下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、醫(yī)學(xué)論文翻譯醫(yī)學(xué)論文翻譯一般較多的是醫(yī)學(xué)論文的摘要翻譯,即把醫(yī)學(xué)論文的摘要翻 譯成英文,在國(guó)外期刊上發(fā)表都會(huì)要求整篇論文翻譯成英文。在專業(yè)的醫(yī)學(xué)論 文的翻譯中有以下幾個(gè)方面要注意。一、在相關(guān)專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯中 , 要達(dá)到表意準(zhǔn)確 , 必須了解相關(guān)領(lǐng)域的 知識(shí) , 熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方 的語(yǔ)言信息 , 但在運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會(huì)受到很大限制。要解 決這個(gè)問(wèn)題 , 譯者就要努力熟悉這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。比如 , 因此了解相關(guān)領(lǐng)域 知識(shí) , 在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言理解力和醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量都有很大幫 助。二、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)論文翻譯標(biāo)
2、準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的 標(biāo)準(zhǔn) , 歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅” , 有的主張“信、順”等等。 但有一點(diǎn)是共同的 , 即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩方 面。為此 , 在進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn) :( 一 ) 忠實(shí)應(yīng)忠實(shí)于原內(nèi)容 , 準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容 , 不得有任何 篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí) , 說(shuō)明的 事理 , 作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的 感情等。( 二 ) 通順醫(yī)學(xué)論文翻譯語(yǔ)言必須通順易懂 , 符合規(guī)范 , 用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí) 慣 ,
3、要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言 , 以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬 晦澀等現(xiàn)象。三、過(guò)程中要體現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色( 一) 詞匯上的特點(diǎn)1 . 詞義演變醫(yī)學(xué)論文翻譯的專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域 , 它一般分為兩類 : 一類 是某一專業(yè)特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對(duì)應(yīng)一義的特點(diǎn) ; 還有一類由 普通詞匯演變而來(lái)的專業(yè)詞匯 , 這類詞匯一詞多義 , 必須應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和專業(yè)知識(shí)綜合分析 , 在翻譯實(shí)踐中不斷豐富擴(kuò)大。2 . 詞綴比如:從詞源學(xué)的角度來(lái)看 , 在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中 , 希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)的詞素占 有極高比率。據(jù) oscare.nybaken 的統(tǒng)計(jì), 一萬(wàn)個(gè)醫(yī)學(xué)詞匯約有 46%來(lái)自拉丁語(yǔ) ; 7 . 2% 來(lái)自希 臘語(yǔ) , 希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)擁有極豐富的詞綴 , 且每個(gè)詞 綴都有其固定意義 , 可與不同的詞干組成無(wú)數(shù)新詞。3 . 動(dòng)詞多使用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)英語(yǔ)詞匯從語(yǔ)體的特點(diǎn)來(lái)分 , 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部 分是英語(yǔ)本族語(yǔ) ,常用于英語(yǔ)口語(yǔ)和文學(xué)作品中 , 正式詞匯大部分是外來(lái)詞 , 常用于科技、 經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。( 二 ) 醫(yī)學(xué)論文翻譯在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)1 . 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)醫(yī)學(xué)論文翻譯中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度鋼構(gòu)屋頂系統(tǒng)設(shè)計(jì)與施工合同范本2篇
- 科技助力小學(xué)語(yǔ)文古詩(shī)文教學(xué)
- 教育創(chuàng)新視角下的實(shí)驗(yàn)教學(xué)新模式研究
- 法制教育中傳統(tǒng)文化的價(jià)值體現(xiàn)
- 2025年度新能源公交車采購(gòu)與維護(hù)服務(wù)合同3篇
- 某大型工程2025年度砂石料采購(gòu)合同的技術(shù)要求2篇
- 2025年度個(gè)人住宅裝修工程合同解除協(xié)議2篇
- 2025至2030年中國(guó)金剛石消音鋸片數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)自行車氣門芯數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)麥味地黃丸口服液市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 專題24 短文填空 選詞填空 2024年中考英語(yǔ)真題分類匯編
- 再生障礙性貧血課件
- 產(chǎn)后抑郁癥的護(hù)理查房
- 2024年江蘇護(hù)理職業(yè)學(xué)院高職單招(英語(yǔ)/數(shù)學(xué)/語(yǔ)文)筆試歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 電能質(zhì)量與安全課件
- 醫(yī)藥營(yíng)銷團(tuán)隊(duì)建設(shè)與管理
- 工程項(xiàng)目設(shè)計(jì)工作管理方案及設(shè)計(jì)優(yōu)化措施
- 圍場(chǎng)滿族蒙古族自治縣金匯螢石開(kāi)采有限公司三義號(hào)螢石礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 小升初幼升小擇校畢業(yè)升學(xué)兒童簡(jiǎn)歷
- 資金支付審批單
- 介入導(dǎo)管室護(hù)士述職報(bào)告(5篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論