




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、新題型大學(xué)英語四級考試 翻譯題型翻譯題型一.總括翻譯題的前世今生 1.前世 四六級考試題在改革以前,翻譯題是以單句局部英譯漢的模式出現(xiàn)。每一句話對應(yīng)一個考點,一個固定搭配或者一種語法現(xiàn)象。比如對于常用時態(tài),倒裝句式,被動語態(tài)或者虛擬語氣的考察,輔助考一些考綱詞匯或者詞組。 Although only in her teens, my sister is looking forward to_(獨自去海外學(xué)習(xí)). 【參考答案】:studying abroad by herself Its true that we are not always going to succeed in our ve
2、ntures,_(即使我們投入時間和金錢). 【參考答案】:even if we invest time and money in them The old couple hoped that their son_(將不辜負(fù)他們的期望). 【參考答案】:would live up to their expectations Nowadays, some people still have trouble_(從網(wǎng)上獲取信息). 【參考答案】:obtainning information from the internet今生今生新改革后翻譯題型新改革后翻譯題型: :段落翻譯段落翻譯(漢譯英漢譯英
3、)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考試時間:考試時間:3030分鐘分鐘。 內(nèi)容內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展 長度:長度:140-160140-160個漢字;語段翻譯改革后弱化了語法,強調(diào)了詞匯的積累大學(xué)英語四級考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語四級考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn)檔次檔次評評 分分 標(biāo)標(biāo) 準(zhǔn)準(zhǔn)13-1513-15分分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-1210-12分分 譯文基本上表達(dá)了原
4、文的意思。文字通順、連貫,譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。無重大語言錯誤。7-97-9分分譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-64-6分分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-31-3分分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。沒有表達(dá)原文意思。0 0分分未作答,或只有幾個孤立的
5、詞,或譯文與原文毫不未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。相關(guān)。樣卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.樣題 剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特
6、別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 注意:此部分試題請在答題卡2上作答。答案 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
7、People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes
8、health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.三個字信,達(dá),雅信真實真實地翻譯出句中要求的內(nèi)容,不缺不漏。不添油加醋,不憑空捏造達(dá)通順將句子答題翻譯完后,能夠連接成為一句通順的話雅得體雅并不是要求句子多么有文采,而是以書面語替代口語,雅觀得體。漢譯英解題方法1. 1. 閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2. 2. 處理原文句子,正確斷句,合句,找
9、準(zhǔn)主語。處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。整整理翻譯出來的每個元素,調(diào)整句式理翻譯出來的每個元素,調(diào)整句式3.3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言達(dá)出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。是否通順。 第二步:脫離原文,第二步:
10、脫離原文, 反復(fù)閱讀后進(jìn)行反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。文體為說明文時態(tài)以一般現(xiàn)在時和一般過去時為主,可能有完成時,進(jìn)行時,將來時。說明文的特點就是句式簡潔,語法簡單,專業(yè)性較強。漢語 VS 英語 不同表達(dá)習(xí)慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義 二、英語多長句,漢語多短句 三、英語多從句,漢語多分句 四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞” 五、英語多被動,漢語多主動 六、英語多變化,漢語多重復(fù) 七、英語多抽象,漢語多具體 八、英語多引申,漢語多推理 英
11、漢結(jié)構(gòu)差異英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合意合(parataxis);(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)(hypotaxis)組句方式:組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。添加修飾語以及限
12、定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。1. 1. 正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接?,F(xiàn)顯性連接。e.g. e.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高。紙,累起來可達(dá)桌子高。思路:思路:SVO=SVO=紙紙+ +達(dá)到達(dá)到+ +桌子高。桌子高。問題:累起來怎么處理?問題:累起來怎么處理?In that year and a half, In that year and a half, the paperthe paper on which she had on which she had co
13、pied English words or written them down from copied English words or written them down from memory, memory, if stacked upif stacked up, could , could reach the tablereach the table from from the floor. the floor. 結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2. 2. 掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr. Wang, the head t
14、eacher responsible for Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. shaped face with a full beard. 結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3. 3. 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個總
15、共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。They remember how many astonished looks were cast at her They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling,
16、little acquaintance with the English alphabet years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university. English class offered b
17、y the local TV university. 結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示漢譯英的漢譯英的基本技巧基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如: 我們的朋友遍天下。Our friends are all over the world. (直譯)We have friends all over the world.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用二、 漢譯英的基本技巧1. 增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補詞語,以求達(dá)意.北京是中國的政治、
18、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 1. 我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。 I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward,
19、whereas conceit makes one lag behind.Practice Please.2. 減詞:漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復(fù)表達(dá)一個修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復(fù)表達(dá)一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯
20、時都要有所刪減省略。要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood. 他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。He has been speaki
21、ng in French for two hours without any mistakes. 長嗟短嘆 sighing deeply 發(fā)號施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart 兩面三刀 two-faced tacticsPractice Please.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)3. 詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。詞類。eg. eg. 他的演講給我們的他的演講給我們的印象印象很深。很深。His speech His
22、 speech impressedimpressed us deeply.( us deeply.(名詞變動詞名詞變動詞) )eg. eg. 你說他傻不你說他傻不傻傻?Dont you think he is Dont you think he is an idiotan idiot? (? (形容詞變形容詞變名詞名詞) )4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷 。The little boy was hurt on his way home fr
23、om school.門鎖好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New textbooks are being printed.5. 分譯 & 合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to g
24、o into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。To
25、me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6. 正、反表達(dá)翻譯I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。The argument he put forward is pretty thin. 他七十歲了,可是并不顯老。H
26、e was 70, but he carried his years lightly.II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)她來得正是時候。She couldnt have come at a better time.對于漢譯英,你越細(xì)心越好。You can never be too careful about Chinese-English translation.7.變序 從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。Unique local creations are available in X
27、ian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)練習(xí) 1中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機。改革開放以來, 中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合
28、作。key 1China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and
29、have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterpr
30、ises.練習(xí) 2獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。Key 2The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is
31、 the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang
32、Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.練習(xí) 3假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正
33、在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key 3The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the b
34、asic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.練習(xí) 4端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈
35、原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key 4The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 各產(chǎn)品種類銷售數(shù)據(jù)統(tǒng)計表
- 文化創(chuàng)意項目推廣與服務(wù)合同
- 餐飲公司合作合同書
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)機械化推進(jìn)作業(yè)指導(dǎo)書
- 公司內(nèi)部培訓(xùn)通知及安排
- 農(nóng)業(yè)金融合作與支持協(xié)議書
- 太陽照常升起電影讀后感
- 食品衛(wèi)生與安全測試題及答案詳解
- 房地產(chǎn)前期策劃協(xié)議
- 高中英語課本短劇表演實踐課教學(xué)教案
- 統(tǒng)編四上《中國古代神話故事》導(dǎo)讀課教學(xué)設(shè)計含反思
- 日常手部護(hù)理方法教程
- (部編版)統(tǒng)編版小學(xué)語文教材目錄(一至六年級上冊下冊齊全)
- 2024-2030年中國人絨毛膜促性腺激素(HCG)行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略分析報告
- 江西省數(shù)字產(chǎn)業(yè)集團有限公司招聘筆試真題2023
- 2024(新高考2卷)英語試題詳解解析 課件
- DL-T+5174-2020燃?xì)?蒸汽聯(lián)合循環(huán)電廠設(shè)計規(guī)范
- 弟子規(guī)帶拼音全文課件省公共課一等獎全國賽課獲獎?wù)n件
- 小學(xué)數(shù)學(xué)三年級《計算24點》教育教學(xué)課件
- 網(wǎng)課智慧樹知道《人工智能引論(浙江大學(xué))》章節(jié)測試答案
- 猜猜我有多愛你-繪本故事
評論
0/150
提交評論