




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論英漢翻譯中的形象轉(zhuǎn)換中國翻譯1998 年第4 期樂金聲什么是形象? 這里所說的形象是指形象的語言, 即指富于聯(lián)想的、充滿感情色彩的文學語言。這種語言在翻譯時通過轉(zhuǎn)換, 產(chǎn)生形象, 達到使高深的事理淺顯明了, 使繁雜的事物清晰突出, 使抽象的事物生動具體, 即所謂“狀理則理趣渾然, 狀事則事情昭然, 狀物則物態(tài)宛然,狀難寫之景, 如在目前, 含不盡之意, 見于言外”。形象轉(zhuǎn)換是一個復雜的問題, 尤其在成語、諺語、格言和典故的翻譯中是一個不可忽視的重要方面。形象轉(zhuǎn)換是否恰當, 直接影響到翻譯的效果。本文采用多角度、多實例的方法充分說明形象轉(zhuǎn)換在翻譯中的地位。形象轉(zhuǎn)換的喻體一、動物名詞1. 動物形
2、象轉(zhuǎn)換成人的形象(1) 表褒義(2) 表貶義(3) 表中性意義2. 一種動物形象轉(zhuǎn)換為另一種動物形象二、植物名詞三、人體器官、部位名詞1. 人體器官、部位轉(zhuǎn)換成人的形象2. 人體器官、部位轉(zhuǎn)換成事物形象或概念四、事物名詞五、數(shù)量詞形象轉(zhuǎn)換的方式一、形象再現(xiàn)1. 英漢語的相互借用為形象再現(xiàn)奠定了基礎。翻譯時可直接譯為借入的對應語。2. 英漢語的完全對應關(guān)系, 使形象再現(xiàn)成為可能。二、形象替換三、形象增添四、形象省略試談英語翻譯中的文化意象王欣青海教育!2006年第4期一、文化意象一般說來,文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說,以及各個民族初民
3、時期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系。在各個民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品- 包括民間藝人的口頭作品和文人的書面作品.里。它們慢慢形成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想的溝通。文化意象有許多種表現(xiàn)形式:它可以是一種植物,如漢民族語言里的松樹、梅花、竹子、蘭花、菊花,歐美民族語言里的橡樹、橄欖樹、白樺樹、玫瑰花、郁金香等;它可以是一種實有的或傳說中的飛禽或走獸,如漢民族語言中的烏鴉、喜鵲、龍、麒麟,歐美民族語言中的貓頭鷹、獅、熊等;它可以是一句成語、諺語、一
4、則典故或某個形容性詞語中的形象或喻體等等,如漢民族語言中的“畫蛇添足”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,歐美民族語言中的“給車裝第五個輪子”- /0 12/ 3 454/6 76889 /0 /68 :03:6 . 、“條條大路通羅馬”-&99 ;03<= 983< /0 >0?8 . 等等,這里的“蛇足”、“諸葛亮”、“第五個輪子”、“羅馬”,都已取得了特定的含義,成為特定民族語言中的一個文化意象;它甚至可以是數(shù)字,如漢民族語言中的“三”、“八”,歐美民族語言中的“七”、“十三”等等。然而,迄今為止,人們對文化意象的認識還不充分,人們往往把意象與文化割裂開來,把它與形象
5、性詞語、典故、成語、比喻、諺語等放在一起,把它視作近乎修辭手段一類的東西。毫無疑問,文化意象與形象性詞語等確有極其密切的聯(lián)系,但與之還是有所區(qū)別的,文化意象滲透在這些詞語里面,但卻又包含著更為廣闊、更為深沉的內(nèi)涵。由于忽視了文化意象的意義,在翻譯中,尤其是在文學翻譯中,有時候就會影響原作整體內(nèi)容的傳達,嚴重者,還會影響對原作意境、人物形象的把握。二、文化意象的失落不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會形成其獨特的文化意象,這些意象一般不會構(gòu)成文學翻譯中的問題。但是,還有一些意象,它們?yōu)閹讉€、甚至好幾個民族所共有,可是不同的民族卻又賦予它們以不同的、有時甚至是截然相反的含義。在一種
6、語言中帶有褒義、正面意義的事物,在另一種語言中成了貶義、反面意義的事物;或者,雖然意義不是截然相反,但至少也是大相徑庭的。這些都屬于第一種類型的文化意象的錯位。其原因多與各民族的地理環(huán)境、生活習俗、文化傳統(tǒng)等等的不同有關(guān)。其中,文化傳統(tǒng)的差異是最主要的原因。第二種類型的文化意象的錯位則表現(xiàn)為喻體意象上的差異。這種情況在成語、諺語中反映得尤為突出。這種意象本身并沒有太多的文化積累,而是在特定的語言場合中取得了特定的含義- 多為比喻的喻體. 。例如,中文中形容某人瘦,說“他瘦得像猴子”,英文中卻說“瘦得像影子”- 3= /653= 3 =63<07. ;中文中形容某人窮,說“他窮得像叫花子”
7、,英文中卻說“窮得像教堂里的耗子”- 3= 100; 3= 3 :62;:6 ?02=8 . ;中文中形容某人吝嗇,說“他像一只鐵公雞- 一毛不拔. ”,英文中卻說“他是一枚起不動的螺絲釘”- 3 09< =:;87. ;中文中說“揮金如土”、“水底撈月”,相應的英語卻是/0 =18< ?08a 95b8 73/8; - 花錢如水. 和45=65c 5 /68 35; - 空中釣魚. 。當然,即使是成語、諺語中作為喻體的意象,其實也總是帶著特定民族的文化色彩,只不過有時比較明顯,有時比較隱晦些罷了。例如,形容某人表面慈善,內(nèi)心卻狠毒無比時,中文里的“笑面虎”僅是一個一般性的意象,而
8、英語中的“披著羊皮的狼”就有深遠的文化淵源它與歐美文化圈內(nèi)廣為流傳的一則伊索寓言有關(guān);英語中的d68 5 >0?8e <0 3= /68 >0?3= <0 - 到了羅馬,就照羅馬人的規(guī)矩辦. ,當然可以譯成“入境問俗”,但原文的文化色彩卻已丟失;把f39b 04 /68 <8g59e 3< 68 5= =2;8 /0 31183;- 說到魔鬼,魔鬼就來. 譯成“說曹操,曹操到”,意思似乎并不錯,但由于曹操這一特定的帶有濃厚民族文化色彩的歷史人物,譯文會使讀者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。三、文化意象的有效傳遞指出翻譯過程中文化意象的失落與歪曲現(xiàn)象,實際上是意味著要用“文化
9、意象”這一術(shù)語去概括文學作品中具有意象特征的文學現(xiàn)象,并且把文化意象的傳遞作為文學翻譯中的一個專門問題提出來進行討論。傳遞文化意象的問題,從根本上而言,其實也就是一直困擾翻譯界的如何正確處理翻譯中原作的形式與內(nèi)容的問題。長期以來,我們一直比較重視內(nèi)容的問題,而輕視形式的意義。我們只強調(diào)形式為內(nèi)容服務,卻忽視了形式本身所具有的意義。在翻譯中,我們往往只強調(diào)用讀者熟悉的形象去調(diào)動讀者的聯(lián)想,結(jié)果就用“班門弄斧”、“情人眼里出西施”等過分民族化的詞語去翻譯國外相應的成語。這樣做的結(jié)果,譯文是民族化了,但與此同時也把人家民族的東西“化”掉了。我們在翻譯其他民族的文化意象時,它們的內(nèi)在含義當然是我們應該
10、注意傳達的,但是它們的形象本身難道對于我們來說就是可有可無的嗎h 我們的譯者難道不應該把我們原先不熟悉的意象介紹給我們的讀者嗎h 文化意象問題的提出,實際上也是對譯者提出了更高的要求,要求譯者在翻譯時不但要譯出原作的語義信息,而且還要譯出原作的內(nèi)在的文化信息。傳達文化意象的方法是多種多樣的,這跟翻譯的再創(chuàng)造性質(zhì)是一致的。譯者不應滿足于傳達原文文化意象的一般意義,而應把盡最大可能傳達原文的文化意象也視為自己的一種職責;譯者應該相信讀者隨著民族間文化交流的日益頻繁,隨著讀者接觸到的外來文化日益增多,今日的讀者有能力接受帶有外來文化印記的各種文化意象。不僅如此,他們對于外來的文化意象還表現(xiàn)出越來越濃
11、厚的興趣。因此,譯者大可不必越俎代庖,徒費心力地把面包改做成饅頭塞給讀者。例如把-. /001 -. - 234123 504.6 不譯成“窮得像叫花子”,而譯成“窮得像教堂里的耗子”,把%6 7. -8 09: .216; 不譯成“他吝嗇得像一只鐵公雞,一毛不拔”,而譯成“他吝嗇得像一枚起不動的螺絲釘”等等。這樣,不僅同樣能傳達原文的信息,而且還能引入新的形象,豐富我們的文化意象,以自己的創(chuàng)造性勞動把原作者精心烹調(diào)而成的“佳肴”盡可能完整地奉獻給讀者,使讀者不僅能品嘗魚的美味,也能享受到熊掌的精華。文化誤讀與文化意象翻譯孫明磊p u b lic s c ie n c e翻譯中的文化誤讀分為兩
12、種: 一是無意識的誤讀, 也就是一般意義上的誤讀。是指在具體解讀文本過程中, 在某些具體問題或具體概念解釋上出現(xiàn)的由于譯者的知識結(jié)構(gòu)或個人素養(yǎng)等因素制約而導致錯誤閱讀。二是"有意識"的誤讀, 是譯者受主觀動機的支配, 有意識地對原文文化信息進行加工或曲解其文本內(nèi)涵和審美價值的解讀現(xiàn)象。這里"有意識"誤讀不同于借誤讀合理之名將誤讀泛化, 有意破壞和壓制創(chuàng)作與欣賞的"惡意"誤讀。30 年代魯迅先生曾批評趙景深將"milky road"誤讀為"牛奶路", 就是無意識誤讀的最好例證; 林語堂先生翻譯沈復
13、的浮生六記中"惜乎明珠暗投"一句時, 譯文: but this was 1ike casting pearls before swine. 漢語"明珠暗投"比喻貴重的東西落入不識貨的人手里, 而此處采用歸化法, 用英語典故"cast pearls before swine"來譯, 顯然是對原文文化信息的誤讀, 但這種誤讀有助于克服文化差異造成的障礙, 成功傳遞原文的文化意象, 是"有意識"誤讀。文化意象的翻譯方法!劉永紅新聞出版交流2003.1文化意象專指這樣一類意象,它們在各民族漫長的歷史歲月里,不斷地出現(xiàn)在人們
14、的口頭語言或書面語言里,從而慢慢形成相對固定、獨特的文化含義,有時還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想。人們一提到它,彼此間立刻心領神會,用不著多做解釋就能達到溝通的目的。,翻譯文化意象主要應采取三種方法。一、直譯法二、直譯加意譯法三、直譯加注法milky way 與“牛奶路”試論文學翻譯中文化意象的異化處理張俊鋒2004年 11月 天津外國語學院學報 第 11卷第 6期 摘要:文化意象作為一種特殊的民族文化符號往往具有豐富的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義,因而文學翻譯中應盡可能進行異化處理,在的語文本中予以保留。試從時代要求、翻譯研究潮流、翻譯的本質(zhì)、對等翻譯以及審美格局再現(xiàn)原則等方面論證文化意象異化處理的必要
15、性和合理性,并提出一些切實可行的操作方法,呼吁廣大譯者在處理文化意象時把盡量異化作為一個總的原則,以更好地促進思想文化交流。關(guān)鍵詞:翻譯的本質(zhì);文化傳真;文化意象;歸化;異化;對等翻譯abstract :as a special kind of national cultural symbol ,cultural images contain rich cultural connotationsand connotative meanings ,and thus should be retained as often and much as possible in the target lan
16、guagetext by employing the foreignization strategy. this paper attempts to discuss the imperativeness and validity ofthe foreignization of cultural images in literature translation in terms of the requirement of the present age ,the prevailing advocacy of the recent translation research circle , the
17、 nature of translation , equivalence oftranslation and the principle of representation of the aesthetic patterns ,and then proposes some practical andfeasible procedures used to carry out the strategy of foreignization. finally ,it appeals to the translators fortaking the foreignization strategy as
18、a principle in dealing with cultural images with the purpose of enhancingintercultural communication.key words :the nature of translation ;cultural fidelity ;cultural images ;domestication ;foreignization ;equiva2lent translation1 文化意象的定義、表現(xiàn)形式與錯位文化意象的定義對文學作品中的意象大家都頗為熟悉。但什么是文化意象呢? 最早提出這個概念的是謝天振先生(1999) ,然而遺憾的是他并沒有給出完整的定義。在此,筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銀行操作風險與內(nèi)部控制
- 2025華瑞機械制造公司應急預案合同
- 酒店保潔保安培訓課件
- 口腔護理操作及并發(fā)癥
- 2025年份2月份腦波控制技術(shù)抵押借款動態(tài)利率調(diào)整協(xié)議
- 舊空調(diào)安裝合同范本
- 石灰運輸銷售合同范本
- 冷庫承包的合同二零二五年
- 二零二五版增資擴股股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 大棚施工合同
- 噴播植草灌木施工方案
- 小龍蝦養(yǎng)殖技術(shù)培訓課件
- 4臺聚合釜更換施工方案
- 省級學術(shù)期刊參考目錄
- 八年級國家義務教育質(zhì)量監(jiān)測德育考核試題
- 醫(yī)療美容門診病歷
- 電機設計計算公式
- 赫爾《期權(quán)、期貨及其他衍生產(chǎn)品》(第10版)筆記和課后習題詳解
- 八年級物理下冊《實驗題》專項練習題及答案(人教版)
- 加拿大溫室蔬菜生產(chǎn)現(xiàn)狀及特點
- DBJ-T 13-318-2019 建筑施工承插型盤扣式鋼管支架安全技術(shù)規(guī)程
評論
0/150
提交評論