美國標(biāo)準(zhǔn)公司章程范本同名20490_第1頁
美國標(biāo)準(zhǔn)公司章程范本同名20490_第2頁
美國標(biāo)準(zhǔn)公司章程范本同名20490_第3頁
美國標(biāo)準(zhǔn)公司章程范本同名20490_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精品文檔在線編輯Articles of associatio n, memora ndum of associati on, by-law均有公司章程的含義,美國與英國和加拿大等國的用法有一定的差異。Articles of association在美國一般指組建公司時(shí)有關(guān)政府當(dāng)局提交的公司簡章,其內(nèi)容簡單,通常只包括公司名稱,公司存在的時(shí)間、經(jīng)營目的、股份數(shù)額、股票種類、董事姓名、地址;而在公司被批準(zhǔn)成立后,公司內(nèi)部管理等許多具體事項(xiàng)則由by-laws (或articles of ame ndme nt )予以規(guī)定,故 by-laws 在美國即等同公司章程細(xì)則或公司內(nèi)部章程(在英國或加拿大ar

2、ticles of ame ndme nt是指公司體制等更改的規(guī)章)。在英國及加拿大,articles of association是指公司章程細(xì)則或內(nèi)部管理章程,而memora ndum of association (或articles of in corporation)則是組建公司時(shí)向有關(guān)部門提交的公司組織大綱。相比之下,我國的公司組織章程是將公司簡章和章程細(xì)則(或內(nèi)部規(guī)章)合成一個(gè)文件,稱為公司章程,因而,在翻譯時(shí),中國意義上的“公司章程”實(shí)際上等同于articlesof association力口上 by-laws(美式英語)或 memorandum of association力

3、口上 articles of association(英式英語)。(美國)公司章程 Articles of In corporati on and By-Laws1)公司組織大綱ARTICLES OFINCORPORATIONOFXX公司組織大綱First : The name of this corporation is.第一條:本公司名稱為 .Second: The purpose of this corporation is to engage in any lawful act or activity for which a corporation may be organi zed

4、un der the Gen eral Corporati on Law of the state other tha n the banking bus in ess, the trust compa ny bus in ess or th e practice of a professi on permitted to be in corporated by the State Corporati ons Code.第二條:本公司的宗旨是從事XX州一般公司法規(guī)定的公司能夠從事的一切合法行為或活動(dòng)。XX州公司法典所規(guī)定的金融業(yè)務(wù)、 信托公司業(yè)務(wù)或?qū)I(yè)活動(dòng)不屬于本公司的業(yè)務(wù)范疇。Third :

5、 The n ame and address in this state of the corporati on' s in itial age nt for service of process is:第三條:本公司發(fā)起人的姓名及其在本州送達(dá)通知的地址為:Fourth: This corporati on is authorized to issue only one class of shares of stock which shall be desig nated comm on stock. The total n umber of shares it is authoriz

6、ed to issue isshares.第四條:本公司僅有權(quán)發(fā)行一種股票,該股票為普通股。授權(quán)發(fā)行股票的總股額為xx股。Fifth: The n ame and addresses of the pers ons who are appo in ted to act as the in itial directors of this corporati on are:第五條:被任命作為本公司第一任董事的人員的姓名和地址如下:NameAddress姓名:地址:Sixth: The liability of the directors of the corporation for monetar

7、y damages shall be eliminated to the fullest extent permissible un der the state law.第六條公司董事對經(jīng)濟(jì)損失的責(zé)任應(yīng)根據(jù)xx州法律規(guī)定的最大限量予以減免。Seventh : The corporati on is authorized to in dem nify the directors and officers of the corporati on to the fullest exte nt permissible un der the state law.第七條本公司有權(quán)按照xx州的法律規(guī)定的最大

8、限量補(bǔ)償公司董事和高級職員所受的損失。IN WITNESS WHEREOF, the un dersig ned, bei ng all the pers ons named above as the in itial directors, have executed these Articles of In corporati on.以下署名人(均為以上所列名公司的第一任董事)已在本公司大綱上簽名。特此證明。Dated_Signature日期:簽字:The un dersig ned, bei ng all the pers ons n amed above as the in itial

9、directors, declare that they are the pers ons whoexecuted the foregoing Articles of Incorporation, which execution is their act and deed.以下簽署人(均為以上列名公司的第一任董事)聲明,他們都是以上公司組織大綱的簽署人,簽署此大綱是他們的自愿行為。DatedSignature簽字:日期:2)股份公司內(nèi)部管理章程By-LawsOFxx公司內(nèi)部管理章程ARTICLE I - OFFICES公司機(jī)構(gòu)Sect ion 1.The registered office o

10、f the corporati on shall be at:第1款本公司注冊機(jī)構(gòu)位于:The registered age nt in charge thereof shall be: "Name".負(fù)責(zé)注冊的機(jī)構(gòu)為: (機(jī)構(gòu)名稱)Sect ion 2.The corporati on may also have offices at such other places as the Board of Directors may from time to time appo int or the bus in ess of the corporati on may req

11、uire.第2款公司也可在董事會(huì)隨時(shí)指定的或應(yīng)公司業(yè)務(wù)要求的其他地點(diǎn)設(shè)立機(jī)構(gòu)。ARTICLE II - SEAL第二條 印章Secti on 1.The corporati on seal shall have in scribed there on the n ame of the corporati on, the year of its orga ni zation and the words "Corporate Seal, "State"".公司印章上須刻有公司名稱、公司組建時(shí)間和“xx州公司印章”的字樣。ARTICLE III - STOCK

12、HOLDERS' MEETINGS第三條 股東大會(huì)Section 1 Meetings of stockholders shall be held at the registered office of the corporation in this state or at such place, either with in or without this state, as may be selected from time to time by the Board of Directors.第1款股東大會(huì)必須在公司董事會(huì)隨時(shí)指定的本州之內(nèi)的公司注冊機(jī)構(gòu)或本州之內(nèi)或以外的任何此種公

13、司注冊機(jī)構(gòu)召幵。Secti on 2.Annual Meeti ngs:The ann ual meet ing of the stockholders shall be heldin each yearif not a legal holiday, and if a legal holiday, then on the next secular day following at the same hour, when they shall elect a Board of Directors and tran sact such other bus in ess as may properl

14、y be brought before the meet in g. If theann ual meeti ng for electi on of directors is not held on the date desig nated therefore, the directors shall cause the m eeti ng to be held as soon thereafter as convenient.第2款 年會(huì):股東于每年非法定假日的x月x日x時(shí)舉行年會(huì)以選舉董事會(huì)和進(jìn)行會(huì)議其他任何相關(guān)議題。如果該日期為法定日期, 會(huì)議將在假日后的次日的相同時(shí)間舉行。如果選舉董事

15、的年會(huì)沒有在指定的日期進(jìn)行,董事須在此日后方便的時(shí)間內(nèi)盡早召開股東年會(huì)。Section 3. Election of Directors:Elections of the directors of the corporation shall be by written ballot.第3款董事選舉:公司董事的選舉須采取書面投票的方式。Secti on 4.Special Meeti ngs:Special meet ings of the stockholders may be called at any time by the Chairma n, or the Board of Direc

16、tors, or stockholders en titled to cast at least on e-fifth of the votes which all stockholders are entitled to cast at the particular meeting. At any time, upon written request of any person or persons who have duly called a special meet in g, it shall be the duty of the Secretary to fix the date o

17、f the meeti ng, to be held not more tha n sixty days after receipt of the request, and to give due no tice thereof. If the Secretary shall n eglect or refuse to fixthe date of the meeti ng and give no tice thereof, the pers on or pers ons calli ng the meeti ng may do so.第4款臨時(shí)股東大會(huì):經(jīng)董事長、董事會(huì)或所有的股東在臨時(shí)股東

18、大會(huì)上都有投票權(quán)時(shí)擁有至少本公司20%勺投票權(quán)股東的提請方可召開臨時(shí)股東大會(huì)。一旦董事長、董事會(huì)或股東提請書面申請召開臨時(shí)股東大會(huì),在提出申請60天內(nèi)公司秘書須確定召開臨時(shí)股東大會(huì)的日 期并負(fù)責(zé)送達(dá)通知。如公司秘書疏忽或拒絕確定大會(huì)日期且不盡通知之義務(wù)的,則由任何提請召幵臨時(shí)股東大會(huì)的股東或董事等履行此 等職責(zé)。Busin ess tran sacted at all special meet ings shall be confined to the objects stated in the call and matters germa ne thereto, uni ess all st

19、ockholders en titled to vote are prese nt and consent.除具有投票權(quán)的所有股東都出席會(huì)議或經(jīng)其同意以外,臨時(shí)股東大會(huì)上的議題僅限于申請上的寫明的議題而不處理其他議題。Writte n no tice of a special meeti ng of stockholders stati ng the time and place and object thereof, shall be give n to each stockholder entitled to vote thereat at least 30 days before suc

20、h meeting, unless a greater period of notice is required by statute in a particular case.除立法規(guī)定特殊情況下需要更長時(shí)間的通知期以外,應(yīng)至少在召幵臨時(shí)股東大會(huì)前30天里向每一位擁有投票權(quán)的股東發(fā)出書面通知書,此通知書必須寫明幵會(huì)的時(shí)間、地點(diǎn)及宗旨。Secti on 5.Quorum: A majority of the outsta nding shares of the corporati on en titled to vote, represe nted in pers onor by proxy,

21、 shall constitute a quorum at a meeting of stockholders. If less than a majority of the outstanding shares en titled to vote is represe nted at a meet ing, a majority of the shares so represe nted may adjour n the meeti ng from time to time without further no tice.At such adjour ned meet ing at whic

22、h a quorum shall be prese nt or represe nted, anybus in ess may be tran sacted which might have bee n tran sacted at the meeti ng as orig in ally no ticed.The stockholdersprese nt at a duly orga ni zed meeti ng may continue to tran sact bus in ess un til adjour nment, no twithsta nding the withdrawa

23、l of eno ugh stockholders to leave less tha n a quorum.第5款法定人數(shù):擁有半數(shù)以上具有表決權(quán)的股份的股東親自出席或由他人代理出席即構(gòu)成股東大會(huì)的法定人數(shù)。如出席會(huì)議的股東擁 有的具有表決權(quán)的股份未過半數(shù),可經(jīng)擁有半數(shù)以上股份且出席會(huì)議的股東(親自出席或由他人代理出席)表決而隨時(shí)延期會(huì)議,不另 行通知。如親自出席或由他人代理出席延期會(huì)議的人數(shù)達(dá)到法定人數(shù),仍可繼續(xù)原定通知的會(huì)議議程。出席合法召幵且達(dá)到法定人數(shù)的 大會(huì)的股東,在出現(xiàn)與會(huì)股東退席而所剩者不足法定人數(shù)時(shí)仍可繼續(xù)進(jìn)行會(huì)議議程。Secti on 6.Proxies:Each stoc

24、kholder en titled to vote at a meet ing of stockholders or to express consent or disse nt to corporate acti on in writi ng without a meeti ng may authorize ano ther pers on or pers ons to act for him by proxy, but no such proxy shall be voted or acted upon after three years from its date, unl ess th

25、e proxy provides for a Ion ger period.第6款委托代理:股東大會(huì)上任何擁有投票權(quán)和對公司的決定具有表決權(quán)的股東未出席會(huì)議時(shí),可授權(quán)一人或多人代理行事。此委托書自簽訂之日起三年后失效,委托書另有規(guī)定期限的除外。A duly executed proxy shall be irrevocable if it states that it is irrevocable and if, and only as long as, it is coupled with an in terest sufficie nt in law to support an irrevocable power.A proxy may be made irrevocable regardless of whether the interest with which

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論