認(rèn)知圖式理論對商務(wù)英語翻譯應(yīng)用的論文_第1頁
認(rèn)知圖式理論對商務(wù)英語翻譯應(yīng)用的論文_第2頁
認(rèn)知圖式理論對商務(wù)英語翻譯應(yīng)用的論文_第3頁
認(rèn)知圖式理論對商務(wù)英語翻譯應(yīng)用的論文_第4頁
認(rèn)知圖式理論對商務(wù)英語翻譯應(yīng)用的論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、the way to grow is to know how to shut up and work hard, to be low-key and humble, to learn to be strong, and to be the person you want to be in every cherished day.通用參考模板(頁眉可刪)認(rèn)知圖式理論對商務(wù)英語翻譯應(yīng)用的論文 摘要:近年來,在全球一體化進(jìn)程的快速引領(lǐng)下,國際合作與商務(wù)活動也日趨頻繁,商務(wù)英語作為新時期國際經(jīng)濟合作的重要媒介,其作用不容小覷。鑒于商務(wù)英語在國際交流與溝通中的重要作用,對其翻譯要求也日益提高,但通常情況

2、下的翻譯工作往往缺乏相應(yīng)的理論指導(dǎo),基于此,認(rèn)知圖式理論應(yīng)運而生。其源于知識中的抽象化結(jié)構(gòu),是人們語言認(rèn)知領(lǐng)域的基礎(chǔ),借助人腦儲存的經(jīng)驗對知識進(jìn)行優(yōu)先獲取。該文從商務(wù)英語自身特點入手,通過對其與認(rèn)知圖式理論之間關(guān)系的深入分析,對商務(wù)英語翻譯中認(rèn)知圖式理論應(yīng)用進(jìn)行了闡述,以便于相關(guān)從業(yè)及工作人員更好的展開商務(wù)英語翻譯工作。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;認(rèn)知圖式;理論應(yīng)用商務(wù)英語顧名思義,是對國際商務(wù)這一特定活動進(jìn)行服務(wù)的英語,鑒于當(dāng)前國際合作與商務(wù)活動的頻繁程度越來越高,對商務(wù)英語的專業(yè)性、實用性要求也日益提升,在通常情況下,商務(wù)活動中涉及的翻譯內(nèi)容多且復(fù)雜,尤其是在新詞不斷涌現(xiàn)的狀況下,這些都為商務(wù)英

3、語的翻譯工作帶來不小的難度,因此,該文從商務(wù)英語自身特點出發(fā),本著知己知彼的原則來從商務(wù)英語翻譯的角度進(jìn)行剖析。1商務(wù)英語的自身特點1.1專業(yè)術(shù)語數(shù)量多且內(nèi)容豐富對于獨具外延性內(nèi)涵的專業(yè)術(shù)語而言,其是涉及不同類型學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的專有詞匯。鑒于其對物品或事物具體性的描述與表達(dá),所以其獨立性價值較強。尤其是在商務(wù)活動用語中,其專業(yè)術(shù)語數(shù)量更多且內(nèi)容也更為豐富,例如涉及國際貿(mào)易的stand by letter of credit譯為擔(dān)保信用證或備用信用證。又如市場營銷領(lǐng)域中的:commodity trade譯為商品批發(fā)商,break even point譯為收支或盈虧平衡點等相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,其自身都

4、有相對應(yīng)的譯文,不能按照字面意思直譯或更改1。1.2語言簡練,慣用縮略語鑒于商務(wù)活動本身的快速、有序性等特征,所以商務(wù)英語必須語言簡練,在準(zhǔn)確概括中心內(nèi)容的同時還要迅速便捷地對信息進(jìn)行傳達(dá)。國際商務(wù)活動慣用的形式包括:電話、電報、e-mail等,涉及了電文發(fā)送與越洋電話等方式,為保證較高的工作效率,在記錄過程中不但要突出重點還要記錄迅速,這就涉及了縮略語。為了配合有序以及快節(jié)奏的商務(wù)活動,商務(wù)英語注重言簡意賅,經(jīng)常借助大量縮略語進(jìn)行表達(dá),例如,世界貿(mào)易組織world trade organization簡稱wto,比荷盧經(jīng)濟聯(lián)盟(union economique benelux)簡稱benel

5、ux等,但不適宜使用比喻或夸張類手法,還有就是用詞盡量準(zhǔn)確,杜絕模棱兩可,以免產(chǎn)生不必要的分歧。1.3名詞化情況較為普遍商務(wù)英語不同于通用英語和科技英語,名詞的大量使用是商務(wù)英語語言的一個重要標(biāo)志。英語詞匯中,名詞數(shù)目龐大,搭配靈活,既可以表現(xiàn)出動詞的動作性,又可以反映出形容詞的相關(guān)特征。因此,大量使用名詞的英語文本往往表意鮮明,文體簡練。在商務(wù)英語中,名詞化情況較為普遍,而且有時候其表達(dá)內(nèi)容與內(nèi)涵各不相同,名詞化程度與文體正式程度成正比。名詞化現(xiàn)象其中之一就是把整個句子變成名詞或名詞詞組,來加強商務(wù)英語在表達(dá)上的代表性效果。1.4各類新詞匯不斷涌現(xiàn)隨著網(wǎng)絡(luò)科技與社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各種專業(yè)性

6、強、內(nèi)容多樣的詞匯不斷涌現(xiàn),這些詞匯既可以是字母與數(shù)字相結(jié)合,也可以是舊詞用作新意。總之,這些都在無形中增加了商務(wù)英語的翻譯難度,例如ceo(chief executive officer)首席執(zhí)行官,b2c(business-to-customer)企業(yè)到終端消費者的電子商務(wù)模式等,這些各個領(lǐng)域內(nèi)逐漸興起的新詞匯正在當(dāng)下的商務(wù)活動中廣為使用。2商務(wù)英語翻譯與認(rèn)知圖式理論的關(guān)系對于商務(wù)英語的翻譯工作而言,其不但涉及商務(wù)英語專業(yè)自身,還關(guān)聯(lián)了較多的商務(wù)知識以及相關(guān)領(lǐng)域中的專業(yè)知識,所以對翻譯人員的要求也就更高?!皥D式”一詞追本溯源,可以到古希臘時期,最初指代的是外觀和形象,慢慢演變成對顯而易見的

7、特征描繪,例如對輪廓與圖形的描繪。在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯過程中,將認(rèn)知圖式理論應(yīng)用到其中,能夠使傳統(tǒng)的翻譯方式發(fā)生轉(zhuǎn)變,賦予其新的理念與方式,進(jìn)而構(gòu)建起新的聯(lián)系,類似于古文里的“溫故而知新”,就是在已知圖式的基礎(chǔ)上,加深對新事物的理解程度,進(jìn)而有效提升對現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯能力2。在對圖式理論進(jìn)行解析的過程中,美國20世紀(jì)70年代的人工智能專家魯梅爾哈特把圖式稱為認(rèn)知的建筑塊料,是所有信息加工所依靠的基本要素。他認(rèn)為圖式理論基本上是一種關(guān)于人的知識的理論,也就是說,它是關(guān)于知識是怎樣被表征出來,以及關(guān)于這種對知識的表征如何以其特有的方式有利于知識應(yīng)用的理論。圖式理論側(cè)重于人們對新事物的理解層面,在

8、理解過程中要將已知概念、背景知識與新事物進(jìn)行關(guān)聯(lián),而對新事物的理解依賴于大腦中固有的圖式,輸入的信息內(nèi)容要和圖式相一致。2.1認(rèn)知圖式能夠增進(jìn)對原文的理解能力1)在認(rèn)知語言學(xué)理論中,其認(rèn)為語言輸入可以使習(xí)得機制被激活,進(jìn)而使語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新構(gòu)成。在進(jìn)行語言輸入時,必須要對原文有所理解,換句話說就是要將譯者已有語言圖式進(jìn)行激活,進(jìn)而加深其對習(xí)得機制的理解程度,在對其進(jìn)行翻譯時,要參照新的語言結(jié)構(gòu)再次進(jìn)行構(gòu)建,經(jīng)過這一過程,對語言的理解力以及翻譯水平都會得到不同程度的提高。2)但在認(rèn)知范疇之外,由于為消極輸入,則輸入產(chǎn)生的實際效果也會有所偏差。如果對信息進(jìn)行翻譯時未得到有效論證,或之前想法被否定,

9、那就必須對自身圖式理論進(jìn)行修正。3)對英語進(jìn)行的閱讀與翻譯,往往側(cè)重于記憶,即_中的文化背景與整體氛圍等,更有利于對_內(nèi)容的理解與翻譯,對認(rèn)知圖式進(jìn)行層次推進(jìn)分析。借助在原文基礎(chǔ)上的深入理解以及對認(rèn)知圖式的構(gòu)建,譯者能夠?qū)⒃膬?nèi)容與自身推理和理解等相融合,使頭腦中固有的背景知識與信息發(fā)生作用,最終幫助譯者完成對原文信息的理解3。2.2認(rèn)知圖式增強作者、譯者與譯文讀者間的互動對譯者而言,其翻譯的過程,也是與作者以及譯文讀者跨語言文化進(jìn)行溝通與互動的過程,而無論是譯者、作者還是讀者在認(rèn)知語境方面都存在差異。以作者為例,其最初意向讀者一般情況下不含本國以外讀者群,這也是為何國內(nèi)讀者對國外作品難以理解

10、的原因。而譯者在翻譯時,要根據(jù)文本內(nèi)信號,來對大腦內(nèi)相關(guān)圖式進(jìn)行激活,再站在讀者的角度對原文進(jìn)行理解,然后對于譯文讀者產(chǎn)生共鳴的認(rèn)知圖式進(jìn)行重新考慮,根據(jù)固有的相關(guān)圖式,最終對譯文構(gòu)建新的圖式,方便譯者對原文內(nèi)容形成較為清晰的脈絡(luò),進(jìn)而保障英語翻譯的最終效果。對于認(rèn)知圖式理論而言,其構(gòu)建過程也是創(chuàng)設(shè)、修正原文結(jié)構(gòu)創(chuàng)設(shè)并將其轉(zhuǎn)變成圖式的過程。若要提升翻譯質(zhì)量,譯者必須對圖式理論以及譯文中涉及的文化背景以及宗教信仰有較為全面的了解,與此同時,譯者個人閱歷以及對某一專業(yè)領(lǐng)域知識的掌握程度也會對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。例如,漢語習(xí)慣中的紅色象征喜氣、吉祥等,但在英語差異化的認(rèn)知語境中,和紅色關(guān)聯(lián)的是鮮血或烈

11、火,呈現(xiàn)出的是危險與恐怖的氣息,謂之不吉。3簡析認(rèn)知圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用按照認(rèn)知圖示的特點,可對其劃分為:語言、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、文體以及文化圖式五種類型,以下對其進(jìn)行具體闡述:3.1語言圖式應(yīng)用同普通英語翻譯相比,商務(wù)英語在翻譯時其內(nèi)容更為明確。為了增強語言表達(dá)效果,經(jīng)常利用較多的同義詞來對詞義進(jìn)行區(qū)分。而諸多詞匯在不同譯文和語境中,其內(nèi)涵往往與實際生活中表現(xiàn)出的意義差異較大。這就要求譯者在對商務(wù)英語特點較為了解的基礎(chǔ)上,在有針對性地對譯文展開分析的同時,還要對不同詞匯在商務(wù)英語翻譯中所體現(xiàn)的應(yīng)用意義進(jìn)行全面了解,進(jìn)而達(dá)到不同領(lǐng)域內(nèi)翻譯內(nèi)容的要求。以下列三個句子為例分析同一詞匯的不同意義

12、:share sare selling at premiumapremium of 3 percent is paid on long-term investments.we can guarantee that our product fordam-age for small premium.以上三句中均提到premium一詞,但句譯為溢價,句為投資額,句則為保險費。由此可以看出,同一詞匯在不同領(lǐng)域內(nèi)的英語翻譯意義差異較大,而在語言圖式的幫助下,譯者能累積大量專業(yè)術(shù)語與詞匯,通過激活大腦內(nèi)在固有信息,最終確保翻譯要求與質(zhì)量4。3.2內(nèi)容圖式應(yīng)用對于商務(wù)英語翻譯而言,譯者對于文化背景知識的掌握

13、程度直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。而內(nèi)容圖式作為商務(wù)英語在背景知識層面的重要構(gòu)成因素,能夠激活譯者在語言與詞匯方面的理解能力。在譯者未能構(gòu)建正確理解力的情況下,則難以對譯文內(nèi)容進(jìn)行綜合性翻譯,也不能明確譯文真正內(nèi)涵。換句話說,一定的知識儲備量是進(jìn)行翻譯工作的前提。3.3結(jié)構(gòu)圖式應(yīng)用由于中西方文化之間存在的較大差異,在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯過程中,不能按照中文句式特點來對其展開翻譯工作。進(jìn)行翻譯時,更要結(jié)合句子與詞匯之間的密切聯(lián)系。中文結(jié)構(gòu)的句式在翻譯中更重內(nèi)涵,所以英譯漢應(yīng)拆,反之宜合。這就要求譯者必須對句式特點及內(nèi)涵予以明確,進(jìn)而達(dá)到商務(wù)英語翻譯的最佳效果5。3.4文體圖式應(yīng)用文體圖式側(cè)重于譯文的文

14、體風(fēng)格。譯者在翻譯過程中,需要明確其具體的應(yīng)用場合與內(nèi)涵。例如,商務(wù)信函要求語言簡練,而合同要求具有約束力與嚴(yán)肅性,在對語言應(yīng)用方式、中心內(nèi)涵等進(jìn)行明確之后,就能利用更為精練的語言來達(dá)到溝通的目的。3.5文化圖式應(yīng)用文化圖式側(cè)重于文化的知識結(jié)構(gòu),不同地域和民族之間,其文化也各具特色。所以在翻譯過程中,譯者要對源語言的地區(qū)和民族文化表示尊重與理解,進(jìn)而展開相應(yīng)的等量轉(zhuǎn)換,在翻譯中也要不斷提升自身對中外文化異同性的敏感度,以相關(guān)圖式為基礎(chǔ),進(jìn)而構(gòu)建新的文化圖式,最終保證翻譯的綜合性效果6。4結(jié)語綜上,譯者對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程,也是激活大腦中認(rèn)知圖式的過程,而圖式的累積量和翻譯效果成正比。而譯者通過大量的翻譯工作,也能在文化背景、語言結(jié)構(gòu)與特色、宗教信仰等方面不斷對圖式內(nèi)容予以充實,最終使翻譯更為靈活,其翻譯效果也更符合標(biāo)準(zhǔn)。參考文獻(xiàn):1陳可.論商務(wù)英語翻譯中認(rèn)知圖式理論應(yīng)用j.浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,20_,16(04):47-50.2張玲娟.圖式理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用j.開封教育學(xué)院學(xué)報,20

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論