下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 巴斯奈特文化翻譯觀下“托物言志”類(lèi)古文翻譯分析 張亦凡 郝一凡摘 要:中國(guó)古典文學(xué)翻譯常常容易陷入由于文化認(rèn)知差異而造成的理解困難。本文以翟理斯的愛(ài)蓮說(shuō)英譯本為例,從巴斯奈特文化翻譯觀出發(fā),通過(guò)對(duì)文學(xué)意象翻譯、人名翻譯、句式翻譯、文體及語(yǔ)言風(fēng)格的文化翻譯四個(gè)方面作分析,對(duì)“托物言志”類(lèi)中國(guó)古典文學(xué)翻譯的文化傳播意義進(jìn)行探討。關(guān)鍵詞:文化翻譯 巴斯奈特 托物言志 愛(ài)蓮說(shuō)引言由于中西方存在認(rèn)知上的差異,中國(guó)古典文學(xué)翻譯工作常常陷入困境。為解決這一困境,翻譯理論家們不斷探索解決方案。其中,文化學(xué)派的翻譯理論得到了廣泛的關(guān)注,發(fā)展十分迅猛。20世紀(jì)
2、80年代,巴斯奈特提出了文化翻譯觀的翻譯理念,為中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯提供了新的解決思路。本文以翟理斯的一篇成功的英譯本愛(ài)蓮說(shuō)為例進(jìn)行論述。在譯者筆下,原文的文化內(nèi)涵得到了很好的滲透和傳播。研究發(fā)現(xiàn),他所應(yīng)用的翻譯策略與巴斯奈特的文化翻譯觀不謀而合。本文將具體分析二者之間的契合點(diǎn),從而驗(yàn)證文化翻譯的合理性。一、巴斯奈特文化翻譯觀20世紀(jì)起,翻譯理論研究進(jìn)入了新的發(fā)展階段,學(xué)者們力求從多元的研究角度分析翻譯構(gòu)成,探索翻譯規(guī)律。隨著翻譯研究的不斷深入發(fā)展,翻譯的文化學(xué)派逐步受到人們的關(guān)注。20世紀(jì)80年代,文化翻譯觀的影響達(dá)到鼎盛階段。文化翻譯學(xué)派的重要代表人物蘇姍·巴斯奈特(susan
3、 bassnett)提出了新的觀點(diǎn)。不同于翻譯語(yǔ)言學(xué)派,她認(rèn)為翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為。關(guān)于巴斯奈特的文化翻譯觀的核心內(nèi)容,主要見(jiàn)于她的專(zhuān)著翻譯研究,學(xué)者廖七一總結(jié)了她的翻譯觀點(diǎn):“1.不同于之前的翻譯單位(多以語(yǔ)素、詞素、句子、語(yǔ)篇為單位),巴斯奈特提出應(yīng)以文化作為翻譯單位。2.翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的解碼重組過(guò)程,更重要在于它是一個(gè)交流行為。3.翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于同譯語(yǔ)文化功能的等值。4.不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但都是為了滿(mǎn)足不同的需要。翻譯就是滿(mǎn)足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。”同時(shí),巴斯奈特強(qiáng)調(diào),文學(xué)翻譯工作遇到困難
4、時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)注重原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化因素,尊重目標(biāo)語(yǔ)文化,關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)文化的需要,即譯者的首要任務(wù)是成為讀者。二、愛(ài)蓮說(shuō)原文與譯本介紹愛(ài)蓮說(shuō)是北宋理學(xué)家周敦頤的代表作,文章通過(guò)描寫(xiě)菊花、牡丹、蓮花的形象品質(zhì),通過(guò)層層遞進(jìn)的論證,揭示了三類(lèi)花所代表的社會(huì)身份,進(jìn)而傳達(dá)作者本人潔身自好的人生追求和精神認(rèn)知。翟理斯(herbert a giles,18451935)是一名英國(guó)駐華外交官,在中國(guó)度過(guò)了長(zhǎng)達(dá)25年的時(shí)間,對(duì)漢語(yǔ)的研究和貢獻(xiàn)達(dá)到了較高的水平,因而被學(xué)界推崇,任職劍橋大學(xué)漢學(xué)教授,被后人贊譽(yù)為“英國(guó)漢學(xué)三大星座之一”。翟理斯癡迷于中國(guó)文化的魅力,一生投身于研究中國(guó)語(yǔ)言、文化、文字、翻譯的東學(xué)西漸
5、的漢學(xué)事業(yè)。1901年,翟理斯出版了中國(guó)文學(xué)史。在該書(shū)中,他按照西方文史學(xué)的觀念翻譯了大量中國(guó)文學(xué)典籍,其中收錄了北宋時(shí)期周敦頤的著作愛(ài)蓮說(shuō)的譯文。三、翟理斯的英譯文分析(一)文學(xué)意象的文化翻譯意象是中國(guó)古典文學(xué)作品的重要組成單位,是文學(xué)創(chuàng)作的靈魂所在,承載著豐富的文化內(nèi)涵。在愛(ài)蓮說(shuō)一文中,對(duì)菊、牡丹、蓮、君子的意象解讀是理解原文主旨的關(guān)鍵。菊花是陶淵明最喜愛(ài)的花,中國(guó)人將陶淵明與菊花緊密相連,從而賦予了菊花“超脫塵世、淡泊明志”的隱士形象;牡丹素以高貴大氣聞名,被喻為“花中富貴者”,放在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,喜愛(ài)牡丹的人也就相當(dāng)于追求富貴權(quán)勢(shì)的人;蓮花生于骯臟的淤泥之中,卻能做到一身清潔,是不折不扣的
6、“生于亂世,品德高尚”的君子。在這種背景下,菊花、牡丹、蓮花負(fù)載著中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)特有的文化內(nèi)涵。在翻譯時(shí),如果采用生硬的直譯處理,容易造成文化信息轉(zhuǎn)化上的空白,也就是存在“文化負(fù)載詞”的翻譯困難。文化負(fù)載詞指的是一個(gè)文化背景下存在特殊事物的詞。(廖七一,2000)從文化交際的角度亦可理解為翻譯的詞匯空缺,即源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間沒(méi)有表達(dá)同等內(nèi)涵的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)?;谖幕?fù)載詞的存在,古典文學(xué)翻譯似乎有了“不可譯”的困難。巴斯奈特對(duì)于“不可譯”的命題提出了她的見(jiàn)解,她認(rèn)為,翻譯的前提,首先是要承認(rèn)“任何一種翻譯都不可能實(shí)現(xiàn)翻譯的完全等值”(廖七一,2001:343)。其次,她提出了可供譯者參考的解決方法:“用
7、目標(biāo)語(yǔ)的文化系統(tǒng)中的信息代替源語(yǔ)短語(yǔ)中的恒定信息?!保╞assnett,2004:29-30)那么,翟理斯是如何處理這四類(lèi)文學(xué)意象的翻譯問(wèn)題的呢?以“予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也”這句話的翻譯作分析:“in my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and culture;the peony the flower of rank and wealth;the water-lily,the lady virtue sans pareille. ”(herbert a giles,1901)“隱逸
8、者”“富貴者”兩詞的翻譯都可以在英語(yǔ)中找到與之功能對(duì)等的詞語(yǔ)。至于“君子者”的翻譯,則是一個(gè)重要的文化翻譯難點(diǎn)。在英文中,并沒(méi)有“君子”這樣的直接對(duì)應(yīng)的詞。為了彌補(bǔ)文化信息空缺,翟理斯將“君子者”譯為“the lady virtue sans pareille”?!皏irtue”一詞在牛津詞典中的釋義為“behaviour or attitudes that show high morality standard”。這一釋義與君子品德高尚、賢德雅致的形象在功能上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。其次,再來(lái)分析“sans pareille”,這是一個(gè)法語(yǔ)詞,原意為“無(wú)與倫比的”。巴斯奈特曾指出,翻譯時(shí)要考慮短語(yǔ)在語(yǔ)境
9、中的情感意義。“sans pareille”一詞的使用不僅在情感上升華了君子的道德感,更在文學(xué)藝術(shù)上具象化了“君子者”的形象。翟理斯對(duì)于“君子”一詞的歸化翻譯處理,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的等價(jià),可謂是文化翻譯的一例成功應(yīng)用。當(dāng)然,這是一百多年前翟理斯的智慧創(chuàng)作。古往今來(lái),許多譯者都在探索“君子”一詞的翻譯,韋利譯為“a gentleman”,ames&rosemont譯為“exemplary person”,錢(qián)鍾書(shū)譯為“intelligentleman”(intelligent一詞和gentleman一詞的結(jié)合),王福林譯為“superior man”,彭子游譯為“junzi”
10、,許淵沖譯為“cultured man”,杜維明譯為“profound person”,林戊蓀譯為“man of honor”,等等。時(shí)至今日,“君子”一詞已經(jīng)有了官方明確的翻譯。2014年末,教育部啟動(dòng)了中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程項(xiàng)目,致力于建立中華文化術(shù)語(yǔ)的官方英譯數(shù)據(jù)庫(kù)。其中,“君子”一詞采用了音譯加注的處理方法,翻譯為junzi (man of virtue)?;剡^(guò)頭來(lái)看,這個(gè)詞與一百多年前翟理斯的譯詞有著很高的契合,可見(jiàn)翟理斯的文化翻譯水準(zhǔn)之高。(二)句式的文化翻譯我們常說(shuō):“漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合?!边@是因?yàn)闈h語(yǔ)句子多通過(guò)意義連接,句與句之間渾然一體,自成一派。漢語(yǔ)句子所蘊(yùn)含的文本特
11、征(textual features)和超文本特征(extra textual features)是翻譯工作者需要注意的兩項(xiàng)重要信息內(nèi)容。其中,句式、語(yǔ)法等屬于文本特征,超出語(yǔ)言文字之外所表達(dá)的內(nèi)容,如風(fēng)土人情和歷史文化等信息則屬于超文本特征,二者缺一不可。對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的翻譯工作者來(lái)說(shuō),如何用英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣再現(xiàn)中文語(yǔ)言所創(chuàng)造的意境,是句式文化翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。周敦頤開(kāi)篇起筆即寫(xiě)到“水陸草木之花,可愛(ài)者甚蕃”,在這里,句子主體代詞的信息比較模糊,句式上沒(méi)有明晰的“主謂賓”結(jié)構(gòu),這十分考驗(yàn)譯者在翻譯時(shí)對(duì)主語(yǔ)符號(hào)化問(wèn)題的處理能力。翟理斯的譯文以“l(fā)overs”為主體,進(jìn)而后接兩個(gè)補(bǔ)語(yǔ)來(lái)描述這類(lèi)
12、人:一是“of flowering plants and shrubs”,二是“we have had by scores”。這樣既囊括了“草木之花”的信息內(nèi)容,也囊括了“可愛(ài)者甚蕃”的情感表達(dá)。這樣來(lái)看,譯文既有句子本身的邏輯思維支撐,又在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上緊湊嚴(yán)密,可謂是一種結(jié)構(gòu)平衡而行之有效的翻譯方法。愛(ài)蓮說(shuō)采用了一連串對(duì)仗工整、平鋪直敘的描述句,從生長(zhǎng)環(huán)境、氣質(zhì)風(fēng)節(jié)、體態(tài)香氣三個(gè)方面來(lái)具體表現(xiàn)蓮花的形象。翟理斯在處理這段翻譯時(shí),也花了一番功夫:他先是連用兩個(gè)“how+adj.”引導(dǎo)的感嘆句來(lái)加重歌頌蓮花高潔的語(yǔ)氣,后又將“中通外直,不蔓不枝”簡(jiǎn)練地合譯為“symmetrically perfe
13、ct”。這里合譯的翻譯處理反映了中西方語(yǔ)言表達(dá)思維上的差異。作為西方人的翟理斯,一般來(lái)說(shuō),更習(xí)慣于較為直觀簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。也正是由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,在英漢互譯時(shí),譯者應(yīng)學(xué)會(huì)充分靈活地運(yùn)用增譯和減譯的翻譯技巧。在表達(dá)意思相近的前提下,如果中文原文的內(nèi)容表達(dá)重復(fù),譯者可以適當(dāng)刪減,以更精確、精練的語(yǔ)言概括提煉。意思整合則是一種十分妥當(dāng)?shù)姆g技巧。最后,在描述蓮花的氣質(zhì)風(fēng)節(jié)和體態(tài)香氣時(shí),翟理斯添加了更多的形容詞來(lái)重現(xiàn)原文的意境之美,如用“subtle perfume”和“in spotless state”來(lái)描述原文蓮花“香遠(yuǎn)益清,亭亭凈直”的狀態(tài),用“to be regarded
14、reverently from a distance”和“not be profaned by familiar approach”來(lái)具象化“只可遠(yuǎn)觀而不可褻玩”的空間感,可謂很好地傳達(dá)了原文超文本外的意境。(三)人名的文化翻譯人名翻譯屬于文化翻譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容,一個(gè)好的人名翻譯將有助于文化傳播與交流。為了探究人名翻譯更好的處理方法,學(xué)者辛獻(xiàn)云在談漢語(yǔ)人名翻譯的規(guī)范問(wèn)題(2005)一文中總結(jié)了在采用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音之前,歷史上曾出現(xiàn)過(guò)的六種主要的注音方式,它們分別是:1.明朝末年的利瑪竇金尼閣拼音編制;2.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后傳教士制定的教會(huì)羅馬字拼音編制;3.威妥瑪?shù)岳硭蛊匆艟幹疲?.國(guó)語(yǔ)羅馬字編制;
15、5.拉丁化新文字編制;6.耶魯編制。同時(shí),辛獻(xiàn)云指出,在6種拼音編制里,威妥瑪?shù)岳硭故狡匆艟幹剖瞧占岸茸罡叩钠匆粝到y(tǒng)。在今天,在中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)和海外地區(qū),仍有許多華人使用這一拼法。為了縮小由于英漢發(fā)音的差異造成的混亂和無(wú)序等問(wèn)題,翟理斯在這方面不斷做出努力和嘗試。1892年,翟理斯撰寫(xiě)的華英字典修訂版問(wèn)世了,翟理思在威妥瑪拼音系統(tǒng)的基礎(chǔ)上結(jié)合了西方羅馬字母加以豐富,開(kāi)創(chuàng)了新的注音系統(tǒng),也就是著名的“威妥瑪?shù)岳硭故狡匆粝到y(tǒng)”。華英字典影響了幾代外國(guó)學(xué)生,并在中外風(fēng)行八十余年而不衰。威妥瑪和翟理思的拼音系統(tǒng)在很大程度上推動(dòng)了西方漢學(xué)在漢語(yǔ)語(yǔ)音研究方面的進(jìn)步,也促進(jìn)了中西文化的深度交流,這與巴斯奈特
16、文化翻譯觀中“翻譯應(yīng)當(dāng)以文化交流為目的”的翻譯原則十分契合。另外,筆者認(rèn)為,在翻譯“晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊”這句話時(shí),外國(guó)讀者對(duì)于陶淵明的文化身份認(rèn)同問(wèn)題,也是譯者需要考慮的問(wèn)題。作為“中國(guó)古代隱士之宗”,海外人士對(duì)陶淵明的研究是可以考察的。18世紀(jì)至19世紀(jì),以傳教士為主要人群構(gòu)成的西方漢學(xué)家相繼在介紹中國(guó)文化時(shí)提到了陶淵明,如法國(guó)人錢(qián)德明、英國(guó)人德庇時(shí)、德國(guó)人郭實(shí)臘,以及本文引用譯文的作者翟理斯他們都提到陶淵明是一個(gè)“植柳愛(ài)菊,隱逸山水”的隱士形象,可惜當(dāng)時(shí)陶隱士的形象在海外的普及度并不高。1952年,acker william著書(shū)tao the hermit:sixty poems by tao
17、 chien(陶隱士:陶潛詩(shī)歌六十首)系統(tǒng)地向海外讀者介紹陶淵明。他提到了陶淵明的身份特征“the hermit”,因此筆者認(rèn)為在翻譯陶淵明時(shí),可以在翟理斯的拼音譯法“tao yüan-ming”的基礎(chǔ)上結(jié)合加注法的方式,譯為“tao yüan-ming,the hermit”,更有助于外國(guó)讀者理解陶淵明的形象。(四)文體及語(yǔ)言風(fēng)格的文化翻譯文體屬性和語(yǔ)言風(fēng)格是分析研究文學(xué)作品的重要內(nèi)容之一。在進(jìn)行中國(guó)古典文學(xué)翻譯工作時(shí),對(duì)原文文體和風(fēng)格的堅(jiān)持和把握程度,是衡量譯文質(zhì)量水平的重要因素之一。“說(shuō)”這一古代文體,是用來(lái)說(shuō)明事理、發(fā)表議論、闡明道理的散文題材。愛(ài)蓮說(shuō)通篇運(yùn)用了托物
18、言志、擬人、對(duì)比、反襯的手法來(lái)表現(xiàn)文章主題。愛(ài)蓮說(shuō)全文不足一百五十字,卻蘊(yùn)含了豐富的情感。其中既包括了各類(lèi)愛(ài)花人士的概述,又包括了對(duì)諸花品性的分析評(píng)價(jià),還包括了個(gè)人感情的抒發(fā)。周敦頤用清晰明了的寫(xiě)作脈絡(luò)和簡(jiǎn)潔凝練的描述性語(yǔ)言突出了“愛(ài)蓮”的主旨,全文既惜墨如金,又詳略得當(dāng),可謂風(fēng)格顯著。因此,如果想要呈現(xiàn)原作的風(fēng)姿,譯文也要呼應(yīng)原文精簡(jiǎn)的語(yǔ)言風(fēng)格,盡量在保持原文美感的同時(shí)兼顧原文文體的語(yǔ)言風(fēng)格,這為翻譯工作者提出了難度不小的要求。巴斯奈特十分了解這種翻譯上的困境,她指出,文體的不可譯性是翻譯者首遇的翻譯難題。她提出可以通過(guò)運(yùn)用功能主義的文化翻譯觀點(diǎn)去解決不可譯的問(wèn)題,即在一個(gè)帶有文化信息的上下
19、文語(yǔ)境中,語(yǔ)言具有特定文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)應(yīng)盡量實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)同原語(yǔ)在功能上的對(duì)等,而不是局限于對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容的復(fù)述。檢驗(yàn)文體和語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯質(zhì)量在于:譯文在對(duì)照原作時(shí),不僅能在語(yǔ)言上講得通,而且能在文化認(rèn)同上讓讀者理解到位。“不能割離文化而孤立地看待翻譯?!保╞assnett,1994)基于此觀點(diǎn)出發(fā),我們?nèi)シ治龅岳硭沟淖g文時(shí),不難發(fā)現(xiàn),翟理斯的用詞十分考究,甚至在譯文字?jǐn)?shù)上也與周敦頤的原作保持了相近的篇幅(翟理斯的譯文全文152字),且譯文結(jié)構(gòu)也同原作高度相近。結(jié)語(yǔ)本文通過(guò)分析翟理斯的愛(ài)蓮說(shuō)英譯本,驗(yàn)證了文化翻譯對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文通過(guò)解讀意象、句式、人名、文體及語(yǔ)言風(fēng)格四個(gè)角度的翻譯發(fā)現(xiàn),翟理斯在這篇文章中所運(yùn)用的翻譯理念同巴斯奈特的文化翻譯中關(guān)于譯文文化功能的要求十分契合。翟理斯的譯文充分體現(xiàn)了文化在文學(xué)翻譯中的重要作用,達(dá)到了文化溝通交流的目的,可謂是一部成功的翻譯作品。但是,在還原周敦頤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球卡車(chē)磅秤租賃行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)折疊腳凳行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球食品級(jí)再生ABS樹(shù)脂行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球?qū)嶒?yàn)室氣體檢測(cè)系統(tǒng)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 二零二五年度環(huán)保節(jié)能技術(shù)投資出資協(xié)議書(shū)4篇
- 23-24年項(xiàng)目部安全管理人員安全培訓(xùn)考試題及參考答案【預(yù)熱題】
- 2024年項(xiàng)目部治理人員安全培訓(xùn)考試題及答案考點(diǎn)提分
- 2023年項(xiàng)目部治理人員安全培訓(xùn)考試題含答案(鞏固)
- 23年-24年項(xiàng)目部治理人員安全培訓(xùn)考試題及參考答案(培優(yōu)B卷)
- 2024員工三級(jí)安全培訓(xùn)考試題含答案【培優(yōu)】
- 《鋼鐵是怎樣煉成的》選擇題100題(含答案)
- 實(shí)驗(yàn)報(bào)告·測(cè)定雞蛋殼中碳酸鈣的質(zhì)量分?jǐn)?shù)
- 部編版小學(xué)語(yǔ)文五年級(jí)下冊(cè)集體備課教材分析主講
- 電氣設(shè)備建筑安裝施工圖集
- 《工程結(jié)構(gòu)抗震設(shè)計(jì)》課件 第10章-地下建筑抗震設(shè)計(jì)
- 公司法務(wù)部工作細(xì)則(草案)
- 六年級(jí)人教版上冊(cè)數(shù)學(xué)計(jì)算題練習(xí)題(及答案)100解析
- 第18課《文言文二則 鐵杵成針》(學(xué)習(xí)任務(wù)單)- 四年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)部編版
- 《功能材料概論》期末考試試卷及參考答案2023年12月
- 機(jī)器設(shè)備抵押合同
- 超聲科質(zhì)量控制制度及超聲科圖像質(zhì)量評(píng)價(jià)細(xì)則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論