塔里木油田油氣資源勘探開(kāi)發(fā)利用現(xiàn)狀及前景淺談_第1頁(yè)
塔里木油田油氣資源勘探開(kāi)發(fā)利用現(xiàn)狀及前景淺談_第2頁(yè)
塔里木油田油氣資源勘探開(kāi)發(fā)利用現(xiàn)狀及前景淺談_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、塔里木油田油氣資源勘探開(kāi)發(fā)利用現(xiàn)狀及前景淺談一、油氣勘探成果及現(xiàn)狀塔里木油田會(huì)戰(zhàn)年來(lái),取得了豐碩的油氣勘探成果。會(huì)戰(zhàn)前塔里木盆地僅有一個(gè)小型油田依奇克里克油田,一個(gè)中型氣田柯克亞氣田。到年底,塔里木油田已發(fā)現(xiàn)個(gè)油氣田,其中油田個(gè),氣田個(gè),均以大、中型油氣田為主。二、油氣開(kāi)發(fā)現(xiàn)狀及成果年以來(lái),塔里木油田先后建成投產(chǎn)輪南、東河塘、塔中、哈得遜、牙哈、克拉、英買力等一批優(yōu)質(zhì)整裝大油氣田。年,塔里木油田實(shí)際生產(chǎn)石油萬(wàn)噸,天然氣億方,年月日,塔里木油田油氣當(dāng)量超過(guò)萬(wàn)噸,成為中石油第四大油田。三、塔里木油田目前油氣資源配置及利用情況塔里木油田的油氣資源配置或流向,主要執(zhí)行國(guó)家發(fā)改委指導(dǎo)意見(jiàn),實(shí)行由中石油總

2、部統(tǒng)一配置。除城鎮(zhèn)燃?xì)庵笜?biāo)中石油有政策塔里木油田可以優(yōu)先保證周邊地區(qū)供應(yīng)外,凡是工業(yè)用氣指標(biāo)均需由中石油總部批復(fù)。四、塔里木油田生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)面臨的挑戰(zhàn)和困難受金融危機(jī)影響,我國(guó)經(jīng)濟(jì)增速持續(xù)下滑,國(guó)內(nèi)部分企業(yè)經(jīng)營(yíng)困難,國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨比較嚴(yán)峻的形勢(shì)。從年初開(kāi)始,塔里木油田也采取了嚴(yán)格成本控制、壓縮管理費(fèi)用、加強(qiáng)預(yù)算管理、投資計(jì)劃管理、項(xiàng)目論證等一系列革新性措施,以確保平穩(wěn)渡過(guò)全球金融危機(jī)期間的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難期。五、塔里木油田油氣勘探開(kāi)發(fā)的遠(yuǎn)景規(guī)劃年塔里木油田新確立了“”的遠(yuǎn)期發(fā)展目標(biāo)。即到年,油氣產(chǎn)量當(dāng)量在年基礎(chǔ)上翻一番,達(dá)到萬(wàn)噸;到年,實(shí)現(xiàn)“”發(fā)展目標(biāo):“”:累計(jì)探明加控制油氣地質(zhì)儲(chǔ)量?jī)|噸。作為塔里

3、木油田總部所在地的巴州,同時(shí)又是油田油氣資源的源頭所在地,巴州具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)和機(jī)遇。當(dāng)前,我們應(yīng)做好以下幾方面工作。一是各級(jí)黨委、政府以及有關(guān)部門(mén),應(yīng)著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),全方位地并以更明確到位超前的意識(shí)、更具體的措施、更強(qiáng)有力的手段加大對(duì)石油企業(yè)的支持、共建力度。按照油地“二十字”工作方針,建立更加和諧,共同協(xié)調(diào)發(fā)展的油地關(guān)系。二是積極爭(zhēng)取國(guó)家、自治區(qū)和兩大石油集團(tuán)在政策上支持巴州做大做強(qiáng)石化產(chǎn)業(yè),把石油、天然氣化工培育成為巴州繼石油工業(yè)之后最大的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。三是加快完善石油、石化工業(yè)園區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),制定更加優(yōu)惠的扶持政策,充分利用塔里木油田和西北油田的當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),利用巴州區(qū)域優(yōu)勢(shì)輻射周邊油田和國(guó)外油

4、田,實(shí)現(xiàn)地方經(jīng)濟(jì)與石油的協(xié)調(diào)發(fā)展。四是充分利用國(guó)家拉動(dòng)內(nèi)需、加大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投入的有利時(shí)機(jī),進(jìn)一步完善巴州綜合交通運(yùn)輸體系。把庫(kù)爾勒市打造成南疆最具活力、經(jīng)濟(jì)社會(huì)環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展的現(xiàn)代化中心城市。附錄:外文翻譯in wang zuoliangs translation practices, he translated many poems, especially the poems written by robert burns. his translation of burns “a red, red rose” brought him fame as a verse translator. a

5、t the same time, he published about ten papers on the translation of poems. some argue that poems cannot be translated. frost stresses that poetry might get lost in translation. according to wang, verse translation is possible and necessary, for “the poet-translator brings over some exciting work fr

6、om another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. in this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(wang, 1991:112). then how can we translate poems? according to wangs understanding, the translation of poems is r

7、elated to three aspects: a poems meaning, poetic art and language. (1)a poems meaning “socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech r

8、hythms, levels of style.” (wang, 1991:93).(2)poetic art according to wang, “blys point about the marvelous translation being made possible in the united states only after whitman, pound and williams carlos williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine re

9、volution in poetic art.” (wang, 1991:93).(3)language “sometimes language stays static and sometimes language stays active. when language is active, it is beneficial to translation” “this would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasi

10、es, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (wang, 1991:94). wang expresses the difficulties of verse translation. frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. maybe among literary translations, the translation of poems is the mos

11、t difficult thing. poems are the crystallization of wisdom. the difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. one point merits our attention. wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. in times when the language is active, translation is prospering. the reform of poetic art has improved the translation quality of poems. for example, aro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論