中西方文化差異在筆譯的影響(word版)_第1頁
中西方文化差異在筆譯的影響(word版)_第2頁
中西方文化差異在筆譯的影響(word版)_第3頁
中西方文化差異在筆譯的影響(word版)_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 精編范文 中西方文化差異在筆譯的影響溫馨提示:本文是筆者精心整理編制而成,有很強的的實用性和參考性,下載完成后可以直接編輯,并根據(jù)自己的需求進行修改套用。中西方文化差異在筆譯的影響 本文關(guān)鍵詞:筆譯, 中西方, 文化差異, 影響中西方文化差異在筆譯的影響 本文簡介:摘要:隨著時代發(fā)展, 世界逐漸聯(lián)系成為一個緊密的整體, 中西方文化一方面存在著共性, 一方面又存在著基于民族本身的特性而產(chǎn)生的差異。筆譯作為中西方跨文化交流的一個窗口, 自然而然不可避免受到了這種文化差異而帶來的影響。本文就將從筆譯的特點與意義, 文化差異對筆譯造成影響等方面來著手研究, 希望能為筆譯提供一些新中西方文化差異在筆譯

2、的影響 本文內(nèi)容:摘要:隨著時代發(fā)展, 世界逐漸聯(lián)系成為一個緊密的整體, 中西方文化一方面存在著共性, 一方面又存在著基于民族本身的特性而產(chǎn)生的差異。筆譯作為中西方跨文化交流的一個窗口, 自然而然不可避免受到了這種文化差異而帶來的影響。本文就將從筆譯的特點與意義, 文化差異對筆譯造成影響等方面來著手研究, 希望能為筆譯提供一些新的思路。關(guān)鍵詞:中西方文化差異;筆譯一、筆譯的特點與意義(一)筆譯的特點第一, 筆譯講究“信、達、雅”, 即準確無漏、通順明白、優(yōu)雅得體, 語句矯揉造作不可取, 與原句含義背道而馳也不行, 有時不但需大意相通, 弦外之音也得囊括其中。在電影Flipped中有這樣一句臺詞

3、“Buteveryonceinawhile,youfindsomeonewhosindecentandwhenyoudonothingwillcompare.”在譯成中文的時候, 被翻譯為“斯人若彩虹, 遇上方知有?!? 這就既符合了翻譯準確的要求, 又使其帶有獨特的韻味。第二, 筆譯的場所在一定程度上不受限制, 因此在翻譯時可以通過查閱相關(guān)工具書、瀏覽相關(guān)網(wǎng)頁資料等方法使自己的意思表達得更為準確生動。在翻譯專業(yè)領(lǐng)域的書籍時, 會涉及到很多并不常用的術(shù)語詞匯, 例如塵肺病的單詞“Pneumoconiosis”, 譯者必須通過詞典等工具去了解這些術(shù)語詞匯的準確意義以及寫法。第三, 筆譯所用到的詞

4、匯更為書面。符合嚴肅場合的文書則應當使用莊重的詞句;而散文、小說類作品翻譯則要準確且優(yōu)雅。例如, 在詩人普希金的青銅騎士一詩當中, 翻譯家穆旦將“Iloveyou,Peterscity.Iloveyourstraightface.”翻譯為“我愛你, 彼得興建的大城, 我愛你嚴肅整齊的面容?!?。此外, 在CGTN等比較官方的媒體中, 發(fā)言內(nèi)容也必須用較為正式的詞語, 例如“renowned”代替“famous”, “deliveraspeech”替換“makeaspeech”。(二)筆譯的意義第一, 它是口譯的基礎(chǔ)。筆譯要求譯者有較深的文字功底, 足夠的詞匯儲備, 這樣在翻譯時才不會出現(xiàn)無詞可用

5、的情況。而打好筆譯的基礎(chǔ), 在進行口譯時才能在此基礎(chǔ)上更加靈活地運用詞匯, 組織語句, 簡明扼要且準確地表達清楚所翻譯的句子的含義。第二, 筆譯是中西方文化交流的橋梁。從古至今, 浩如煙海的西方經(jīng)典是先經(jīng)由筆譯譯成漢字, 然后才在國內(nèi)廣為流傳。不少國人通過這些書籍去了解西方的社會、文化, 增強對西方的認識和理解, 吸取西方文化精髓。同時, 中國經(jīng)典經(jīng)過翻譯, 流傳到西方, 讓西方體會到中國文化的內(nèi)核, 無形之中也增進了他們對中國文化的理解。第三, 筆譯是中國文化輸出的一個重要環(huán)節(jié)。中國從來不缺優(yōu)秀的文學藝術(shù)作品, 缺的只是對外傳播的一個途徑。而筆譯無疑為這種傳播提供一條大道。在過去幾年, 許多

6、中國的網(wǎng)絡小說經(jīng)由一個名叫“WuXiaworld”的網(wǎng)站翻譯成英語然后上架, 吸引了不少外國讀者前來閱讀, 許多外國讀者還因此學習起小說當中的中國文化, 例如“Duster”拂塵, “Taoism”道教等等。二、中西方文化差異對筆譯造成的影響中國和西方地處不同的區(qū)域, 背靠著不同的地理環(huán)境以及文明起源, 因此衍生出具有較大差異的文化。這種差異大致可以分為這四個方面:詞匯歧義、文化歷史背景、生活習慣、宗教信仰。(一)詞匯歧義。這里的詞匯歧義是指同一個詞或字在中西方不同的文化背景, 不同的語境下, 代表著截然相反的含義。比如說“狗”字, 在西方的文化背景下, 狗由于忠誠于人類, 既能看家護院, 又

7、能博取主人的歡心, 所以很多與狗相關(guān)的詞語都帶有一定褒義色彩, 例如“aluckydog”就表示幸運兒的含義;在中國的文化背景下, “狗”大多伴隨著帶有貶義色彩的詞語出現(xiàn), 例如“雞鳴狗盜”。此外, “白”這個形容詞在雙方的文化背景下也具有較大的差異。西方認為白象征著神圣、純潔, 不可侵犯, 因此在西方, 人們在結(jié)婚時所著的婚紗是白色的, 而善意的謊言也寫作“Awhitelie”;但在中國古時候, 白色意味著不祥, 人們只會在舉辦葬禮的時候穿上白色的麻服, 頭上戴白, 來以示哀悼。(二)文化歷史背景。西方文明屬于海洋文明。海洋給予了他們文化中的特性。所以基于這樣的歷史條件, 在翻譯時會遇到很多

8、帶有“sea”的短語, 例如“seachange”就指十_大多喜歡噴香水, 對他們而言香水就類似于穿在表層的一件衣服, 所以“噴香水”在中國是用“噴”這個字, 但如果翻譯成英語的話, 就應該用“wear”, 這樣不但更貼切西方的語境, 同時也更加生動。(四)宗教信仰。中國本土土生土長的道教脫胎于道家文化, 后期又有印度佛教傳入國內(nèi), 并演變?yōu)椴貍鞣鸾? 因此中國的傳統(tǒng)文化之中仍可窺見宗教的身影。而西方宗教氛圍濃郁, 幾乎可以說是滲透到他們生活的方方面面之中。在中國文化中, 去世通常被賦予更加委婉, 更帶有宗教色彩的說法, 例如“駕鶴西去”。但“西方”其實和“天堂”一樣, 都是宗教中無苦無難的極

9、樂之地, 所以可以翻譯為“heaven”。三、總結(jié)筆譯是中西方文化跨背景、跨語言進行交流的橋梁。在任何文化的往來中, 錯誤的解讀很可能會造成交流的障礙。因此, 這也就需要眾多筆譯者要充分了解對象語言的歷史, 人民大眾的生活習俗等等。同時, 隨著當今世界日新月異的發(fā)展, 中西方不少事物被賦予新的概念, 這就要求筆譯需要跟上時代的步伐和文化的潮流, 汲取新的內(nèi)容。將筆譯工作做好, 不但有利于中國加深對西方的了解, 更加有利于中國文化的對外傳播。參考文獻:1徐菊成, 陳光.英語文學作品翻譯如何正確處理中西方文化差異J.吉林廣播電視大學學報, 20_, 9.2葛釗.中西文化語言差異下的英美文學作品翻譯與賞析J.文學教育, 20_, 5.3黃逸月.中西方文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論