下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則與世博會(huì)主題的譯文“better city, better life”摘要: “城市,讓生活更美好!”凝結(jié)著集體智慧,以極其凝練的語言高度肯定了城市在人類文明進(jìn)步和美好生活中所起的作用,同時(shí)也間接地表達(dá)了人們通過能動(dòng)地建設(shè)美好和諧的城市,讓生活變得更加美好的愿望,具有博大精深的內(nèi)蘊(yùn)。作為“城市,讓生活更美好!”的譯文,“better city, better life.”采用對(duì)稱優(yōu)美的結(jié)構(gòu)和豐富動(dòng)態(tài)的內(nèi)蘊(yùn),通過經(jīng)典的雙比較級(jí)傳遞因果關(guān)系,同時(shí)兼顧語體整體韻律和語感,以最大程度地展現(xiàn)譯文的神韻,使得譯文與原文形異而神不移,在不同的語言環(huán)境下相得益彰、異曲同工,勉力遵循“信、
2、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則。譯文克服了“城市,讓生活更美好!”主題中“城市”詞素靜態(tài)的缺陷,在城市(city)和生活(life)中均帶有一個(gè)自體比較的better, 創(chuàng)造出隨著城市的不斷美好和諧、生活也因之變得更加美好的動(dòng)態(tài)效果,反映了人們通過能動(dòng)地建設(shè)美好和諧的城市從而享受更美好生活的寓意,使得譯文表達(dá)更辯證、內(nèi)涵更豐富,提升了語言的直接表達(dá)力,借助英語作為世界語言的載體,以優(yōu)美的語言結(jié)構(gòu)和韻律向世界的受眾辯證地解讀上海世博會(huì)主題豐富的內(nèi)涵,引起了全球的共鳴。世博會(huì)主題也因此完成了從“城市,讓生活更美好!”到譯文“better city, better life.”最后到 “更好的城市,更好的生活!
3、”的詮釋這樣完善升華的過程,韓正市長(zhǎng)和世博局的領(lǐng)導(dǎo)都認(rèn)為譯文比原文更好,更好地傳遞出上海世博會(huì)的精髓。關(guān)鍵詞:“城市,讓生活更美好!”“better city, better life.”、 信達(dá)雅準(zhǔn)則、雙比較級(jí)、對(duì)稱結(jié)構(gòu)、語感、自體比較、因果關(guān)系。一、 前言1. 世博會(huì)主題“城市,讓生活更美好!”借助譯文“better city, better life.”完成其蛻變升華的過程,用 “更好的城市,更好的生活?!必S富其內(nèi)涵并作出更加辯證的詮釋,提高了語言的沖擊力。早在2002年中國申辦世博會(huì)時(shí),就提出 “城市,讓生活更美好!” 這個(gè)主題。如果說“城市,讓生活更美好!”讓十幾億炎黃子孫了解世博,
4、為中華民族獲得此殊榮和機(jī)遇歡欣鼓舞的話,“better city, better life.”則是上海世博會(huì)走向世界的使者,敲開國際博覽局和白宮的大門,走向莫斯科和倫敦,借助英語作為世界語言的載體,以完美的語言結(jié)構(gòu)和韻律向世界解讀上海世博會(huì)主題豐富的內(nèi)涵,得到了全球的共鳴,使得全世界的脈搏隨著世博倒計(jì)時(shí)的指針不停地躍動(dòng)。上海世博會(huì)參與具有前所未有的廣度和深度,吸引了很多有影響力,也非常有多樣性的全球參與者,除了上海和中國的吸引力外,世博主題譯文也發(fā)揮了橋梁和紐帶作用。韓正市長(zhǎng)和世博局等領(lǐng)導(dǎo)都認(rèn)為 “better city, better life.”比原文“城市,讓生活更美好!”更好,更能傳遞
5、出上海世博會(huì)主題的宗旨。我與世博會(huì)主題翻譯的緣分始于新浪愛問論壇( “城市,讓生活更美好!”的表達(dá)極其簡(jiǎn)練,甚至達(dá)到“增一字則贅,去一字則損”的境界,是不可多得的語言精品。僅僅8個(gè)字就充分地表達(dá)了美好和諧的城市與人們美好生活之間存在因果關(guān)系,世博會(huì)主題中的“更”字表達(dá)了人們對(duì)城市在人類文明進(jìn)步和美好生活中做起作用的肯定,可以間接地賦予世博主題“人們能動(dòng)地建設(shè)美好和諧的城市,讓生活更美好”等更深層次的內(nèi)涵(因?yàn)闈h語中“更”用于比較時(shí),隱含比較對(duì)象都具有某種屬性的意義。例如,這棟樓比那棟樓高,只是說明這兩棟樓的相對(duì)高低,可能它們都不高。但如果說環(huán)球金融中心比金茂大廈更高,則意味著環(huán)球金融中心比金茂
6、大廈都高,只不過環(huán)球金融中心相對(duì)更高)。在翻譯的過程中,我發(fā)現(xiàn)“城市,讓生活更美好!”主題中“城市”是靜態(tài)的,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了城市在美化人們生活中的積極作用,但伴隨這城市化進(jìn)程出現(xiàn)的人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺、城市貧困、文化摩擦等負(fù)面因素會(huì)不可避免地影響人們對(duì)“城市,讓生活更美好!”理解和認(rèn)同度。因此在中文意義上,城市化進(jìn)程與生活美好之間的辯證關(guān)系只有通過城市副主題和其他文件作進(jìn)一步闡述。很顯然,“城市,讓生活更美好!”承載的信息量不如 “更好的城市,更好的生活!”的詮釋那樣更精確地更辯證地反映出上海世博會(huì)的本意,即“人們通過能動(dòng)地建設(shè)美好和諧的城市從而享受更美好生活”。因此,如果嚴(yán)格按
7、照“城市,讓生活更美好!”的結(jié)構(gòu)直譯,也會(huì)同樣不能傳遞出所含的“城市”與“生活美好”之間辯證能動(dòng)的關(guān)系,致使國外受眾對(duì)世博會(huì)主題認(rèn)知度和認(rèn)同度降低。因此,必須對(duì)譯文進(jìn)行精心處理,提高譯文的表達(dá)力,使其具有完美的表達(dá)形式并蘊(yùn)含足夠的信息,在國外受眾初次聽到或看到“better city, better life.”關(guān)鍵幾秒內(nèi)就能留下深刻的印象。經(jīng)過兩次推敲和修改,我在不削弱“城市,讓生活更美好!”中對(duì)“城市”強(qiáng)調(diào)作用的前提下,引進(jìn)經(jīng)典的雙比較級(jí)結(jié)構(gòu),克服了“城市,讓生活更美好!”主題中“城市”詞素靜態(tài)的缺陷,在城市(city)和生活(life)中均帶有一個(gè)自體比較的better, 最終將譯文定為
8、“better city, better life.”,創(chuàng)造出隨著城市的不斷美好和諧、生活也因之變得更加美好的動(dòng)態(tài)效果,傳遞出原文難以直接表達(dá)的“人們通過能動(dòng)地建設(shè)美好和諧的城市從而享受更美好生活”的寓意。翻譯的過程請(qǐng)見下文。2. 翻譯行業(yè)有三大重要準(zhǔn)則“信、達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)在天演論譯例言中提出稱為譯事三難的“信、達(dá)、雅”三大翻譯準(zhǔn)則,泰勒也提出類似的三原則:1.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原作的思想(類似于嚴(yán)復(fù)的“信”)。 2. 譯作的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)貼近原作(類似于嚴(yán)復(fù)的“雅”)。 3.譯文的行文應(yīng)原作一致,流暢自然(類似于嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”)。盡管嚴(yán)復(fù)的三字訣與泰勒的三原則在語意義內(nèi)涵存在差異,“信、達(dá)、雅”的
9、準(zhǔn)則仍為古今中外的翻譯大師認(rèn)同。信(faith)就是充分尊重原文,達(dá)(eloquence)就是充分表達(dá),行文流暢。雅(elegancy )就是譯文要措辭優(yōu)雅,從語感韻律、語言結(jié)構(gòu)上盡可能展現(xiàn)目標(biāo)語言的魅力,凸現(xiàn)譯文的品味。上海一位知名教授這樣說“從事翻譯的人員,往往把自己當(dāng)成了工匠,而忽視了他們成為大師的必須的語言技巧”。這也反映在翻譯實(shí)務(wù)中,“雅”往往被譯者忽視。在古代經(jīng)典的詩詞中,很強(qiáng)調(diào)作品神和韻(內(nèi)容和形式),不僅要求作品具有豐富的內(nèi)涵,而且還要求通過韻律、優(yōu)美的結(jié)構(gòu)來提升語言的沖擊力、感染力。二、 比較級(jí)的特點(diǎn)1. 自體比較和異體比較在此,我先說一下在比較級(jí)當(dāng)中,存在靜態(tài)和動(dòng)態(tài)差異。即
10、有些比較級(jí)是與時(shí)間和過程結(jié)合在一起的,具有動(dòng)感。靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的差異主要取決于比較的內(nèi)容是異體屬性還是同體屬性。異體屬性指的是比較的內(nèi)容是不同對(duì)象的某個(gè)屬性。這樣的比較是靜態(tài)的。例如:環(huán)球金融中心比金茂大廈高,比較的內(nèi)容是這兩個(gè)建筑物的高度,屬于不同的對(duì)象,這樣的比較就是靜態(tài)的。the car runs faster than that one(這輛車比那輛車快)。 the street is wider than that one(這條街比那條街寬)。而同體屬性是指比較的內(nèi)容是同一對(duì)象的某個(gè)屬性在不同時(shí)期或階段的狀態(tài),這樣的比較就與時(shí)間和過程結(jié)合在一起,具有動(dòng)態(tài)的特點(diǎn)。例如:spring com
11、es, it becomes warmer and warmer(春天來了,天氣越來越暖和)。the price is getting higher and higher(物價(jià)越來越高了)。his health is getting better and better(他的體質(zhì)越來越好)。2. 雙比較級(jí)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)我們從同體屬性比較的例子中,可以看到一個(gè)常用的比較句型“more and more”,比較的屬性與時(shí)間和過程結(jié)合起來,具有動(dòng)態(tài)特性。但“more and more”結(jié)構(gòu)中只有一個(gè)過程在不斷增長(zhǎng),例如前面的三個(gè)例句中“溫度升高”、“價(jià)格上升”和“體質(zhì)變好”,同時(shí)句子結(jié)構(gòu)中,語義與語感是明
12、顯不對(duì)稱,側(cè)重突出句子后面成分。然而,借助“the more, the more”這樣的雙比較級(jí)句型可以實(shí)現(xiàn)譯文在結(jié)構(gòu)和語義上的對(duì)稱,簡(jiǎn)化句子的結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文的動(dòng)感,通過主從句傳遞所需的因果關(guān)系,在某些情況下,還能提高了譯入語(目標(biāo)語言)的表達(dá)力。例如:(1) the higher the ground (is), the cooler the air (will be) (地勢(shì)越高,氣溫越低)。(2) the sooner,the better(越快越好)。(3) the more, the merrier(人越多高興)。 (4) more haste,less speed.(欲速則不達(dá))。
13、(5) the higher the temperature (is), the faster the liquid evaporates.(溫度越高,液體揮發(fā)越快)。不難看到,采用經(jīng)典的雙比較級(jí)結(jié)構(gòu)“the more, the more ”以后,譯文可以在如下幾方面受益:a. 使譯文獲得對(duì)稱優(yōu)美的表達(dá)結(jié)構(gòu)。b. 可以在無損句子原意或者對(duì)原句理解的前提下(尊重“信”),省略結(jié)構(gòu)中的部分詞項(xiàng)或成分,避免譯文冗贅或詞語重復(fù),使得語言更加簡(jiǎn)潔流暢(追求“達(dá)”和“雅”)。c. 增強(qiáng)了譯文的動(dòng)感?!癿ore and more”結(jié)構(gòu)中,只有一個(gè)過程在不斷增長(zhǎng),而在“the more, the more”這
14、樣的雙比較級(jí)句型中,卻表示兩個(gè)過程在同時(shí)遞增。d. 經(jīng)典的雙比較級(jí)結(jié)構(gòu)可以傳遞因果關(guān)系?!皌he more, the more”的雙比較級(jí)結(jié)構(gòu)實(shí)質(zhì)上是由兩個(gè)從句構(gòu)成,包含第一個(gè)“the more”的句子為從句,包含第二個(gè)“the more”的句子為主句,從句所述的內(nèi)容與主句的內(nèi)容存在因果關(guān)系。我們可以通過上述例子體會(huì)這樣的因果關(guān)系。三、 翻譯過程1. 初譯在將“城市,讓生活更美好!”翻譯成英語時(shí),通常會(huì)翻譯成“city brings people good lives”,“city makes life better and better”。如果從“更”字作比較角度考慮,將農(nóng)村視為城市的比較對(duì)
15、象,將城鄉(xiāng)之間的生活好壞的差異歸因于城市化進(jìn)程,則可將“城市,讓生活更美好!”翻譯為“urbanization makes a better life”。 當(dāng)然也可通過強(qiáng)調(diào)性句型突出“城市”這個(gè)關(guān)鍵詞,相應(yīng)將其譯為“it is city that makes life better”?!癱ity brings people good lives”只是靜態(tài)地說明城市是讓人們生活美好的動(dòng)因。“city makes life better and better.”動(dòng)態(tài)地反映了美好的生活是個(gè)可以不斷提升的過程?!皍rbanization makes a better life”有點(diǎn)片面強(qiáng)調(diào)城市化的作用
16、?!癷t is city that makes life better”雖然突出“城市”這個(gè)中心詞,但與其他譯文一樣在結(jié)構(gòu)和語感上不對(duì)稱。作為標(biāo)題的譯文,這些譯文在語感韻律、表達(dá)簡(jiǎn)練等方面明顯沒有達(dá)到令人滿意的程度。根據(jù)“城市,讓生活更美好!”中城市與生活美好之間存在的因果關(guān)系,我將世博會(huì)的主題初步翻譯成“good city, good life”,這樣就解決了譯文結(jié)構(gòu)對(duì)稱性的問題,同時(shí)也傳遞了原文中因果關(guān)系。用兩個(gè)簡(jiǎn)單的句子翻譯,突出了城市這個(gè)重要語素,與原文“城市,讓生活更美好!”中城市后面的逗號(hào)分隔造成的語感停頓和強(qiáng)調(diào)效果是一致的,因此,譯文在語感和表達(dá)結(jié)構(gòu)上確實(shí)逼近原文。用信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)
17、來衡量“good city, good life”,譯文是忠實(shí)地反映了原文各語素及其邏輯關(guān)系,盡量恪守了“信”的準(zhǔn)則,從語言表達(dá)的角度,完全對(duì)稱的結(jié)構(gòu)和語言也充分考慮了“雅”的要求。然而,該譯文只是一種靜態(tài)的表達(dá),“城市,讓生活更美好!”中的“更”沒有能夠充分處理到位,說明譯文在“充分表達(dá)”方面仍然存在欠缺,在“達(dá)”字上仍需改進(jìn)。如何讓譯文“good city, good life.”“動(dòng)”起來?如何在譯文中充分地表達(dá)出“更”字?在“good city, good life.”基礎(chǔ)中引入經(jīng)典的雙比較級(jí)結(jié)構(gòu)后,一切問題迎刃而解。2. 最終譯文在“good city, good life”基礎(chǔ)上引
18、進(jìn)了雙比較級(jí)結(jié)構(gòu),就得到了世博會(huì)主題的譯文“better city,better life.”?!癰etter city,better life”通過經(jīng)典的雙比較級(jí)傳遞“城市”與“美好生活”之間的動(dòng)因關(guān)系,意譯出“城市,讓生活更美好!”博大精深的內(nèi)蘊(yùn),做到譯文形異而神不移,遵循了“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則中“信”,采用嚴(yán)格優(yōu)美的結(jié)構(gòu)和豐富動(dòng)態(tài)的內(nèi)蘊(yùn),兼顧語體整體韻律和語感,以最大程度地展現(xiàn)譯文的神韻,使得譯文與原文異曲同工,在不同的語言環(huán)境下相得益彰,勉力遵循“達(dá)”和“雅”的翻譯準(zhǔn)則?!癰etter city,better life”不僅尊重了世博會(huì)主題的原意,而且在城市(city)和生活(life)中均帶有一個(gè)自體比較的better, 創(chuàng)造出隨著城市的不斷美好和諧、生活也因之變得更加美好的動(dòng)態(tài)效果,反映了人們通過能動(dòng)地建設(shè)美好和諧的城市從而享受更美好生活的寓意。譯文中表達(dá)出兩個(gè)遞增的過程,而世博會(huì)主題的原文“城市,讓生活更美好!”中僅有一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,即生活不斷美好的過程,其中“城市”是靜態(tài)的,需要通過其他進(jìn)一步闡述才能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度個(gè)人房產(chǎn)測(cè)繪與房地產(chǎn)糾紛調(diào)解合同3篇
- 2024年酒店裝修工程承包合同
- 2024年門窗安裝建筑服務(wù)協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)版版B版
- 2024版廣告宣傳業(yè)務(wù)合作協(xié)議稿
- 2024版二手車居間合同范本
- 學(xué)生勤儉節(jié)約的事跡(9篇)
- 2024年食用油購貨合同3篇
- 2024年物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)集成服務(wù)合同
- 2024版居民房屋拆遷安置合同3篇
- 二零二五年度二手房買賣交易房屋交易資金監(jiān)管合同3篇
- 2024版人才引進(jìn)住房租賃補(bǔ)貼協(xié)議3篇
- 川藏鐵路勘察報(bào)告范文
- 新零售智慧零售門店解決方案
- 小學(xué)一年級(jí)數(shù)學(xué)20以內(nèi)的口算題(可直接打印A4)
- 上海黃浦區(qū)2025屆物理高一第一學(xué)期期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視模擬試題含解析
- 肺結(jié)核課件教學(xué)課件
- 新生兒心臟病護(hù)理查房
- 規(guī)劃設(shè)計(jì)行業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型趨勢(shì)
- 2024年廣告代理合同的廣告投放范圍與分成比例
- 物業(yè)年終總結(jié)匯報(bào)工作
- 2024-2025學(xué)年上學(xué)期期中教育學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)八年級(jí)生物學(xué)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論