文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討_第1頁
文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討_第2頁
文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討_第3頁
文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討_第4頁
文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    文本類型理論視角下商務(wù)英語翻譯探討    曹潔 項(xiàng)麗莉摘 要:商務(wù)英語是國際商務(wù)活動(dòng)的溝通橋梁。在國際商務(wù)活動(dòng)中,優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯可以順利地解決跨文化商務(wù)交際活動(dòng)。因此為了更好地完成商務(wù)英語翻譯工作,本文從萊斯的文本類型理論角度,以經(jīng)典的市場營銷原理一書為例分析了商務(wù)英語的翻譯中如何實(shí)現(xiàn)信息型文本和表達(dá)型文本的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。關(guān)鍵詞:文本類型理論 商務(wù)英語 翻譯 市場營銷一、引言翻譯批評(píng):潛力與制約是由德國著名學(xué)者,翻譯理論家萊斯(katharina reiss)撰寫完成。該著作獨(dú)創(chuàng)性地論述了什么是可靠的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及如何對(duì)譯文進(jìn)行系統(tǒng)地評(píng)估。萊斯從功

2、能的視角出發(fā),提出文本類型理論分析翻譯過程,對(duì)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐影響深遠(yuǎn)。該理論對(duì)我們當(dāng)下所關(guān)注的商務(wù)英語翻譯研究自然具有指導(dǎo)意義。本文選擇營銷研究領(lǐng)域科特勒(philip kotler)所著的最具影響力的市場營銷原理一書作為研究對(duì)象,根據(jù)萊斯的文本類型理論研究其中譯本的翻譯特色。二、賴斯文本類型理論(一)文本類型概述20世紀(jì)70年代初,基于布勒(buhler)的語言功能三分法,卡瑟琳娜·萊斯將文本劃分為四種類型,其中主要的三種文本類型在語言功能和語言維度方面存在如下關(guān)系:1除了上述三種主要的文本類型之外,萊斯根據(jù)語言功能還提出第四種文本:視聽型文本(audiomedial)。視

3、聽型文本以說(唱)為目的,受眾只能通過非文字媒介聽到文本內(nèi)容。萊斯的文本分類為翻譯學(xué)界提供了選擇翻譯標(biāo)準(zhǔn)和進(jìn)行翻譯批評(píng)的依據(jù)。信息型文本主要目的是準(zhǔn)確傳遞信息,關(guān)注文本在多大程度上有效地實(shí)現(xiàn)溝通。新聞報(bào)道、時(shí)事評(píng)論、商務(wù)信函、產(chǎn)品介紹和使用說明書、專利說明、官方公告、學(xué)術(shù)專著等各種非文學(xué)性論文、報(bào)道、協(xié)議和說明等均屬于這一類文本。翻譯這類文本時(shí),原文的信息內(nèi)容要絲毫不差地保留在譯文中,譯文在確保符合目標(biāo)讀者的語言交際習(xí)慣的同時(shí)必須能夠完整地傳遞原文信息。表情型文本強(qiáng)調(diào)形式(form),即強(qiáng)調(diào)作者如何表達(dá)自己的感情。主要見于文學(xué)作品,追求某種特定的美學(xué)效果。因此,這種文本的譯文要求突出原文作者的

4、風(fēng)格特色和感情特點(diǎn),注重語言的審美要求,強(qiáng)調(diào)譯文的語言表達(dá)功能必須使用類似的形式(analogous form)創(chuàng)造同樣的表達(dá)效果。操作型文本也可以稱為感染型文本,不僅僅用語言形式傳遞信息,更強(qiáng)調(diào)為實(shí)現(xiàn)感召、說服和引導(dǎo)的具體的目的進(jìn)行信息展示。廣告、宣傳語、 警示語等以實(shí)現(xiàn)文本的呼喚功能為原則,以信息接受者為中心,強(qiáng)調(diào)文本的感染力度與讀者反應(yīng)。(二)賴斯文本類型理論對(duì)翻譯的啟示從萊斯的分析我們可得知不同類型的文本具有自身獨(dú)有的語言特色。因此我們在使用翻譯策略和選擇翻譯技巧的時(shí)候需要首先對(duì)原文的文本類型進(jìn)行分析,明確原文的語言特色,厘清原文表達(dá)方式,這樣才能根據(jù)翻譯目的,順利完成翻譯工作。信息型

5、文本翻譯的首要目的是保證信息的正確和完整,這要求譯文中必須內(nèi)容清楚,必須將原文中的隱含信息傳遞清楚,對(duì)語言的要求則是行文流暢簡潔,邏輯清晰,能夠讓目標(biāo)讀者簡單直接的接受信息;表情文本關(guān)心修辭結(jié)構(gòu)的相應(yīng)美學(xué)效果,譯文的形式就非常重要,要盡量忠于原作的形式或采用類似的方式傳遞原作者的情感和美學(xué)表達(dá);而感染文本則要達(dá)到原文的感召說服目的,為實(shí)現(xiàn)這一目的往往可以進(jìn)行翻譯的再創(chuàng)造。萊斯在其著述中分析各種文本類型和說明翻譯策略與技巧的使用時(shí)同時(shí)也說明了其所論述的文本類型并非孤立存在,非此即彼的關(guān)系,在進(jìn)行翻譯時(shí)不能拘泥于某種類型而影響譯文的翻譯目的。三、市場營銷原理及其語體特色(一)源語言文本和目標(biāo)語言文

6、本本文選擇研究的源語言內(nèi)容來自市場營銷大師菲利普·科特勒的經(jīng)典著作市場營銷原理(第13版),該著作在管理領(lǐng)域廣受歡迎,影響深遠(yuǎn)。對(duì)于想在全球市場上進(jìn)行高效率競爭的公司和其管理者而言,掌握有效的營銷手段將成為制勝關(guān)鍵,因而對(duì)于市場營銷原理的研究必不可少,在這種大環(huán)境下研究市場營銷原理翻譯的重要性不言而喻。目前國內(nèi)對(duì)該著作翻譯出版的版本多種多樣,本文遴選中國人民大學(xué)出版社出版,由樓尊翻譯的譯本,根據(jù)萊斯的文本類型理論進(jìn)行翻譯分析。(二)源語言文本特色分析市場營銷原理原文著作的受眾為英語使用者,他們希望通過掌握作者提出的營銷理論,在營銷領(lǐng)域取得成功。因此,該原文的主要目的是傳遞信息,行文具

7、有營銷英語的典型特點(diǎn):(1)具有大量營銷專業(yè)術(shù)語;(2)句子簡單,實(shí)用,即使使用長句,也是為了邏輯的嚴(yán)密性和信息的完整性,易于理解;(3)語篇安排多采用整合方式,先提出概念,再分層次講述,清晰明了。四、文本類型理論對(duì)譯者和譯文的要求從根本上來講,市場營銷原理譯文的使用者跟原文的使用者使用目的是完全一致的,唯一的區(qū)別是譯文面對(duì)的是中文使用者。因此要求譯文,即目標(biāo)語言,要達(dá)到與原文一樣的標(biāo)準(zhǔn),要同樣的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)又易于理解。萊斯指出:試圖翻譯任何內(nèi)容之前都必須分析文本的特點(diǎn)并據(jù)此對(duì)文本進(jìn)行類型分類。1 根據(jù)上文分析,我們可以確定市場營銷原理是一本學(xué)術(shù)專著,屬于典型的信息型文本,是為快速、準(zhǔn)確、完

8、整地向讀者傳遞信息;但這并非意味著信息型文本完全不關(guān)注形式。正如沒有內(nèi)容就不會(huì)有信息交流的形式,沒有形式也沒辦法傳遞內(nèi)容。所以,在處理信息型文本時(shí)也要關(guān)注其形式。這為我們翻譯這本著作提供思路:應(yīng)該使用恰當(dāng)?shù)男问胶侠淼乇憩F(xiàn)其內(nèi)容。(一) 譯者要具有廣博的文化知識(shí)和高度的責(zé)任感翻譯家并不是一個(gè)將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的機(jī)器。他除了要有深厚的源語言和目標(biāo)語言的語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識(shí)。文化知識(shí)包括三個(gè)概念:一是文化背景知識(shí),包括人文歷史,地理風(fēng)俗,民族習(xí)慣等。知識(shí)越全面,翻譯越是可以信手拈來。二指源語言和目標(biāo)語言所反映的文化差異。譯者要明確意識(shí)到文化差異在傳遞信息和文化中的阻礙要考慮目標(biāo)

9、語言語讀者對(duì)譯文所傳達(dá)的文化差異的接受程度。三對(duì)商務(wù)英語的掌握程度和商務(wù)知識(shí)的廣博程度。市場營銷原理具有專業(yè)性、學(xué)術(shù)性的特點(diǎn),是嚴(yán)肅而認(rèn)真的,需要用更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待,在翻譯前,要仔細(xì)通讀全文、了解原文相關(guān)的知識(shí);翻譯時(shí)理解原文的邏輯關(guān)系,并用準(zhǔn)確的語言表達(dá)出來;翻譯后要進(jìn)行校對(duì),對(duì)語言表達(dá)、文字內(nèi)容、文體風(fēng)格,從局部細(xì)節(jié)到整體效果進(jìn)行仔細(xì)審核,將錯(cuò)誤率降到最低,提高翻譯的質(zhì)量。(二)譯文要求內(nèi)容完整準(zhǔn)確,翻譯形式符合目標(biāo)語表達(dá)要求在進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)信息進(jìn)行完整翻譯,萊斯指出信息型文本譯文不能對(duì)內(nèi)容進(jìn)行任何更改(invariance in transfer of their content)。

10、 譯者應(yīng)注意保持譯文和原文在語義上的對(duì)等,在譯文中盡量傳遞與原文相同的概念與信息。4 市場營銷原理為學(xué)術(shù)專著,其中各個(gè)部分銜接完整,一環(huán)扣一環(huán),特別是重要的商務(wù)準(zhǔn)則和數(shù)據(jù),必須確保其完整性與忠實(shí)性,在翻譯時(shí)如果不能完整翻譯,很容易為商務(wù)活動(dòng)提供具有漏洞的原理。學(xué)術(shù)文本的詞匯具有專業(yè)、真實(shí)、客觀、準(zhǔn)確、簡潔等特點(diǎn)。5 為了完整地傳遞信息的內(nèi)容,在翻譯過程中首先要準(zhǔn)確地使用營銷術(shù)語,維護(hù)術(shù)語完整性,區(qū)別詞匯在普通英語和營銷英語當(dāng)中的不同,避免出現(xiàn)使用普通英語含義表現(xiàn)專業(yè)術(shù)語的情況;其次,進(jìn)行句子翻譯時(shí)要立足于目標(biāo)語用戶,讓原文商務(wù)信息具體、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。在這個(gè)過程中往往要使用到詞匯的轉(zhuǎn)化、異化、

11、歸化和句子的分割、合并、結(jié)構(gòu)重建等翻譯方法。五、原文和譯文分析本文選擇分析的譯本在整個(gè)語篇文本表現(xiàn)形式上完全使用了原文的形式。雖然這種表現(xiàn)形式與中文營銷專著的表現(xiàn)形式有一定的差異,但是對(duì)于中文用戶而言不僅理解上并沒有障礙,同時(shí)還可以獲得一種新奇的閱讀體驗(yàn)。根據(jù)信息型文本功能,賴斯指出翻譯這類文本時(shí),應(yīng)以簡樸明了的文字傳遞與原文相同的概念與信息。所以在翻譯句子和詞匯的時(shí)候,為了實(shí)現(xiàn)傳遞信息的翻譯目的,需要盡量保證使用簡潔流暢的語言,不需要華麗的辭藻,唯美的語言。其中要格外注重專業(yè)術(shù)語的翻譯,保證信息傳遞的正確性。市場營銷理論在中國已經(jīng)廣為接受,譯本使用了通行的營銷術(shù)語,在此就不一一贅述。下面筆者

12、選擇部分原文與譯文說明該專著的翻譯特色。原文:marketing, more than any other business function, deals with customers. although we will soon explore more-detailed definitions of marketing, perhaps the simplest definition is this one: marketing is managing profitable customer relationships. the twofold goal of marketing is

13、to attract new customers by promising value and to keep and grow current customers by delivering satisfaction. 2譯文:與其他職能部門不同,市場營銷處理與顧客相關(guān)的一切。盡管我們很快會(huì)更加詳盡地討論市場營銷的定義,但這里,我們給出的最簡單的定義是:市場營銷就是管理有價(jià)值的客戶關(guān)系。市場營銷有雙重目的:通過承諾卓越的價(jià)值吸引新顧客以及通過創(chuàng)造滿意來留住和發(fā)展顧客。3這段譯文原文順序沒有改變,完全保留了原文的形式;幾乎每一個(gè)單詞的意思都體現(xiàn)了出來,并在此基礎(chǔ)上為了信息完整做出了合理修改。如

14、business function原指“應(yīng)酬,飯局(指生意方面的)”或者單純的指“業(yè)務(wù)功能、經(jīng)營職能”,而在此翻譯成“職能部門”,更加符合語境,具有更廣闊的意思。翻譯時(shí)適當(dāng)利用形合方法,增加主語,符合漢語讀者的理解要求。翻譯體現(xiàn)了信息型文本的翻譯策略,語言質(zhì)樸,簡潔明了,使譯文不僅傳達(dá)了原文內(nèi)容,而且符合漢語閱讀的條理性和邏輯性,句子讀起來清晰易懂。原文:perhaps you remember its lyrics, “id like to teach the world to sing, in perfect harmony. id like to buy the world a coke

15、, and keep it company.”2譯文:也許你記得它的歌詞,“我想教世界上所有人唱歌,讓他們和諧相處。我想為世界上每一個(gè)人都買一罐可樂,讓他們結(jié)伴而行。3原文運(yùn)用了暗喻的修辭手法,用世界來代替每一個(gè)人,但是如果按照字面單詞翻譯出來難以理解,而譯文形合與意合相互轉(zhuǎn)換,使得譯文易于理解,對(duì)仗工整,符合原文表達(dá)的意思,與原文的語言風(fēng)格相似,不僅保留了原文的結(jié)構(gòu),還保留了原文的意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)了表情的目的。六、結(jié)語本文根據(jù)萊斯的文本類型理論,以市場營銷原理翻譯為例,分析了文本類型理論在商務(wù)英語翻譯中的的實(shí)際運(yùn)用。通過分析可以看出文本類型理論對(duì)商務(wù)專著翻譯及評(píng)價(jià)的實(shí)際應(yīng)用意義。特別是萊斯所強(qiáng)調(diào)的信息型文本和表情型文本的協(xié)調(diào)統(tǒng)一觀點(diǎn)在商務(wù)專著的翻譯中具有特別的意義。另外,對(duì)萊斯文本類型理論的深入研究可以為我們今后其他商務(wù)相關(guān)的文本翻譯提供更多的理論基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn)1 katharina reiss.translation criticism: the potentials and limitationsm.shanghai:shanghai foreign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論