探討跨文化交際中中國(guó)習(xí)語(yǔ)的英譯_第1頁(yè)
探討跨文化交際中中國(guó)習(xí)語(yǔ)的英譯_第2頁(yè)
探討跨文化交際中中國(guó)習(xí)語(yǔ)的英譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、探討跨文化交際中中國(guó)習(xí)語(yǔ)的英譯中國(guó)習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著中華五千年的文化,其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)承載著古人的無(wú)窮智慧與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),是我們后代可以引以為鑒的文化瑰寶。在中國(guó)在世界的舞臺(tái)上扮演的角色愈來(lái)愈重要的今天,我們當(dāng)然希望我們的習(xí)語(yǔ)文化的博大精深能夠?yàn)橥鈬?guó)友人所知曉,領(lǐng)略和贊嘆。因此, 漢語(yǔ)英譯可謂是一門(mén)相當(dāng)重要的藝術(shù)。為了避免犯了某些翻譯上的啼笑皆非的錯(cuò)誤,諸如在04年某地春招的一道翻譯題中,某考生把三言?xún)烧Z(yǔ)譯為 two or three words,還有所謂的good good study, day day up ( 好好學(xué)習(xí),天天向上),i will give you some color to see see

2、 (我要給你點(diǎn)顏色瞧瞧)等讓老外全然摸不著頭腦的中式思維翻譯是上不了臺(tái)面的。因此,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的過(guò)程中,首先要我們要充分理解漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)在含義,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,與此同時(shí)要在英語(yǔ)中再現(xiàn)漢語(yǔ)文化,這是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,面臨以后有可能從事翻譯等相關(guān)職務(wù),我們應(yīng)該首先克服這個(gè)望文生義的障礙。而且,習(xí)語(yǔ)翻譯是英漢對(duì)譯的一大難點(diǎn),為此我們小組下了很大功夫在網(wǎng)上和圖書(shū)館搜索查閱了相關(guān)的翻譯理論方法并咨詢(xún)了相關(guān)的老師,同時(shí)加入我們自己的見(jiàn)解體會(huì)進(jìn)行了粗略的探討。我們對(duì)中國(guó)習(xí)語(yǔ)文化的特點(diǎn)進(jìn)行整理并歸納為以下四點(diǎn):一環(huán)境文化方面中國(guó)是一個(gè)典型的內(nèi)陸農(nóng)業(yè)國(guó),因此漢語(yǔ)中有很多與農(nóng)事有關(guān)的成語(yǔ)

3、和用語(yǔ),不同與西方國(guó)家以商品經(jīng)濟(jì)為主,所以在翻譯中就必須注意措辭和表達(dá)方式了。實(shí)例分析:瑞雪兆豐年 a timely snow promises a good harvest.對(duì)牛彈琴 to cast pearls before swine 揠苗助長(zhǎng) to try to help the shoots grow by pulling them upward撿了芝麻,丟了西瓜 pick up the sea二習(xí)俗文化方面習(xí)俗文化指貫穿于日常生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗形成的文化。就如傳統(tǒng)節(jié)日是民族在長(zhǎng)期的歷史過(guò)程中逐漸形成的,是習(xí)俗文化的重要內(nèi)容。實(shí)例分析:辭舊迎新 bid farewell t

4、o the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new每逢佳節(jié)倍思親 on festive occasions more than ever one thinks of ones dear ones far away. it is on the festival occasions when one misses his dear most. 三 宗教文化方面在宗教文化方面,有些詞語(yǔ)雖然在漢語(yǔ)英語(yǔ)里都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息不同,因此, 在翻譯時(shí)必須靈活處理。實(shí)例分析:望子成龍 to

5、 hope that ones son will become somebody, 借花獻(xiàn)佛 to rob peter to pay paul 道高一尺魔高一丈while the priest climbs a post, the devil climbs ten四 歷史文化方面一些典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,只有掌握它豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能貼切的傳達(dá)作者的意圖。塞翁失馬,焉知非福 misfortune may be an actual blessing. 破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn ones own way

6、 of retreat and be determined to fight to the end 知己知彼,百戰(zhàn)不殆 know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. 一言既出,駟馬難追 a real man never goes back on his words. 以下是我們參照資料并且根據(jù)實(shí)際情況(我們目前所涉及和將要涉及的翻譯)對(duì)英漢比較翻譯中的翻譯策略進(jìn)行分析。歸結(jié)為以下四點(diǎn):1.直譯漢語(yǔ)文化是一種強(qiáng)勢(shì)文化,能夠包容差異性。對(duì)于文化意蘊(yùn)淺顯,

7、反應(yīng)客觀真理,夸張比喻型習(xí)語(yǔ),不妨采用直譯,將其移植到英語(yǔ)中。例如:摩拳擦掌rub ones fists and wipe ones palms 捶胸頓足thump ones chest and the stamp ones feet 呆若木雞dump as a wooden chicken 瞠目結(jié)舌with ones eyes wide open and ones tongue sticking to ones mouth 垂頭喪氣hang ones head down in low spirits 五體投地the hands, the knees and the head touch th

8、e ground 袖手旁觀stand by with folded arms 2.直譯加注釋直譯加注釋本質(zhì)上還是文化移植,它既保留了原來(lái)習(xí)語(yǔ)的外形,又交代了文化背景和意義。漢語(yǔ)中與人名和歷史事件有關(guān)的成語(yǔ)都可以采用這種譯法。漢語(yǔ)里類(lèi)似如下習(xí)語(yǔ)若不采用直譯加注釋?zhuān)鈬?guó)讀者難明其意。譬如:“姜太公釣魚(yú),愿者上鉤”,比喻心甘情愿上圈套。不了解中國(guó)歷史文化的西方人不知道姜太公為何許人,因此有必要在后面加上注解。changsheng of the eleventh century bc was said to fish above the weishi river, holding a line wit

9、h no hook to bait, three feet above the water and saying at the same time, “whoever is ordained, come and take the bait.” 再如“三個(gè)臭皮匠, 抵上一個(gè)諸葛亮”, 諸葛亮在中國(guó)家喻戶(hù)曉, 他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻譯者需采取直譯和注釋相結(jié)合的方式,該句應(yīng)譯為“ three cobblers with their wits combined equal chuke liang the master mind. ”3.套譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)互異,還可以套用相互的表達(dá)方式,

10、以保持習(xí)語(yǔ)特色。比如“說(shuō)曹操,曹操到”,可套用 “take of the devil, and he will appear” “樹(shù)倒猢猻散” 可套用“rats deserve a sinking ship” “揮金如土”可套用 “to spend money like water” “過(guò)牛馬不如的生活” “to lead a dogs life 。4.意譯當(dāng)直譯諸法不能解決習(xí)語(yǔ)翻譯中的所有問(wèn)題時(shí),有時(shí)就需要意譯,因?yàn)閭髁?xí)習(xí)語(yǔ)的文化意義始終是第一位,而直譯有是做不到的。滿城風(fēng)雨不能譯為the wind and rain in the town 而是the talk of the town 單槍匹馬應(yīng)該譯為pla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論