淺析大學(xué)英語專業(yè)英語翻譯教學(xué)的困境與應(yīng)對策略_第1頁
淺析大學(xué)英語專業(yè)英語翻譯教學(xué)的困境與應(yīng)對策略_第2頁
淺析大學(xué)英語專業(yè)英語翻譯教學(xué)的困境與應(yīng)對策略_第3頁
淺析大學(xué)英語專業(yè)英語翻譯教學(xué)的困境與應(yīng)對策略_第4頁
淺析大學(xué)英語專業(yè)英語翻譯教學(xué)的困境與應(yīng)對策略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析大學(xué)英語專業(yè)英語翻譯教學(xué)的困境與應(yīng)對策略淺析大學(xué)英語專業(yè)英語翻譯教學(xué)的困境與應(yīng)對策略大學(xué)英語專業(yè)英語翻譯教學(xué)的困境1. 教材陳舊不夠完善,缺少系統(tǒng)教材陳舊問題在高校教育中十分普遍,尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中,很多學(xué)校所使用的教材依舊是上世紀(jì)八十年代的 著作和腳踩,這些教材盡管有自身的長處,但是隨著時(shí)代的 進(jìn)步與變化,尤其是信息時(shí)代的到來,上世紀(jì)八十年代的教 材已經(jīng)很難或者是根本無法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求也無法滿 足教師的教材訴求。不僅如此,很多大學(xué)英語教材還沒有足 夠的系統(tǒng)性,教材中所出現(xiàn)的例子都不夠準(zhǔn)確以及比較枯燥 和生硬,和學(xué)生自身的學(xué)生生活實(shí)際脫節(jié),繼而使得學(xué)生在 學(xué)習(xí)的過程中很難真正提起興

2、趣,一些教師在教學(xué)的過程中 面對這樣的教材甚至也是無從下手,只能是照本宣科,這樣 的狀況之下不僅教師完不成既定的教學(xué)計(jì)劃,學(xué)生也很難取 得良好的學(xué)習(xí)效果。2、大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)較弱眾所周知,英語翻譯的教學(xué)是一種循序漸進(jìn)以及相對復(fù)雜的過程,這一過程需要有足夠的知識積累,這不是一朝一 夕就能夠完成的,需要學(xué)生在日常的生活中多注意觀察和積 累,同時(shí)沒有足夠多的聽說讀寫方面的訓(xùn)練,提升翻譯能力 無疑就是天方夜譚,但是就當(dāng)前我國大學(xué)英語專業(yè)的學(xué)生來 說,自身的基礎(chǔ)還相對較弱,尤其是二三線城市的大學(xué)英語 專業(yè),教學(xué)相對封閉,學(xué)生的基礎(chǔ)相對比較弱,沒有良好的 學(xué)習(xí)方式,學(xué)生自己也沒有足夠的主動(dòng)性和積極性,

3、自身對 于英語學(xué)習(xí)方面的聽說讀寫內(nèi)容掌握的不夠扎實(shí),甚至很多 大學(xué)生自身的英語作文方面還有明顯錯(cuò)誤。不僅如此,很多 學(xué)生在中文方面也掌握不夠牢固,比如說標(biāo)點(diǎn)使用有誤,句 子不通順,沒有足夠多的詞匯量等等,這些問題的存在嚴(yán)重譯能力的提升。3、師資隊(duì)伍薄弱當(dāng)前我國很多高校的教師隊(duì)伍素質(zhì)層次不齊的狀況依 舊十分普遍,尤其是對于英語專業(yè)教學(xué)來說,教師隊(duì)伍建設(shè) 狀況不適應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求以及教學(xué)需要已經(jīng)成為提升英語 教學(xué)質(zhì)量的嚴(yán)重阻礙。對于英語翻譯教師來說,往往承擔(dān)著 好幾個(gè)班的教學(xué)任務(wù),甚至還有其他課程的教學(xué)任務(wù),這樣 就使得教師自身的精力無法更好地投入到每一個(gè)學(xué)生身上, 對學(xué)生的作業(yè)進(jìn)行批改的時(shí)候也沒有

4、很高的效率,加上其他 因素的影響,學(xué)生自身對英語翻譯教學(xué)沒有足夠的積極性和 主動(dòng)性,繼而使得教師的教學(xué)效果也難以得到提升。4、英語翻譯課程的設(shè)置不夠完善與合理雖然我國很多高校在設(shè)置應(yīng)于翻譯專業(yè)的時(shí)候都是將 其看做是一門必修課程,但是所開設(shè)的課時(shí)數(shù)卻十分有限, 有的高校英語專業(yè)甚至只有一學(xué)期有翻譯課程,同時(shí)每周只 有兩個(gè)課時(shí),這對于英語翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)是很不利的。在這 么少的課時(shí)中進(jìn)行學(xué)習(xí),英語教師只能進(jìn)行技巧的傳授,同 時(shí)大部分是以文學(xué)的翻譯作為主要內(nèi)容,但是當(dāng)前英語翻譯都應(yīng)當(dāng)是具有時(shí)代性的,所以,目前的課程設(shè)置往往就會會 使得學(xué)生自身英語應(yīng)用翻譯自身的能力提升受到極大阻礙。很多已經(jīng)畢業(yè)的學(xué)生表

5、示,在工作中如果需要用英語進(jìn)行交 流的時(shí)候,還能夠應(yīng)付,但是一旦進(jìn)行資料查閱或者是進(jìn)行譯的時(shí)候,很多人就會表現(xiàn)的手足無措,這就在很大程度 上說明,當(dāng)前我國高校英語專業(yè)的課程設(shè)置和世紀(jì)的社會需 求以及學(xué)生自身需求之間出現(xiàn)偏差,高校沒有對翻譯課程給 予重視,使得學(xué)生沒有學(xué)習(xí)英語翻譯的機(jī)會,對翻譯的方法 和技巧缺少足夠的了解和掌握,繼而在走上工作崗位從事翻 譯工作或者是接觸翻譯工作的時(shí)候就會出現(xiàn)多種多樣的問 題。二、有效解決大學(xué)英語專業(yè)英語翻譯教學(xué)問題的策略k優(yōu)選教材,合理安排教學(xué)內(nèi)容教師應(yīng)當(dāng)依據(jù)時(shí)代發(fā)展要求以及學(xué)生自身的知識掌握 狀況、知識需求狀況對教材進(jìn)行合理的作何以及優(yōu)化,不僅 要顧及相關(guān)的翻

6、譯理論,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯的技巧,不僅 突出文學(xué)翻譯同時(shí)還應(yīng)當(dāng)進(jìn)行非文學(xué)方面的翻譯訓(xùn)練,對于 教師來說,應(yīng)當(dāng)對教材進(jìn)行優(yōu)化,想法設(shè)法解決學(xué)生知識面 比較窄的狀況,對于翻譯教師來說,其主要的任務(wù)就是要通 過翻譯理論教學(xué)對學(xué)生進(jìn)性啟蒙,對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)和激發(fā), 使得學(xué)生能夠在潛移默化的學(xué)習(xí)過程中掌握翻譯的技巧以 及原則,繼而對自身的翻譯行為進(jìn)行指導(dǎo)和規(guī)范。另外,教 師還應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步加強(qiáng)對英漢兩種語言的對比研究,要提升翻 譯訓(xùn)練的針對性,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)多向?qū)W生推薦著名的課外翻譯 讀物,要求學(xué)生交讀書報(bào)告。不僅如此,教師還應(yīng)當(dāng)對學(xué)生 的翻譯作業(yè)進(jìn)行認(rèn)真的批改,最好是在課堂上發(fā)動(dòng)學(xué)生進(jìn)行 評講,使得學(xué)生參與的主

7、動(dòng)性和積極性得到進(jìn)一步提升。2、加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練內(nèi)容的多元化以及實(shí)踐性對于翻譯訓(xùn)練來說,其內(nèi)容的多元化主要就是指僅僅依 靠課堂中的翻譯練習(xí)以及相關(guān)的知識傳授還是不夠的,培養(yǎng) 以及提升翻譯水平需要有大量的練習(xí)作為支持,這樣就需要 翻譯練習(xí)所使用的材料應(yīng)當(dāng)是大雜繪,要將所有不同風(fēng)格的 以及不同題材的練習(xí)材料給學(xué)生進(jìn)行翻譯,不應(yīng)當(dāng)有局限 性,只有通過這種綜合性的材料翻譯訓(xùn)練,才會使得學(xué)生對 于翻譯有更為清晰的認(rèn)識。同時(shí)教師還應(yīng)當(dāng)給予學(xué)生一定的 自由,引導(dǎo)學(xué)生自己選擇喜歡的翻譯素材,使得學(xué)生自身的 主動(dòng)性和積極性得到有效地提升,使得學(xué)生自身的優(yōu)勢得到 充分的發(fā)揮,只有這樣才能夠使得學(xué)生自身的翻譯能力得到

8、有效地提升。另外,教師還可以要求學(xué)生將自己在作業(yè)中的 思路進(jìn)行記錄,透過這樣的方式激勵(lì)學(xué)生自身的獨(dú)立性以及 思考積極性。透過這樣多元化的實(shí)踐性訓(xùn)練,會使得學(xué)生有 很多收獲,繼而會有一種成就感,同時(shí)還能夠使得學(xué)生自身 的自覺性和獨(dú)立性得到提升,對于學(xué)習(xí)其他課程也有很大裨 益。3、加強(qiáng)翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)在上文中就當(dāng)前我國高校英語專業(yè)尤其是翻譯專業(yè)教師隊(duì)伍狀況進(jìn)行了分析,所以,高校應(yīng)當(dāng)重視我國高校英語 專業(yè)教師的隊(duì)伍建設(shè)問題,進(jìn)一步加強(qiáng)物力以及人力方面的 投入,要多為高校教師提供培訓(xùn)和進(jìn)修的機(jī)會,使得教師能 夠在交流互動(dòng)中得到啟發(fā),學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),及時(shí)調(diào)整自身的翻譯 教學(xué)方法和方式,另外,高校還應(yīng)當(dāng)積極引進(jìn)相關(guān)的翻譯人 才,要為這些人才提供良好的待遇,繼而有效緩解高校翻譯 師資隊(duì)伍質(zhì)量層次不齊以及匱乏的狀況,為高校英語專業(yè)英 語翻譯教學(xué)質(zhì)量提升提供保障。4、課程設(shè)置應(yīng)當(dāng)實(shí)用化以及合理化在當(dāng)代社會主義市場經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和完善的當(dāng)下,高校 課程的設(shè)置應(yīng)當(dāng)與時(shí)代發(fā)展要求相適應(yīng),學(xué)校應(yīng)當(dāng)依據(jù)時(shí)代 和市場變化對課程進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整,教師應(yīng)當(dāng)依據(jù)實(shí)際學(xué)生 需求和社會需求,對翻譯應(yīng)用問題進(jìn)行講授的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意 詳略得當(dāng),比如說,對于科技翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯、 廣告翻譯以及旅游翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論