下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、探析關(guān)于關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯中文化缺省的啟示 摘要: 關(guān)聯(lián)理論作為1種語(yǔ)言交際理論,在處理文化缺省問題上為文學(xué)翻譯提供了理論基礎(chǔ),本文闡述了文化缺省的成因,并運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,對(duì)文學(xué)翻譯中的文化缺省進(jìn)行分析和重構(gòu),強(qiáng)調(diào)根據(jù)不同的認(rèn)知語(yǔ)境采用不同的策略,實(shí)現(xiàn)原文作者的意圖和再現(xiàn)原文的美學(xué)特質(zhì),以滿足目的語(yǔ)讀者的期待。 關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)翻譯觀 文學(xué)翻譯 文化缺省 abstract as a theory of language communication, relevance theory also provides literary translation with a theoretica
2、l framework dealing with cultural default. this paper firstly expounds on and further analyzes reasons for cultural default. based on principle of optimum relevance, this paper suggests that the translator adopts different strategies according to different cognitive context to realize purpose of ori
3、ginal-language authors and its aesthetic value and cater to expectation of target-language readers. key words relevance theory literary translation cultural default 1、關(guān)聯(lián)理論 關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者d. sperber,和d. wilson在其合作出版的關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(1986/1995)專著中提出來的,1995年2人又出版了該書的修訂版。他們認(rèn)為交際是1個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括
4、最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(most relevance)是指在交際中受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)是指受體在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后獲的足夠的語(yǔ)境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是1個(gè)語(yǔ)際間的明示?推理的闡釋活動(dòng)。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的1種交流,是1種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的1個(gè)無止境的過程(王治琴,2005)。 2、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。
5、翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用。在語(yǔ)言的解釋性使用中需要注意的是原語(yǔ)和表達(dá)該話語(yǔ)的語(yǔ)句之間應(yīng)該存在1種解釋性相似。兩個(gè)話語(yǔ)的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對(duì)于“翻譯”從未達(dá)成過共識(shí)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)1的理論框架可以“框住”人類的1切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí)(趙彥春,2003)。任何1種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語(yǔ),譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語(yǔ)境暗含。翻譯是1種認(rèn)知活動(dòng),也是1種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是1個(gè)對(duì)原文進(jìn)行
6、闡釋的動(dòng)態(tài)的明示推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容去推理原語(yǔ)交者的交際意圖,而譯語(yǔ)接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是1種言語(yǔ)交際行為,是1個(gè)推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。 3、對(duì)文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí) 認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲(chǔ)存在人腦的長(zhǎng)期記憶(long-term memory)之中,每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensory memory)輸入了某種信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memory search)功能就會(huì)自動(dòng)在長(zhǎng)期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)
7、圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語(yǔ)言交際中,新的話語(yǔ)必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。 關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)境在推導(dǎo)說話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示推理的過程,設(shè)想每1個(gè)明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance),即受話人在理解話語(yǔ)時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶?論文網(wǎng) )理努力就能獲得足夠的語(yǔ)境效果。作為1種語(yǔ)用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語(yǔ)言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principle of economy)。說話人在明示過程中,為使話語(yǔ)具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會(huì)對(duì)受話人的認(rèn)知語(yǔ)境和先有知識(shí)
8、圖式進(jìn)行合理預(yù)測(cè),對(duì)雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無須贅言的內(nèi)容會(huì)在話語(yǔ)中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語(yǔ)時(shí),會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過推理,找到話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語(yǔ)境效果。4、怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論在譯語(yǔ)中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制 從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是1個(gè)涉及原語(yǔ)作者-譯者-譯語(yǔ)讀者3方的互動(dòng)過程,話語(yǔ)的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對(duì)等原則不能衡量翻譯的成功與否?!瓣P(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度” (張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是1個(gè)明示推理的
9、動(dòng)態(tài)闡釋過程,這個(gè)過程是不完全對(duì)等(asymmetrical)的:防止和避免譯語(yǔ)讀者誤解的責(zé)任完全在譯者1方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,才能使讀者解讀原作者語(yǔ)用預(yù)設(shè)成為可能。另1方面,交際的成功取決于話語(yǔ)與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語(yǔ)讀者營(yíng)造出1個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,以獲得與原語(yǔ)讀者趨同的語(yǔ)境效果。這就為對(duì)文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示:1譯者必須識(shí)別原語(yǔ)語(yǔ)篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。2譯者要對(duì)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測(cè),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語(yǔ)讀者構(gòu)建恰如其分的文化語(yǔ)境,以產(chǎn)
10、生足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么。 1、重現(xiàn)(representation)。當(dāng)原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化在表達(dá)與語(yǔ)義上都相近時(shí),采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達(dá)到同原語(yǔ)在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:to spend money like water花錢如水;百花齊放:let a hundred flowers bloom;紙老虎譯為paper tiger.下例就是通過重現(xiàn)的手法傳達(dá)了原文本的藝術(shù)境界: (1) a melody is heard, played upon a flute. it is small land fine, telling
11、 of grass and trees and the horizon. the curtain rises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。 2、替代(replacement) 。當(dāng)原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的征象不同時(shí)采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:he that lies down with dogs must getup with fleas.近朱者赤,近墨者黑。 (2) romeo: what have thou found? mercutio: no hare, sir. (羅密歐與朱麗葉,act ii,)羅密歐與朱麗葉第2幕第4景中mercutio譏諷老乳母為娼妓
12、時(shí),用了hare1詞。hare本為野兔,俗語(yǔ)是娼妓之意,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實(shí)秋先生將hare譯為“野雞”。 羅:你發(fā)現(xiàn)了什么? 墨:倒不是野雞,先生。(梁實(shí)秋譯) 3、轉(zhuǎn)換(reproduction) 當(dāng)原語(yǔ)中文化征象在譯語(yǔ)中出現(xiàn)缺省時(shí)采用轉(zhuǎn)換法或意譯法,如: (3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。 as the contract has been signed, whats done is done and cant be undone. (劉季春,1996:90) (4) “i beg your pardon,” said alice ver
13、y humbly: “you had got to the fifth bend, i think?” “i had not!” cried the mouse, sharply and very angrily.“a knot!” said alice, always ready to make herself useful , and looking anxiously about her. “oh, do let me help to undo it!”(lewis carroll, alices adventures in wonderland, chapter 3) “你說到第5個(gè)彎
14、了,不是嗎?” 那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!” 愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找1把吧!”(趙元任譯,轉(zhuǎn)引自翻譯批評(píng)散論 4、重構(gòu)(rebuilding / recreation )。重構(gòu)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語(yǔ)的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。 (5) it was a splendid populationfor all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. 譯文: 這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃因?yàn)榉彩谴舭?、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。翻譯批評(píng)散論,p87)譯文較好地重構(gòu)了原文的意境,連用6個(gè)含“
15、呆”的短語(yǔ)再現(xiàn)了原作中5個(gè)以s開頭的詞匯的藝術(shù)效果,堪稱藝術(shù)的再創(chuàng)造。 (6)“if you mean darcy”, cried her brother,“but as for the ball, it is quite a settle thing, and as soon as nicholls has made white soup enough i shall send round my cards”. (上海譯文版)“如果你指的是達(dá)西”,她的哥哥大聲說,“舞會(huì)已經(jīng)決定了非開不可,只等尼可爾斯把1切都準(zhǔn)備好了,我就下請(qǐng)貼”。 (人民版)“至于舞會(huì)嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯
16、備足了,我就下請(qǐng)貼”。(1種用白肉如小牛肉、雞肉等加蔬菜熬制的湯。舞會(huì)結(jié)束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。) white soup是西方舞會(huì)上1道必備的湯,原文作者在此運(yùn)用借喻手法借白湯指舞會(huì)的各種準(zhǔn)備?!鞍诇焙苋菀准せ钤淖x者記憶中“舞會(huì)”的原型畫面,使他們領(lǐng)會(huì)到作者的意圖。而對(duì)于中文讀者而言,記憶中并沒有相關(guān)圖式,在理解上很可能會(huì)形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣1來,中文讀者根本不用花費(fèi)努力就能獲得連貫理解;可是,這又有1個(gè)問題:譯文除了給讀者1個(gè)閱讀方便,并不產(chǎn)生其它任何語(yǔ)境效果。因?yàn)樽g者代替了讀者在思考,而文學(xué)作品的的魅力就在于讀者能
17、動(dòng)地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取。 “白湯”直接譯出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費(fèi)過多的心理努力對(duì)文章獲得連貫理解,并增強(qiáng)了對(duì)西方文化的了解。 語(yǔ)境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯的再表達(dá)階段,由于語(yǔ)言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對(duì)意義的再表達(dá)的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化播遷中難以解決的困難所構(gòu)成的客觀原因,也有譯者面對(duì)兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個(gè)人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據(jù)之1是關(guān)聯(lián)原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最佳關(guān)聯(lián)性,是否符合
18、讀者的期待,是否達(dá)到交流的目的。譯者要傳達(dá)原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關(guān)聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語(yǔ)作品中,讓譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者同樣的最佳關(guān)聯(lián)而達(dá)到正確解讀譯語(yǔ)作品的目的。 5、結(jié)語(yǔ) 關(guān)聯(lián)理論從語(yǔ)言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、交際學(xué)等多學(xué)科的角度對(duì)語(yǔ)言交際做出解釋,它將認(rèn)知與語(yǔ)用研究結(jié)合起來,將語(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)從話語(yǔ)的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語(yǔ)的理解,指出語(yǔ)言交際是1個(gè)認(rèn)知推理的互明過程,。 文化缺省是符合關(guān)聯(lián)原則的交際策略,而翻譯是1個(gè)涉及原語(yǔ)作者-譯者-讀者3方的雙交際活動(dòng),要排除文化缺省在這1跨文化交際活動(dòng)中的障礙,譯者肩負(fù)著重大責(zé)任:1方面,譯者要能達(dá)到原作者的理想讀者的水平,識(shí)別原文的文化缺省;另1方面,譯者要對(duì)他的譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理預(yù)測(cè),并根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,選擇適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語(yǔ)讀者構(gòu)建恰如其分的文化語(yǔ)境,以產(chǎn)生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024馬腦山養(yǎng)殖戶合同
- 2024樓頂廣告牌安裝合同范本
- 房產(chǎn)交易資金托管服務(wù)合同
- 社區(qū)環(huán)境衛(wèi)生維護(hù)合同
- 授權(quán)經(jīng)營(yíng)合同范本
- 房屋建筑工程協(xié)議2024年
- 標(biāo)準(zhǔn)傷殘賠償協(xié)議書參考
- 2023年高考地理第一次模擬考試卷-(廣東B卷)(考試版)A4
- 【人教版系列】四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)全冊(cè)專項(xiàng)測(cè)評(píng)(含答案)
- 關(guān)于離婚協(xié)議書的撰寫指南
- 遼寧省大連市金普新區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期11月期中英語(yǔ)試題(無答案)
- 生態(tài)文明學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 區(qū)病案質(zhì)控中心匯報(bào)
- 期中測(cè)試卷(1-4單元)(試題)2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 教育局職業(yè)院校教師培訓(xùn)實(shí)施方案
- 《萬維網(wǎng)服務(wù)大揭秘》課件 2024-2025學(xué)年人教版新教材初中信息技術(shù)七年級(jí)全一冊(cè)
- 2024年新華社招聘應(yīng)屆畢業(yè)生及留學(xué)回國(guó)人員129人歷年高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 人教版(2024新版)七年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)Unit 5單元測(cè)試卷(含答案)
- (完整版)新概念英語(yǔ)第一冊(cè)單詞表(打印版)
- 美食行業(yè)外賣平臺(tái)配送效率提升方案
- 中國(guó)民用航空局信息中心招聘筆試題庫(kù)2024
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論