下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議 歡迎瀏覽,yjbys小編為你提供的一篇關(guān)于關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議的畢業(yè)論文論文摘要:隨著國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游文化進(jìn)一步繁榮,旅游資料翻譯的重要性日益顯現(xiàn)。旅游資料的翻譯不僅涉及到語言的轉(zhuǎn)換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達(dá),更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。所以從文化翻譯觀的角度分析旅游資料的文化內(nèi)涵、排除翻譯障礙顯得尤其重要。 論文關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;旅游資料;翻譯 隨著中國日益成為世界第一大旅游目的國,旅游業(yè)的快速發(fā)展要求運(yùn)用多種宣傳手段,其中旅游資料是旅游文化的重要宣傳手段之一。旅游資料的翻譯不僅涉及到語
2、言的轉(zhuǎn)換,更涉及到跨文化的溝通,不僅要考慮書面文字的材料的表達(dá),更要考慮不同文化間信息的有效傳遞和交流。文化上的差異,在旅游資料翻譯中表現(xiàn)的更為突出。語言是文化的載體,翻譯則是植根于文化的沃土之上,體現(xiàn)的應(yīng)該是深刻的文化內(nèi)涵。外國旅客來中國旅游,其目的是欣賞歷史古跡,體驗(yàn)異域文化下的生活方式和風(fēng)土人情,所以文化旅游翻譯需要理性的態(tài)度,它是為了滿足旅客了解中國文化需求的理論和實(shí)踐相結(jié)合的翻譯。在旅游英語的翻譯中,僅僅掌握兩種語言的語音,語法,詞匯,和相應(yīng)的聽說讀寫能力是不能保證譯者具有跨文化內(nèi)核。作為旅游文化,不僅僅滿足游客的視覺快樂,還應(yīng)與文化對接,提升旅游的內(nèi)在文化品味,傳承歷史文化。因此,
3、在漢英兩種語言的翻譯中,譯者要建立文化翻譯觀,既考慮語言又考慮文化,追求兩種語言之間最貼切的對接,才能最大限度的傳神達(dá)意。 一、文化翻譯觀 當(dāng)代翻譯界越來越重視從不同的視角對翻譯理論進(jìn)行研究,文化翻譯觀就是從文化研究的角度對翻譯進(jìn)行研究。研究者不再將翻譯看作是靜止的,純語言的機(jī)械轉(zhuǎn)化,而是將其視為特定社會歷史文化語境中文化的不斷變化,對接和交流的過程。英國翻譯理論家蘇珊.尼巴內(nèi)特認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流,翻譯等值就是元語與異語在文化功能上的等值。以她為代表的文化學(xué)派對當(dāng)代社會需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀。在她們看來翻譯絕對不是一個純粹的語言行為,它深深
4、地植根于語言所處的文化當(dāng)中,文本也不是語言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一種文化的語言表現(xiàn),因而,翻譯絕對不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和對接。具體看來,文化翻譯觀的理論包含以下四個方面的具體含義:(一)翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在語篇之上;(二)翻譯不只是一個簡單的譯碼重組過程,更重要的還是一種交流行為;(三)翻譯部應(yīng)該局限于原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;(四)不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范。在文化翻譯觀的理論中,翻譯就是滿足文化的需要,是把文化作為翻譯的單位,是文化的等值和轉(zhuǎn)換,這無疑突破了傳統(tǒng)的翻譯觀念,順應(yīng)
5、了當(dāng)代世界各國之間文化交流日益加強(qiáng)的趨勢。 二、旅游資料中的文化信息 文化是人們通過創(chuàng)造活動而形成的產(chǎn)物,他是社會歷史的沉淀物,不同的民族有不同的文化。而文化的差異常常表現(xiàn)在語言文字這一載體中,更是無時無刻不表現(xiàn)在旅游資料的翻譯中。前來中國的旅客,年齡不同,文化水平不同,審美興趣不同但他們都有一共同目的:欣賞中國的方方面面。當(dāng)他們想對目的地有一個初步認(rèn)識時,最重要的媒介就是旅游資料,因?yàn)槁糜钨Y料中涵蓋了豐富的文化信息。所以,要想把中文旅游資料里說表達(dá)的文化意蘊(yùn)明明白白地告訴游客,達(dá)到文化交流的目的,有必要找出旅游資料中表現(xiàn)的中西文化差異,然后再考慮如何進(jìn)行文化處理。中國是一個有五千年文明史的國
6、家。中國的人文景觀往往就是一個凝固的歷史,反應(yīng)著某一時期發(fā)生的事件。在一些旅游資料中往往會出現(xiàn)古代的年號、人名及歷史典故。而這些,中國人自己尚不能完全掌握,而對不了解中國歷史的外國游客來說,無疑如讀天書。中國也是一個多民族的國家,它有56個民族,各個民族有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和民族文化,包括民族獨(dú)有的建筑、獨(dú)有的生產(chǎn)生活工具,獨(dú)有的民族服飾和民族歌舞。尤其是不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣,讓人領(lǐng)略到人類文化的色彩斑斕,是現(xiàn)代旅游者審美探奇的重要內(nèi)容。但每個民族都有不同的風(fēng)土人情,不同的圖騰、禁忌、表現(xiàn)一個民族深層的文化內(nèi)容,有的則是一個民族敏感的話題。例如貓頭鷹在中古被視為不吉利的動物,而在西方則是智慧的象征。
7、在譯解旅游英語過程中,也曾出現(xiàn)過這樣的事情:我們花很大的工夫介紹的有關(guān)民俗,最后卻招致客人的不愉快。造成這個情況的原因就是沒有考慮到民族習(xí)俗的差異。再者中原飲食文化也博大精深,傳承數(shù)千年,是中華民族燦爛文化的結(jié)晶。華夏烹飪是世界三大美食之一,外國人來中國游覽一個必不可少的內(nèi)容便是品嘗中國的美味佳肴。翻譯菜譜是如何進(jìn)行處理,也是一個很重要的方面。如“紅燒獅子頭”,曾聽說一外國客人看了“braised head of lion”被嚇的跑出了餐廳,說是再也不敢吃中餐了。他感嘆中國人連獅子的腦袋都敢吃,而在他們的國家,被保護(hù)的野生動物是覺對不能上餐桌的。
8、但事實(shí)上,“紅燒獅子頭”并不是把真的獅子頭紅燒了,只是中文名字取得氣派。這時,在翻譯菜名的時候就應(yīng)注意外國人的語言及其文化背景,最好的方法就是根據(jù)菜的材料和做法來翻譯。就拿這紅燒“獅子頭”來說,只不過是兩個肉團(tuán),所以翻譯為“meatball”就不會鬧笑話了。 三、文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙 文化是旅游的核心,然而恰恰是旅游資料中蘊(yùn)含的文化因素給旅游英語帶很大的困難,因?yàn)闈h英兩種語言的差異和中西文化的差異必然要反映到旅游資料的翻譯中。文化差異導(dǎo)致的旅游障礙主要體現(xiàn)在如下幾個方面: 第一類是由于文化空缺和文化沖突造成的詞匯空缺和詞
9、匯沖突給詞匯翻譯帶來的困難。語言是文化的載體,不同的地理環(huán)境、歷史條件、宗教信仰、社會習(xí)俗,使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合現(xiàn)象,他們之間沒有語意共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位,也就是文化空缺產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突導(dǎo)致的詞匯沖突,而這些詞匯往往被稱作為“文化負(fù)載詞”。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性民族文化的特殊性形成了語言的特殊性,像“陰陽”“八卦”“五行”“氣功”“太極拳”等詞匯,嚴(yán)格來說,在英語中找不到對應(yīng)的詞,像“餃子&r
10、dquo;“粽子”“元宵”等食品等也沒有相應(yīng)的詞來解釋,如果勉強(qiáng)將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛的多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場面的聯(lián)想。“粽子”可以解釋成“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the dragon boat festival) &rdq
11、uo;但是如果外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內(nèi)涵意義仍然沒有被傳遞過去。“元宵”也可以譯為“a rice glue ball”or“sweet dumpling made of glutinous rice flour(for lantern festival)”如果缺乏一定得背景知識,譯文讀者也體會不到元宵的象征意義。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這些詞的特殊文化聯(lián)想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國朋友對中國文化的了解不斷深入,這些詞匯不需要加注解
12、釋也能被理解和接受。另一種現(xiàn)象是漢語中的某些詞匯即使在英文中找到意義相同的詞,其聯(lián)想意義或隱含意義也不同。就拿植物的聯(lián)想意義為例,北京外國語大學(xué)的陳德彰教授專門以調(diào)查表的形式,分別向中文和英文為母語的人發(fā)出調(diào)查問卷,分析結(jié)果表明,在中英兩種文化中,有些動物代表著類似的形象,如狐貍。有的代表完全不同的形象,如龍。有的不同很微妙,如豬。柳樹,紅豆,梅,蘭,竹,菊等植物聯(lián)想意義也是“表同質(zhì)異”。此外顏色詞在兩種文化中也有不同的聯(lián)想意義,因此,譯者在翻譯時要克服的不僅僅有語言障礙,而且有文化障礙,如王佐良先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對的確是兩大片文化&rdq
13、uo; 漢英民族在長期的社會實(shí)踐中形成了不同的文化心理,思維方式,和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異,漢民族主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩歌都講究神似重于形似,簡單空靈的風(fēng)格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗,音韻和美的特點(diǎn)。此外,受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了特別頻繁使用對仗這一修辭,還大量使用四字詞組,特別是前后兩部分有并列關(guān)系的四字詞組如天造地設(shè),天涯海角,四通八達(dá),德高望重等。在這些方面,西方民族則迥
14、然不同,西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關(guān)系上,更多的注重模仿和再現(xiàn),體現(xiàn)了“天人各一”的思想。“這種趨勢反映在語言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語重形式,重寫實(shí),重理性的特點(diǎn),形成了其句式框架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然,描述突出直觀可感的風(fēng)格”。這些行文和修辭差異,也不可避免的表現(xiàn)在漢英旅游文體中。在行文用字,篇章布局,文體修辭等各方面各有講究,美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文體風(fēng)格也大相徑庭。 四、克服翻譯障礙的方法 在翻譯景點(diǎn)時,除了采用音譯和意譯相結(jié)合翻譯方法之外,還要注意一些技巧,旅游資料除了本身的自然景觀,還含有豐富的
15、文化內(nèi)涵,所以在翻譯時需要增添或刪減原文內(nèi)容所必需的背景知識,如:歷史事件發(fā)生的年代,名勝的具體位置等等,有助于外國游客的理解。對于中國人和西方人之間思維差異的狀況,我們在翻譯的時候可以適當(dāng)?shù)膶β糜钨Y料進(jìn)行改寫,比如中國人是螺旋式思維,而西方人是直線型思維,為了能讓游客們跟好的接受翻譯的信息,我們不妨按著他們的思維方式改寫旅游資料。當(dāng)然譯者需要經(jīng)過長期的訓(xùn)練和實(shí)踐來把握翻譯分寸,而不是隨意的增減。 翻譯人員應(yīng)該熟知中西方文化、思維的差別、在翻譯的時候從讀者角度出發(fā)思考問題。不同的民族擁有其不同的文化根源。校對人員也應(yīng)該提高自己的校對水平。如果可能,政府應(yīng)該給予各個景點(diǎn)更多的幫助。相關(guān)部門可以組織專門的機(jī)構(gòu)或者聘用專門人員對各個景點(diǎn)的介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版文具采購合同3篇
- 專用木結(jié)構(gòu)工程承包合同書2024年版版B版
- 專業(yè)橋架施工包工協(xié)議范例(2024版)版B版
- 2025年4S店汽車銷售及二手車置換服務(wù)合同范本3篇
- 2024跨國技術(shù)轉(zhuǎn)讓與合作合同
- 專業(yè)項目建議書編寫委托協(xié)議簡化版版B版
- 2025年度科研場地租賃合同終止及設(shè)備回收協(xié)議3篇
- 2025年度老舊小區(qū)墻體拆除及改造工程勞務(wù)分包合同范本4篇
- 2025年度酒店會議室租賃協(xié)議書(含全方位服務(wù)套餐)
- 二零二五年度食堂食堂食堂食堂員工餐廳食品安全監(jiān)管合同
- 金色簡約蛇年年終總結(jié)匯報模板
- 農(nóng)用地土壤環(huán)境質(zhì)量類別劃分技術(shù)指南(試行)(環(huán)辦土壤2017第97號)
- 反向開票政策解讀課件
- 工程周工作計劃
- 房地產(chǎn)銷售任務(wù)及激勵制度
- 六年級語文下冊14文言文二則《學(xué)弈》課件
- 2024年內(nèi)蒙古中考語文試卷五套合卷附答案
- 并購指南(如何發(fā)現(xiàn)好公司)
- 垃圾分類亭合同協(xié)議書
- 物權(quán)轉(zhuǎn)移協(xié)議
- 高三高考地理一輪課時練習(xí):洋流(單選題)
評論
0/150
提交評論