中式菜肴名稱的英譯_第1頁
中式菜肴名稱的英譯_第2頁
中式菜肴名稱的英譯_第3頁
中式菜肴名稱的英譯_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中式菜肴名稱的英譯 中圖分類號:h315.9 文獻標(biāo)識碼:a 文章編號:1009-914x(2017)07-0321-01 隨著中國與世界越來越融為一體,中國的飲食文化也得到了廣泛的傳播,中國菜肴名稱的翻譯對于更好地提供服務(wù)和介紹中國文化也顯得日益重要。 下面介紹中式菜肴名稱的英譯方法如下: (一)直譯法: 1.以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法 (1)烹調(diào)法+主料(形狀) 例如:清蒸鳊魚 steamed limail (2)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔 料 例如:辣子炒肉丁 stir-fried diced pork with green pepper (3)烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,

2、in)調(diào)料 例如:紅燒鯉魚頭 braised carp head with soy sauce 2.以主料開頭的翻譯方法 (1) 主料(形狀)+(with)輔料 例如:杏仁雞丁 chicken cubes with almond (2) 主料(形狀)+(with,in)調(diào)料 例如:糖醋魚 fish with sweet and sour sauce 3.以原料形狀或口感開頭的的翻譯方法 (1) 口感+烹法+主料 例如:水煮嫩魚 tender stewed fish (2) 形狀(口感)+主料+(with)輔料 例如:冬筍牛肉絲 fried beef shreds with bamboo sho

3、ots (3) 形狀(口感)+主料+(with) 調(diào)料 例如:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce (二)直譯+音譯法 (1)采用原料+地名+style的方法 例如:麻婆豆腐 bean curd sichuan style (2)音譯地名/人名+直譯原料 例如:東坡肉 dong po braised pork (三)音譯+釋意法 “音譯”(即以漢語拼音代替英文進入菜譜)最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定懂,寫了等于沒寫?!肮凡焕戆印弊g為goubuli baozi,等于沒譯。 因此純粹的音譯要盡量避免。另外對于上面提到的直譯+音譯所碰到的問題,在菜名后面可

4、加一段解釋的文字。例如四川名小吃“擔(dān)擔(dān)面”的翻譯如下: dan dan noodle this sack is a kind of hot-spiced noodles or spicy peanut noodles. it is favored with a sauce containing dried shrimp, shredded preserved vegetables, crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilling, soy sauce, vinegar and garlic. dan dan refers to shoulder

5、poles. in the earliest time when a noodle peddler shoulder his pole, he usually carried two baskets on either side as he walked along streets. the baskets contained his noodles and sauce. he sold his noodles to passers-by and residents who lived on the streets. his noodles cost almost nothing, and g

6、radually local people called it dan dan noodle. (四)轉(zhuǎn)譯法 嚴(yán)格說來,轉(zhuǎn)譯法也是屬于意譯的一種。中菜中有些菜肴名稱的部分術(shù)語用表示吉祥喜慶等典雅行話和術(shù)語來表達,這對于缺乏中國文化背景知識的外國客人來講是難于理解其深刻含義的。吳偉雄在其中式菜譜英譯淺談中也提到了菜譜上某些原料的“轉(zhuǎn)譯”問題,并舉了例子:“鳳凰栗米羹”中的“鳳凰”就不能譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了?!傍P”者“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音。有經(jīng)驗的翻譯者,是會將“鳳凰”轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”再譯為egg的?;洸酥械摹拔骱H飧敝械摹拔骱?,也須先轉(zhuǎn)譯為“雞蛋”

7、才能譯出egg的真面目。這大概是蛋在湯中使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭印月”。由此看來翻譯此類菜名要求譯者對中菜原料的一些“行話引語”要有相當(dāng)?shù)牧私?,不然也只得向廚師或服務(wù)員請教了。 例如: 炒雙冬 fried saute mushrooms and bamboo shoots 冬瓜云腿 sliced yunnan ham with white gourd 翡翠蝦仁 stir-fried shelled shrimps with peas 鳳爪燉甲魚 steamed turtle and chickens feet soup (五)直譯+注釋法 藥膳是中國傳統(tǒng)飲食療法之一,也是飲食文化的重要特色。

8、藥膳既有營養(yǎng)作用,又有防治疾病和強身健體的功效,因此頗受外國食客的歡迎。對于藥膳的翻譯,應(yīng)能譯出它的原料和烹法,此外還應(yīng)譯出其主要藥理作用,以便不熟悉中國飲食文化的外國友人選擇和品嘗。 例如: 雪耳龍眼湯 white fungus and shelled longan soup (with the function of improving lungs and preventing anemia) 天麻蹺詡 stewed pheasant with gastropodan (with the function of preventing dizziness and curing headach

9、e) 西洋參冬蟲夏草燜子雞 stewed squab with american ginseng and chinese caterpillar fungus (with the function of tonic and tranquilizer) (六)意譯法 有時人們根據(jù)菜的主料和配料顏色或形狀的特點,或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個吉祥如意的典雅名稱,對于這類藝術(shù)命名法或虛實命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實譯出。如“獅子頭”若直譯為lion head,極易使外國不懂的情況下與中餐食客發(fā)生誤會,以為他不得不鼓起勇氣去啃“獸中之王”的腦袋。因此江蘇名菜中的蟹粉獅子頭就可譯為crab meat and minced pork ball in casserole。 例如“發(fā)財好市”,即發(fā)菜煮嚎豉,人們喜歡在新春佳節(jié)品嘗這道菜,以祈求“發(fā)財”、“好生意”。因為“發(fā)菜”和“嚎豉”跟 “發(fā)財”和“好市”諧音。因此這道菜可以譯為:black moss cooked with oyster

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論