挪威船舶買賣格式-nowegainsaleform199魏長庚船長_第1頁
挪威船舶買賣格式-nowegainsaleform199魏長庚船長_第2頁
挪威船舶買賣格式-nowegainsaleform199魏長庚船長_第3頁
挪威船舶買賣格式-nowegainsaleform199魏長庚船長_第4頁
挪威船舶買賣格式-nowegainsaleform199魏長庚船長_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1MEMORANDUM OF AGREEMENT船舶買賣合同之協(xié)議備忘錄Dated (日期):here in after called the Sellers, have agreed to sell, and以下稱賣方,已經(jīng)同意將出售here in after called the Buyers, have agreed to buy以下稱買方,已經(jīng)同意將購買Name(船名)Classification Society/Class:船級社Built:建造時(shí)間Flag:船旗國By:建造地Place of Registrati on:注冊登記地SALEFORM 1993Call Sig n:呼號

2、GRT/NRT:總噸/凈噸Registered Number:注冊號碼here in after called the Vessel on the followi ng terms and con diti ons:以下稱之為船舶,并遵循以下條款與條件:Defin iti ons定義1011"Banking days" are days on which banks are open both in the country of the currencystipulated for the Purchase Price in Clause 1 and in the plac

3、e of closing stipulated in Clause128.“銀行工作日”指兩個(gè)國家的銀行都開門營業(yè)的工作日。支付購買價(jià)款(條款1)和船舶交接(條款8)的兩個(gè)國家。"In writing" or "Written" means a letter handed over from the Sellers to the Buyers or vice 13 versa,a registered letter, telex, telefax or other modern form of written communication.14“書面”是指

4、:賣方轉(zhuǎn)交給買方的信函,反之亦然,掛號信、電報(bào)、電傳或其他現(xiàn)代的書面通信方式。"Classification Society" or "Class" means the Society referred to in line 4. 15 “船級社”或“船級”是第 4 行所指明的船級社。1.Purchase Price16購船價(jià)格: -USD (美元)2Deposit 押金17As security of the correct fulfillment of this Agreement the Buyer shall pay a deposit of 1

5、0%18(ten per cent) of the Purchase Price within banking days from the date of19thisAgreement. This deposit shall be placed with 20and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers, to be released in 21 accordancewith joint written instructions of the Sellers and the Buyers. Interest

6、, if any, to be credited22to the23Buyers. Any fee charged for holdi ng the said deposit shall be borne equally by the Sellers and theBuyers.24為確保本合同的正確執(zhí)行,自買賣雙方簽署本合同之日起的個(gè)銀行工作日內(nèi),買方應(yīng)支付購船價(jià)款的10%作為押金。該押金應(yīng)該由代表買賣雙方的聯(lián)合賬戶存放和保管,并按照雙方聯(lián)名的書面指示后進(jìn)行放款。若由此押金而產(chǎn)生的利息,應(yīng)歸入買方所有。因保管此押金而產(chǎn)生的任何銀行費(fèi)用則由買賣雙方平均分擔(dān)。3. Payme nt付款方式25T

7、he said Purchase Price shall be paid in full free of bank charges to26on delivery of the Vessel, but not later than 3 banking days after the Vessel is in every 27 respectphysically ready for delivery in accorda nee with the terms and con diti ons of this Agreeme nt and28Notice of Read in ess has bee

8、 n give n in accorda nee with Clause 5.29上述購買船舶價(jià)款,不產(chǎn)生任何銀行費(fèi)用,須在交船時(shí)支付給但,根據(jù)本合同的條款和條件,船舶在各個(gè)方面實(shí)際做好交接準(zhǔn)備,并且按照第5條款遞交準(zhǔn)備就緒通知書后,應(yīng)不遲于3個(gè)銀行工作日之內(nèi)支付。4. In spectio ns檢查30a)* The Buyers have inspected and accepted the Vessel' s classification records. The 31Buyershave also in spected the Vessel at/inon32and have

9、accepted the Vessel follow ing this in spect ion and the sale is outright and33defi nite,subject only to the terms and con diti ons of this Agreeme nt.34買方已經(jīng)檢查并接受船舶的船級記錄。買方也已經(jīng)在 (日期)在 (地點(diǎn))對船舶進(jìn)行了檢查。并且在該檢查之后接受了該船舶,那么,船舶買賣關(guān)系,僅根據(jù)本協(xié)議之條款和條件,徹底無條件地和明確肯定地宣告成立。b)* The Buyers shall have the right to inspect th

10、e Vessel ' s classification records and 35 declarewhether same are accepted or not within36買方應(yīng)該有權(quán)檢查該船舶的船級記錄,并在(時(shí)間)內(nèi)宣布是否接受船舶現(xiàn)狀買賣。The Sellers shall provide for inspection of the Vessel at/in37賣方應(yīng)在為買方安排船舶檢查。The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the Vessel. Should the 38 B

11、uyers cause undue delay they shall compensate the Sellers for the losses thereby 39 incurred.買方應(yīng)該承諾該檢查不得給船舶造成無故不合理的延誤。如果買方造成了無故不合理的延誤,則應(yīng)當(dāng) 賠償賣方因此而遭受的損失。The Buyers shall inspect the Vessel without opening up and without cost to the Sellers.40買方將檢查船舶,但不得打開 / 拆開以及不能給賣方造成任何費(fèi)用。During the inspection, the V

12、essel' s deck and engine log books shall be made available41forexamination by the Buyers. If the Vessel is accepted after such inspection, the sale42shallbecome outright and definite, subject only to the terms and conditions of this 43 Agreement,provided the Sellers receive written notice of acc

13、eptance from the Buyers within 72 44 hoursafter completion of such inspection.45在檢查期間中,船舶航海日志和輪機(jī)日志應(yīng)提供給買方進(jìn)行檢查。如果買方在該檢查之后接受該船 舶,即在買方完成本次檢查之后 72 小時(shí)內(nèi),賣方收到來自買方的接受該船舶的書面通知,那么,船 舶買賣關(guān)系僅受限于本協(xié)議的條款和條件,徹底無條件地和明確肯定地宣告成立。Should notice of acceptance of the Vessel ' s classification recordsand ofthe Vessel46not

14、 bereceived by the Sellers as aforesaid, the deposit together with interest earned shall be47released immediately to the Buyers, whereafter this Agreement shallbe nulland void.48如果賣方?jīng)]有在上述條件下接收到買方的,接受該船舶船級記錄的通知,和 / 或接受該船舶的通知, 保證金連同賺取的利息,應(yīng)該立即釋放給買方,在此之后,該協(xié)議應(yīng)該宣告無效和空白作廢。* 4a) and 4b) are alternatives; de

15、lete whichever is not applicable. In the absence of 49 deletions,alternative 4a) to apply. 504a)和4b)二選一;刪除不用的。如果未作刪除,則視為選用4a)。5. Notices, Time and Place of Delivery交船地點(diǎn)和時(shí)間51a) The Seller s shall keep the Buyers well informed of the Vessel 's itinerary and shall 52provide the Buyers with , and da

16、ys notice of the estimated time of53arrival at theintended place of drydocking/underwater inspection/delivery. When the Vessel is at the54placeof delivery and in every respect physically ready for delivery in accordance with this55Agreement,the Sellers shall give the Buyers a written Notice of Readi

17、ness for 56delivery.賣方應(yīng)隨時(shí)報(bào)告給買方本船舶的行程,以及給予買方提前/ / 和 天之預(yù)計(jì)抵達(dá)進(jìn)塢 / 水下檢查/交船的地點(diǎn)及時(shí)間的通知。當(dāng)船舶抵達(dá)交船地點(diǎn),并根據(jù)本協(xié)議在各個(gè)方面實(shí)質(zhì)準(zhǔn)備就緒交接后,賣 家應(yīng)需向買方遞交書面的準(zhǔn)備就緒通知書。b)The Vessel shall be delivered and taken over safely afloat at a safe and accessible57berth oranchorage at/in 58in the Se llers ' option. 59船舶應(yīng)在賣方指定的安全和可以自由進(jìn)入的泊位或錨地

18、,并在安全漂浮的狀態(tài)下進(jìn)行交接。Expected time of delivery:60預(yù)期的交付時(shí)間:Date of canceling (see Clauses 5c), 6b) (iii) and 14):61銷約期 / 解約日(見條款 5C,6B(iii) 和 14)c)If the Sellers anticipate that, notwithstanding the exercise of due diligence by them,62theVessel will not be ready for delivery by the canceling date they may

19、notify the Buyers 63 inwriting stating the date when they anticipate that the Vessel will be ready for delivery64andpropose a new canceling date. Upon receipt of such notification the Buyers shall have65theoption of either canceling this Agreement in accordance with Clause 14 within 7 running66If th

20、edays of receipt of the notice or of accepting the new date as the new canceling date.67Buyers have not declared their option within 7 running days of receipt of the Sellers68notification or if the Buyers accept the new date, the date proposed in the Sellers69notificationshall be deemed to be the ne

21、w canceling date and shall be substituted for the canceling7071date stipulated in line 61.如果賣方預(yù)見到,盡管已經(jīng)恪盡職守 / 合理謹(jǐn)慎,該船舶在解約日截止前仍然無法準(zhǔn)備好交船,他們 可以書面通知買方聲明他們預(yù)期準(zhǔn)備好交船的日期,并提出一個(gè)新的解約日。一旦買方收到本通 知,買方有權(quán)選擇根據(jù)第 14條之規(guī)定在收到本通知后 7 個(gè)連續(xù)日之內(nèi)取消本協(xié)議,或者接受新的日 期作為新解約日,如果買方在收到賣方通知后的 7 個(gè)連續(xù)之內(nèi)沒有行使其選擇權(quán),或者接受了新的 日期,則賣方通知中所提議的日期將被視作新的解約日,并

22、用來替代第 61 行所規(guī)定的舊解約日。If this Agreement is maintained with the new canceling date all other terms and 72 conditionsfullhereof including those contained in Clauses 5a) and5c) shall remain unaltered and in73force and effect. Cancellation or failure to cancel shall be entirely without prejudiceto anyclaim

23、 for damages the Buyers may have under Clause 14 for the Vessel not being ready by7475d)the original cancelling date.76如果在訂立新解約日的情況下,本合同依然保持存在,其他所有條款和條件,包括第 5 條的 a) 和 c) 的內(nèi)容,應(yīng)仍然保持不變,以及全部效力和作用效果。取消與否將完全不會(huì)影響買方根據(jù)第 14 條該 船在原解約日未準(zhǔn)備就緒的情況下可能享有的索賠損失的權(quán)力。Should the Vessel become an actual, constructiveor comp

24、romised totalloss before77deliverythe deposit together with interestearned shall be released immediatelyto the Buyers7879whereafter this Agreement shall be null and void.如果在交接前該船舶實(shí)際全損,推定全損或協(xié)議全損,保證金連同所計(jì)利息將立即全數(shù)返還買方,此 后本協(xié)議應(yīng)是作廢和無效。6.Drydocking / Divers Inspection進(jìn)船塢 / 水下檢查 / 檢驗(yàn)80a)*The Sellers shall pla

25、ce the Vessel in drydock at the port of delivery for inspection by81theClassification Society of the Vessel ' s underwater parts below the deepest load line, 82 theextent of the inspection being in accordance with the Classific ation Society ' s rules.83If therudder, propeller, bottom or oth

26、er underwater parts below the deepest load line are 84 foundbroken, damaged or defective so as to affect the Vessel' s class, such defects shall be85madegood at the Sellers ' e xpense to the satisfaction of the Classification Society without86condition/recommendation.* 87賣方應(yīng)在交船港口安排船舶進(jìn)塢,以接受船級

27、社對低于最深載重線水下部分進(jìn)行檢驗(yàn),檢驗(yàn) 的范圍程度要遵循船級社的規(guī)則。如果發(fā)現(xiàn)船舵、螺旋槳、船底或其它低于最深載重線的水下部 分,有影響船舶船級的破裂、損壞或缺陷,則,賣方應(yīng)該承擔(dān)費(fèi)用完成這些缺陷的修復(fù)工作,直到 符合船級社規(guī)定,并且不得遺留船級條件/ 批注* 。b) *(i) The Vessel is to be delivered without drydocking. However, the Buyers shall88have the right at their expense to arrange for an underwater inspection by a diver

28、 89 approvedby the Classification Society prior to the delivery of the Vessel. The Sellers shall at90theircost make the Vessel available for such inspection. The extent of the inspection and91theconditions under which it is performed shall be to the satisfaction of the 92 ClassificationSociety. If t

29、he conditions at the port of delivery are unsuitable for such inspection,93theSellers shall make the Vessel available at a suitable alternative place near to the 9495deliveryport. 96船舶不安排進(jìn)船塢交船。然而,買方應(yīng)該有權(quán)在交船前安排由船級社認(rèn)可的潛水員進(jìn)行水下檢驗(yàn), 并自己承擔(dān)費(fèi)用。賣方應(yīng)該自費(fèi)安排船舶以備此類檢查。執(zhí)行此檢驗(yàn)的范圍和條件應(yīng)符合船級社的 要求。如果在交船地點(diǎn)的條件狀況不適合這種檢驗(yàn),賣方應(yīng)當(dāng)安排船

30、舶在靠近該交船港口的一個(gè)適 宜的替代地點(diǎn)進(jìn)行檢查。(ii) If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest loadlineare found broken, damaged or defective so as to affect the Vessel ' s class, then unlessrepairs can be carried out afloat to the satisfaction of the Classification Society, theSelle

31、rsshall arrange for the Vessel to be drydocked at their expense for inspection by theClassification Societ y of the Vessel ' s underwater parts below the deepest load line, theextent of the inspection being in accordance with the Classification Society' s rules.If therudder, propeller, botto

32、m or other underwater parts below the deepest load line are foundbroken, damaged or defective so as to affect the Vessel' s class, such defects shall bemadegood by the Sellers at their expense to the satisfaction of the Classification Societywithout condition/recommendation*.In such event the Se

33、llers are to pay also for thecost ofthe underwater inspection and the Classification Society' s attendance.如果發(fā)現(xiàn)船舵、螺旋槳、船底或其他低于最深載重線水下部分有影響船級的破裂、損壞或缺陷,除 非能在船舶漂浮狀態(tài)下進(jìn)行維修并滿足船級社的要求,否則,賣方應(yīng)該自費(fèi)安排船舶進(jìn)塢和船舶船 級社對低于最深載重線的水下部分進(jìn)行檢查,檢查的范圍程度遵循船級社的規(guī)定。如果發(fā)現(xiàn)船舵、 螺旋槳、船底或其他低于最深載重線水下部分有影響船級的破裂、損壞或缺陷,這些缺陷應(yīng)該由賣 方承擔(dān)費(fèi)用完成修復(fù),直到符

34、合船級社規(guī)定,并且不得遺留船級條件/ 批注 *。在此情況下,賣方應(yīng)979899100101102103104105106該承擔(dān)水下檢驗(yàn)費(fèi)用以及船級社驗(yàn)船師的出勤費(fèi)用。with107108109110111112113114115116117118119accordance with the Classification Societys rules for tailshaft survey and consistent120(iii) If the Vessel is to be drydocked pursuant to Clause 6b) (ii) and no suitable dry

35、docking facilities are available at the port of delivery, the Sellers shall take the Vesselto a port where suitable drydocking facilities are available whether within or outsidethedelivery range as per Clause 5b). Once drydocking has taken place the Sellers shall deliverthe Vessel at a port within t

36、he delivery range as per Clause 5b) which shall, for thepurpose of this Clause, become the new port of delivery. In such event the canceling dateprovided for in Clause 5b) shall be extended by the additional time required forthedrydocking and extra steaming, but limited to a maximum of 14 running da

37、ys.如果船舶根據(jù)第6條(b)款(ii)項(xiàng)規(guī)定進(jìn)塢,但在交船港口并沒有適合的干船塢設(shè)施空閑可用,賣方 應(yīng)安排船舶進(jìn)入一處具有合適可用的干船塢的港口,無論是在第5(b) 條款規(guī)定交船范圍之內(nèi)或者之外。一旦船舶完成塢修,賣方應(yīng)該可以在第5(b) 條款規(guī)定的交船范圍之內(nèi)任一港口進(jìn)行交船,為此,該港口應(yīng)當(dāng)成為新的交船港口。在此情況下,第5(b) 條款規(guī)定的解約日,應(yīng)根據(jù)塢修工作所需增加的時(shí)間和額外航行時(shí)間而相應(yīng)地的延長,但最長不得超過14 天。c) If the Vessel is drydocked pursuant to Clause 6a) or 6b) above如果船舶根據(jù)上述條款 6a 或

38、 6b 進(jìn)船塢(i) The Classification Society may require survey of the tailshaft system, the extent ofthe survey being to the satisfaction of the Classification surveyor. If such survey isnotrequired by the Classification Society, the Buyers shall have the right to require thetailshaftto be drawn and surve

39、yed by the Classification surveyor. The extent of the survey beinginthe current stage of the Vessels survey cycle. The Buyers shall declare whether they121require the tailshaft to be drawn and surveyed not later than by the completion of the122 inspection by the Classification Society. The drawing a

40、nd refitting of the tailshaft 123shall bearranged by the Sellers. Should any parts of the tailshaft system be condemned or found124defective so as to affect the Vessel ' s class, those parts shall be renewed or made good125atthe Sellers ' expense to the satisfaction of the Classification Soc

41、iety without126condition/recommendation.* 127船級社可能要求對尾軸系統(tǒng)進(jìn)行檢驗(yàn),檢驗(yàn)的范圍程度需達(dá)到船級社驗(yàn)船師的要求。如果船級社沒 有要求進(jìn)行檢驗(yàn),買方應(yīng)有權(quán)要求抽出尾軸進(jìn)行船級社檢驗(yàn),檢驗(yàn)的范圍程度需遵循船級社對尾軸 檢驗(yàn)的規(guī)則和符合現(xiàn)階段船舶檢驗(yàn)的周期。買方應(yīng)該在不晚于船級社完成船舶檢查之前宣布是否要 求抽出尾軸進(jìn)行檢驗(yàn)。尾軸的抽出和重裝工作應(yīng)該由賣方安排。如果尾軸系統(tǒng)的任何部件宣布報(bào)廢 或發(fā)現(xiàn)缺陷,以至于影響船級,賣方應(yīng)該承擔(dān)費(fèi)用對這些部分進(jìn)行更新或完成修復(fù),直到滿足船級 社的要求,無任何船級遺留條件 /批注 *。(ii) The expen

42、ses relating to the survey of the tailshaft system shall be borne128by the Buyers unless the Classification Society requires such survey to be carried out,129inwhich case the Sellers shall pay these expenses. The Sellers shall also pay the 130 expensesif the Buyers require the survey and parts of th

43、e system are condemned or found 131 defectiveor broken so as to affect the Vessel' s class*. 132尾軸系統(tǒng)檢驗(yàn)的有關(guān)費(fèi)用應(yīng)當(dāng)由買方承擔(dān),除非船級社要求進(jìn)行檢驗(yàn),在這種情況下,應(yīng)由賣方支 付這些費(fèi)用。如果買方要求檢驗(yàn)以及尾軸系統(tǒng)任何部件宣布報(bào)廢或發(fā)現(xiàn)有影響船級的缺陷或損壞, 賣方也應(yīng)承擔(dān)檢驗(yàn)費(fèi)。byresultBuyersthedelivery.eventthe(iii) The expenses in connection with putting the Vessel in and taki

44、ng her out ofdrydock, including the drydock dues and the Classification Society' s fees shall be paidthe Sellers if the Classification Society issues any condition/recommendation* as a of the survey or if it requires survey of the tailshaft system. In all other cases the shall pay the aforesaid

45、expenses, dues and fees.如果是由于本次檢驗(yàn)導(dǎo)致船級社簽發(fā)任何船級條件/ 批注,或者船級社要求對尾軸系統(tǒng)進(jìn)行檢驗(yàn),那么船舶進(jìn)塢和出塢的有關(guān)費(fèi)用,包括船塢費(fèi)和船級社費(fèi)用,都應(yīng)該由賣方承擔(dān)。在其它任何情況 下,上述費(fèi)用應(yīng)由買方承擔(dān)。(iv) The Buyers ' represent ative shall have the right to be present in the drydock, but without interfering with the work or decisions of the Classification surveyor.買方代表

46、應(yīng)有權(quán)參加船舶在干船塢的檢查活動(dòng),但不得妨礙船級社驗(yàn)船師的工作或決定。(v) The Buyers shall have the right to have the underwater parts of the Vesselcleaned and painted at their risk and expense without interfering with the Sellers ' or Classification surveyor ' s work, if any, and without affectingthe Vessel ' s timelyIf,

47、however, the Buyers ' work in drydock is still in progress when the Sellers havecompleted the work which the Sellers are required to do, the additional docking time needed to complete the Buyers ' work shall be for the Buyers' risk and expense. In thethat the Buyers ' work requires s

48、uch additional time, the Sellers may upon completion of133134135136137138139140141142143144146145Sellers ' work tender Notice of Readiness for delivery whilst the Vessel is still in 147 drydockand the Buyers shall be obliged to take delivery in accordance with Clause 3, whether148the Vessel is i

49、n drydock or not and irrespective of Clause 5b).149在不影響賣方或船級社驗(yàn)船師工作(若有),以及不影響船舶及時(shí)交接的前提下,買方應(yīng)該有權(quán)對船舶水下部分進(jìn)行清洗和油漆,并自己承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。然而,如果賣方已經(jīng)完成被要求的工作,但買方在干船塢的工作仍在繼續(xù),由于買方需要完成其工作而導(dǎo)致額外在塢時(shí)間,應(yīng)由買方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。在需要額外時(shí)間完成買方工作的情況下,雖然船舶仍未出塢,賣方可以在完成自己的工 作當(dāng)時(shí)遞交船舶交接準(zhǔn)備就緒通知書,同時(shí)買方應(yīng)該必須按照第 3 條款接收船舶,不管船舶是否在 塢,和不予考慮第 5(b) 條款。* Notes, if a

50、ny, in the surveyor 's report which are accepted by the Classification 150 Societywithout condition/recommendation are not to be taken into account.151若在驗(yàn)船師檢驗(yàn)報(bào)告中出現(xiàn)標(biāo)注 /注釋,并被船級社接受而不被視為船級條件/批注,則不予考慮。* 6a) and 6b) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of 152 deletions,

51、alternative 6a) to apply. 153條款 6 a 和 6 b 二選其一,刪除任一條不適用,在不刪除的條件下,采用 6a.7. Spares / Bunkers, Etc. 零件/ 燃油等154The Sellers shall deliver the Vessel to the Buyers with everything belonging to her on board155and onShore. All spare parts and spare equipment including spare tail-end shaft(s) and/or spare156

52、propeller(s)/propeller blade(s), if any, belonging to the Vessel at the time of inspection used157 or158unused, whether on board or not shall become theBuyers' property, but spares on order are tobeexcluded. Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers' account. The Sellers are notreq

53、uired to replace spare parts including spare tail-end shaft(s) and spare propeller(s)/propeller blade(s) which are taken out of spare and used as replacement prior to delivery, but the replaced items shall be the property of the Buyers. The radio installation and navigational equipment shall be incl

54、uded in the sale without extra payment if they are the property of the Sellers. Unused stores and provisions shall be included in the sale and be taken over by the Buyers without extra payment.賣方應(yīng)該將船舶以及包括屬于船舶的一切船上和岸上的物品交付給買方。所有備件和備用設(shè)備包括備用尾軸 和/ 或備用螺旋槳 /槳葉,若有,凡是在檢查船舶時(shí)屬于船舶的物品,無論是否曾使用過,是否在船上,都應(yīng) 該成為買方的財(cái)產(chǎn)

55、。但是,正在訂購的備件不包括在內(nèi)。轉(zhuǎn)運(yùn)費(fèi)用,若有(岸上送還物品),應(yīng)該由買方承 擔(dān)。賣方不需要對交船前已經(jīng)從后備庫中取出用于替換的備件,包括備用尾軸和備用螺旋槳進(jìn)行補(bǔ)充,但 是,被替換下的物品應(yīng)屬于買方的財(cái)產(chǎn)。無線電裝置和導(dǎo)航設(shè)備應(yīng)該包含在船價(jià)之內(nèi),只要它們確系賣方財(cái) 產(chǎn),無須另外付款。未使用的物料和給養(yǎng)(伙食)應(yīng)包含在船價(jià)之中并由買方接收,無需另外付款。The Sellers have the right to take ashore crockery, plates, cutlery, linen and other articlesbearing theSellers ' fla

56、g or name provided they replace same with similar unmarked items. Library, forms,etc.,exclusively for use in the Sellers ' vessel(s), shall be exclude d without compensation.Captain 's,Officers ' and Crew 's personal belongings including the slop chest are to be excluded from thesale,as well as the following additional items (inclu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論