以英語有些并列連詞和主語連詞往往省略不譯。如:17 Telephone communication is now widespread and efficient.現(xiàn)在的電話通信廣泛有效。18 As the temperature increase, the volume of water becomes greater.溫度增高,水的體積就增大。19 Practically all substances expand when heated and contract when cooled.幾乎所有的物質(zhì)
12、都熱脹冷縮。上述各例的連詞漢譯時皆被省略,用語序和暗含的邏輯關(guān)系表達(dá),充分發(fā)揮漢語意合的特點,譯文依然清晰明了,硬譯出來則顯得羅嗦。3)合句式減譯翻譯時,原文兩個句子又是漢譯為一句,或者復(fù)句譯成單句,此時常常需要省略某些詞語或句子成分。如:20 When found in the earth, gemstones are often dull-looking and rough. Cut and polished, they sparkle as with an inner fire.原譯:從地里采出來的寶石通常粗糙發(fā)暗,經(jīng)過切削和磨光之后才發(fā)光,像內(nèi)部燃著火似的。試譯:采出的寶石通常粗糙發(fā)暗
13、,經(jīng)削磨后才發(fā)光,仿佛在燃燒。21 From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.阿諾河從弗洛倫撒流經(jīng)比薩入海。例20,前后兩句聯(lián)系密切,主語相同,其他成分是對同一現(xiàn)象的描述,譯文是合句的結(jié)果,只保留了一個主語。例21,譯文充分運用了漢語的意合優(yōu)勢,用有限的幾個詞將原文的兩句話譯成一個連動句,主動地再現(xiàn)了原文。4)虛設(shè)形式減譯英語表示“存在、出現(xiàn)”類的詞(如exist、occur、happen、remain、seem、appear等)和結(jié)構(gòu)(如there be ),引導(dǎo)強(qiáng)調(diào)句型的it等,只是
14、一種成句手段,漢譯時宜省形式,突出原句的意義中心。如:22 It is worthwhile attempting to use an ultra-high-vacuum system for such purposes.超高真空系統(tǒng)作詞用途值得一試。23 There exist neither perfect insulators nor perfect conductors.既沒有理想的絕緣體,也沒有理想的導(dǎo)體。例22,it是形式主語,無實際意義,其后動名詞短語才是實際主語,通常將動詞不定時、動名詞等實際主語或從句譯為主語,it省去不譯。例23用了相當(dāng)于there be的結(jié)構(gòu),there本
15、身沒有任何詞匯意義,可省略。2.邏輯性減譯原文邏輯上是通的,照譯下來未必通,可能重復(fù),可能多于,也可能悖理。如:24 Since transistors are extremely small in size and require only small amounts of energy, they can make previously large equipment much smaller.原譯:晶體管非常小,而且所需要的能量也少,從而使以前的大設(shè)備變得小多了。試譯:晶體管非常小,所需能量少,因此以前的大設(shè)備變得小多了。25 Part-time waitress applicants
16、who worked at a job would receive preference over those who had not,原譯:應(yīng)聘業(yè)余服務(wù)員的人,有工作經(jīng)驗的比沒有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。試譯:業(yè)余服務(wù)員招牌,有工作經(jīng)驗者優(yōu)先。例24,small in size邏輯上是通的,如果照譯,漢語則有畫蛇添足的味道,其意已暗含于“小”中,不言自明,無需譯出。例25,原文兩者比較的邏輯關(guān)系非常明確,但原譯該省略沒省,顯得羅嗦,試譯刪減了被比對象,漢語的邏輯關(guān)系相當(dāng)明了。 3.修辭性減譯1)同義性減譯英語有些同義詞或/和近義詞往往連用,有時表示強(qiáng)調(diào),使意思更加明確,有時表示同一名稱的不同說法,
17、有時是出于釋義、修辭或以舊詞帶新詞等修辭作用的考慮。漢譯時,常常不必或不能譯成同義詞或/和近義詞連用的形式,只能則譯其一。如:26 Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed uptime.半導(dǎo)體器件沒有燈絲,因此不需要加熱功率或加熱時間。Filament 和heaters均為“燈絲”之意,and和therefore都有“因此”、“所以”之意,所以各譯出一個,省略一個。2)簡練性減譯語言講究簡潔美,以簡馭繁,力求以精短的形式,承載更多的信息,有的詞、詞組或分句,如果照譯,會使譯文出現(xiàn)冗詞贅語,為了求簡潔,這樣的詞、詞組或分句應(yīng)省去不譯。如:27 Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light.除了教聾啞人外,他還致力于聲學(xué)和電光傳聲研究。28 The First manned landing on the Mo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 度校企合作合同書(三):人才培養(yǎng)與交流
- 兒童健康食品供應(yīng)合同
- 醫(yī)療中心服務(wù)合同樣本
- 環(huán)保工程項目內(nèi)部承包合同范本
- 北京市全日制用工勞動合同模板
- 標(biāo)準(zhǔn)版租賃與購銷合同范本
- 雙方合作經(jīng)營合同示范文本
- 城市住宅房屋買賣合同范本
- 文化機(jī)械產(chǎn)品用戶體驗評估方法考核試卷
- 工業(yè)機(jī)器人協(xié)作機(jī)器人技術(shù)考核試卷
- DL∕T 657-2015 火力發(fā)電廠模擬量控制系統(tǒng)驗收測試規(guī)程
- 小米創(chuàng)業(yè)思考(商業(yè)思考)
- 供應(yīng)商評估與篩選管理制度
- DB4409-T 44-2023 地理標(biāo)志產(chǎn)品 化橘紅質(zhì)量等級
- JTG F40-2004 公路瀝青路面施工技術(shù)規(guī)范
- 黃龍溪古鎮(zhèn)文化旅游發(fā)展現(xiàn)狀與對策研究
- JT-T-1045-2016道路運輸企業(yè)車輛技術(shù)管理規(guī)范
- 2024年事業(yè)單位衛(wèi)生系統(tǒng)(護(hù)理學(xué))招聘考試題庫與答案
- 互聯(lián)網(wǎng)金融 個人網(wǎng)絡(luò)消費信貸 貸后催收風(fēng)控指引
- 2024年重慶市銅梁區(qū)龍都水資源開發(fā)有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024年廣東省湛江幼兒師范??茖W(xué)校招聘合同制輔導(dǎo)員13人歷年高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論