版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 石河子大學(xué)畢業(yè)論文 題目: 如何處理英翻漢中的省略 how to deal with ellipsis in english-chinese translation 院 (系): 外國語學(xué)院 專 業(yè): 英 語 班 級: 20095 學(xué) 號: 2009051431 姓 名: 指導(dǎo)教師: 完成日期: 2013年5月6日 contentsi. introduction1ii. literature review2iii. the principles of ellipsis4a. omitted words must be useless and unnecessary in the transl
2、ated works.5b. the meaning of the omitted words is implied in the test.5c. omitted words are self-evident.5iv. the functions and application of ellipsis5a. the coherence of the meaning of expression6b. the coincidence of the manner of expression61. ellipsis of articles62. ellipsis of prepositions73.
3、 ellipsis of pronouns7 a. ellipsis of personal pronouns7 b. ellipsis of impersonal indefinite pronouns8 c. ellipsis of relative pronouns84. ellipsis of conjunctions9 a. ellipsis of coordinating conjunctions9 b. ellipsis of subordinate conjunctions95. ellipsis of rhetorics9v. conclusion10works cited1
4、1 abstract with the development of globalization, the worlds political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. meanwhile, the role of translation cannot be ignored. due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. how to deal
5、 with ellipsis in translation is one of the important aspects. the paper will explore ellipsis in english-chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication amo
6、ng china and english-speaking countries.key words: cultural disparity; translation; ellipsis 摘要 隨著全球化的不斷發(fā)展,各國之間的政治、經(jīng)濟、文化交流日漸頻繁。其中,翻譯的作用不可小覷。由于各國語言文化的差異,合理的翻譯就顯得尤為重要。如何處理翻譯中的省略是其中一個重要方面。本文將從代詞、連詞、冠詞、介詞、修飾性五個方面的省略探究英翻漢中的省略問題,從而達到中國與英語國家交流更加暢通的目的。關(guān)鍵詞: 文化差異;翻譯;省略 2013年畢業(yè)論文 how to deal with ellipsis in e
7、nglish-chinese translation i. introduction with the development of globalization, the worlds political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. therefore, the role of translation cannot be ignored. however, the differences between english and chinese cultures that ar
8、e reflected in the two languages pose considerable difficulty.it is acknowledged that when doing translation one cannot translate word for word, or sentence by sentence. therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. ellipsis as one of the b
9、asic translation methods plays an essential role in english-chinese rendition. translators apply it in order to make their works more coherent and understandable.according to the oxford advanced learners english-chinese dictionary, ellipsis means “l(fā)eaving out a word or words from a sentence delibera
10、tely, when the meaning can be understood without them.” ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original texts. what could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in anothe
11、r language. some words and phrases are useless in chinese but necessary in english. articles in english are the most significant phenomenon from this aspect. they are very important in english, but we can hardly see any reflection of this aspect in chinese. ellipsis is designed on the basis of faith
12、fulness to the original text, making it more fluent, smooth, and concise, thus conforming to idiomatic chinese. in this case, translators apply it in order to make their versions more coherent and better understood. the following two paragraphs analyze the reason why it is so widely used.first of al
13、l, chinese expressions are much briefer than those of english. so ellipsis as part of a special and inseparable translation method is widely used in english-chinese translation. generally speaking, a book or a passage which describes the same content in english may be longer in length than that in c
14、hinese, because both english and chinese have their own characteristics, such as being succinct in language, being abundant in words, being brief in sentences, as well as being flexible in structure. therefore, brevity brings convenience to our daily communication and usage. secondly, english gramma
15、r is complete in sentence structure. the place of subject predicate, object and adjective in a sentence are fixed. a sentence in english consists of the subject and the predicate, no matter how brief it is. therefore, there must be a large number of link verbs in english. as an integral part of the
16、whole, its function cannot be neglected. obviously, they are more widely used than that in chinese. in order to make myself understood, lets look at the following two sentences.(a) . you reap what you sow. 種瓜得瓜,種豆得豆。(b) . true words are not fine-sounding, fine-sounding words are not true. 信言不美,美言不信。
17、in the first chinese version, there is no subject and in the second one there is no prediction. no doubt the omitted parts make the sentence structure in chinese much briefer than that in english. though neither of the two sentences has full sentence structure, we chinese still know exactly what the
18、y mean, and to some degree they are much briefer. the paper will explore ellipsis in english-chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications between china and english-spea
19、king countries.ii. literature review long before, some people began to learn other countries languages to understand others cultures. in china, xuanzang was the first translator who not only translated the sanskrit sutras into chinese, but also introduced the first chinese writings to foreign countr
20、ies, whom made foreigners understood chinas ancient culture. meanwhile, he was the first to translate lao tses works into sanskrit. indian scholars had a high opinion of xuanzang, in china, there is no such a greater translator, nor in the human cultural history. we can only say that xuanzang is the
21、 first great translator.(ye lang, 2008, 28) we can say that it was xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. then, some big countries such as america, china, and so on became a melting pot (gu zhengkun, 2000, 86). people ha
22、ve imperceptibly spent thousands of years knowing each other. with chinas entry into wto and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between china and other countries. a lot of foreign tourists come to visit china. while traveling, these foreigners are not satisfied wi
23、th the translations of the scenic spots. sometimes, they even feel confused. a lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. all of these poor translations do harm to our countrys international image, and bring lots of inconveniences to the
24、foreign visitors. (ma zuyi, 2000, 68). i am fond of tourism and being a free tourist like those who are good at enjoying their wonderful lives. the love of tourism makes me feel the need to improve the translation. but every time when i have a trip, many unsuitable translations of the names of those
25、 scenic spots will embarrass me. tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country. communication plays a significant role in the globalized society. in order to know each other better, people from all over the wor
26、ld have tried a verity of ways. of course, translation is one of them. all translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people, and they really have done a great job (gu jinming, 1997, 26). and for this reason, i want to retrospect the course of its
27、 development. after a thorough evaluation, i choose a branch of translationellipsis in translation from english to chinese, then i did the following jobs. i put all my researches and other stuffs together, and then i found that it is a common case in english and chinese which draws much academic int
28、erest. in 1976, halliday and hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis (danica, 2002, 89). this classification exerts great influence academically. thereafter, ellipsis in chinese and english has been studied according to this theory, which is based on different layers of st
29、ructure. this kind of study underlines differences and similarities of ellipsis in chinese and english.another famous theory to explain ellipsis is economy principle, which was put forward by chomsky (1991, 1993, and 1995) in his generate crammer. it maintains that language and linguistic study foll
30、ow economy principle, which means using the least effort to express the most information. this principle just coincides with ellipsis in function.in this thesis, i think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. and in both english and chinese, p
31、eople advocate brevity. shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, (hamlet, act2, scene2, p4)and in chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). however, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty commo
32、n in the two languages but less noticed (hua xianfa, 2002, 53). these functions exist in both english and chinese unevenly and represent great colorfulness of language. exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of largely benefit to both eng
33、lish-chinese and chinese-english translation. i found that when chinese authors try to analyze ellipsis in english to chinese translation, they always initially put articles in the list. they consider that it is a common phenomenon that chinese always leave out personal articles. while it is obvious
34、ly different in english that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. that is because when we translate from english to chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. furthermore, if the objects can
35、be seen obviously, personal articles should also be omitted. however, it never happens in english. from this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects into chinese. the development of society, in some way, has deliberately promoted the w
36、ay of peoples thinking. translation system is becoming more and more perfect, and people from all over the world can enjoy the convenience.。however, we cannot neglect that there are still some problems in this field in china, and we have less influential chinese translators in the world. therefore,
37、we still have a long way to go in translation. iii. the principles of ellipsisalthough ellipsis is commonly used in english-chinese translation, it is not used freely without any principle. so what is omitted must be a certain word that is considered necessary in english but useless in chinese. they
38、 may be something that has been mentioned in the same passage or in the same sentence, or even something that is self-evident in chinese. ellipsis as one of translation skills, its principles must obey the principles of translation. different translators have different opinions on the principles of
39、translation. with the development of translation, in 1791, the first book about translation was written in english. that is the principles of translation which was published by alexander franser tytler, who was a historian and translator and put forward three principles about translation. firstly, t
40、he translated text should completely repeat the thinking of original text. secondly, it must keep the characteristics of the style of the two. the last is to keep the translated work as smooth as the original text. after that, in 1898, yan fu pointed out that translated works must be faithful, expre
41、ssive and elegant. in 1935, lu xun, a well-known writer in china, advanced that when doing translation we must consider the following two aspects: to make it easy to understand and to keep the style of the original.according to the principles of translation, ellipsis of words must obey the following
42、 principles:a. omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. for example, “you reap what you sow.種瓜得瓜,種豆得豆。”the personal pronoun “you” in the translated version is omitted, because “you” could be anyone in the world. personal pronouns like “you”, “we” in english, which play
43、a role as subjects are always omitted when translated into chinese. b. the meaning of the omitted words is implied in the test. lets take “if winter comes, can spring be far behind?冬天來了,春天還會遠嗎?” as an example. in the translated sentence there is not chinese characters“如果”at all. here the conditional
44、 conjunction “if” is always omitted in daily communication and usage. c. omitted words are self-evident. for example, “television signals have a short range.電視信號的傳播距離很短?!?in the translated sentence there is not a chinese character “有”at all. here the english word“have”is considered to be a word whic
45、h can vividly show the characteristics of television signals.iv. the functions and application of ellipsisit is acknowledged that english and chinese are two entirely different languages and each of them has its own characteristics in the way of expression. thats why we should handle ellipsis in a p
46、ractical way. that is to say, the reason we use ellipsis in english-chinese translation is to make translated works coherent and make the manner of expression coincident with those chinese expressions in original text.a. the coherence of the meaning of expressionas we all know, if we translate a wor
47、k word for word, it will be redundant. moreover, it may even change the original meaning and the style, which will make readers confused about translated versions. therefore, useless words should be omitted when necessary. b. the coincidence of the manner of expression as is known to all, the manner
48、 of thinking is affected by culture. to some degree, the ways of thinking and the form or style of the two languages help us to acknowledge the different cultures of the two languages, by which it will bring active effects for us to learn each of the two languages, and exchange culture with each oth
49、er. translators have made thousands of times to survey the differences and contrasts between english and chinese in ellipsis.generally speaking, when doing english-chinese translation, we can omit articles, prepositions, pronouns, conjunctions, rhetorics on the basis of the background of sentences.1
50、. ellipsis of articles some nouns have no article in chinese, so they are usually omitted in the process of english-chinese translation. lets look at the following examples.a square has four sides.正方形有四條邊 things of a kind come together; people of a mind fall into the same group.物以類聚,人以群分。the horse i
51、s useful to man.馬是對人類有用的動物。milk is sold by the pound.牛奶是按磅出售的。the governments of the united states of america and the peoples republic of china agreed to hold senior talks regularly on matters of mutual interest.美利堅合眾國政府和中華人民共和國政府同意就共同關(guān)心的問題定期舉行高級會晤。when doing english-chinese translation, it is very
52、common to omit articles. while sometimes, they couldnt be omitted. for example, “he left without a word.他一句話不說就走了?!?here the indefinite article “a” or “an” means “一”in chinese, and it couldnt be omitted.2. ellipsis of prepositionsaccording to the different manners of english and chinese, preposition
53、s are usually omitted. for example, the chinese communist party was founded in shanghai on july 1, 1921.中國共產(chǎn)黨于一九二一年七月一日在上海成立。here the prepositions “in” before “shanghai” and “on” before “july” separately represent the place and the time.i always go to visit my grandparents at weekend. 周末我總是去祖父家。in t
54、his sentence the preposition “at” before “weekend” which shows the time.the joint decision to build the tunnel was announced by president francois mitterrand and prime minister margaret thatcher in a ceremony at lille on 21 january.1月21日,弗朗索瓦密特朗總統(tǒng)和和瑪格麗特撒切爾首相在里爾舉行的一次儀式上宣布了修建英法隧道的決定。here, the preposit
55、ion“on”before the date represents the specific time.rumors had already spread along the streets and lanes.大街小巷早就傳遍了流言蜚語。here,“along”stands for place. according to the manner of chinese expression it is common to be omitted. while, in the manner of english expression, it makes the version more vivid.
56、3. ellipsis of pronounsa. ellipsis of personal pronounsmany personal pronouns are always omitted in chinese texts. otherwise, they will make the statement unsmooth, or even have additional meanings, so they should be omitted according to the specific circumstances. for example,we assure you of our prompt attention to this matter. 我方保證立即處理此事。you must excuse us for the inconveniences we have caused you. 請務(wù)必原諒我們給你方帶來的不便。you are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits. 請?zhí)峁┧揞^的最低報價。we can see that the underline
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 武漢紡織大學(xué)《醫(yī)藥企業(yè)管理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年教育輔助機構(gòu)勞動合同及教學(xué)質(zhì)量協(xié)議3篇
- 二零二五年環(huán)保產(chǎn)品生產(chǎn)加工合作合同范本2篇
- 二零二五年度塑料加工工廠承包生產(chǎn)與環(huán)保責(zé)任合同3篇
- 濰坊護理職業(yè)學(xué)院《學(xué)習(xí)科學(xué)與技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 天津藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《燈光照明基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度高科技設(shè)備租賃擔(dān)保服務(wù)合同3篇
- 2024民間借貸合同(自動放棄利息)
- 二零二五年影視制作項目投資合同正本3篇
- 二零二五版影視制作借款合同示范文本2篇
- 基因突變和基因重組(第1課時)高一下學(xué)期生物人教版(2019)必修2
- 天津市八校2023-2024學(xué)年高三年級下冊聯(lián)合模擬考試數(shù)學(xué)試題(二)(含答案解析)
- 納米技術(shù)增強早期疾病生物標(biāo)志物的檢測
- 產(chǎn)品銷量分析表折線圖excel模板
- 辦公設(shè)備(電腦、一體機、投影機等)采購 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 【真題】2023年南京市中考語文試卷(含答案解析)
- 功率模塊可靠性壽命評估與預(yù)測
- 案卷評查培訓(xùn)課件模板
- 湘教版七年級地理第一學(xué)期期末試卷分析
- 上海春季高考英語真題試題word精校版(含答案)
- “數(shù)”我精彩-“學(xué)”有特色-小學(xué)六年級數(shù)學(xué)寒假特色作業(yè)展示
評論
0/150
提交評論