版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、跨文化交際視閾下中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯 策略探析劉平 吳夏南 王珊珊北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院摘要:豐富的文化色彩和人文內(nèi)涵是屮醫(yī)的重要特征z,因此做好文化負(fù)載詞的翻 譯是做好中醫(yī)翻譯的關(guān)鍵。本文討論了中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯的跨文化交際性,進(jìn) 而基于韋努蒂的歸化與界化翻譯理論,舉例分析討論了中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯 策略。結(jié)論指出:跨文化交際視閾下,做好中醫(yī)文化負(fù)載詞英譯的首要前提是譯 者具有良好的跨文化意識(shí);歸化和異化的翻譯理論是基于跨文化背景下的翻譯精 神,體現(xiàn)在所有的屮醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯策略z屮;兩種翻譯策略相輔相成、辯 證統(tǒng)一,譯者要根據(jù)實(shí)際情況采用具體的翻譯策略或者將二者相結(jié)合。關(guān)鍵詞:跨文化交際;
2、中醫(yī)文化;負(fù)載詞;英譯;歸化;異化;國際交流;作者簡(jiǎn)介:王珊珊freewi ng2006126. com收稿日期:2017-05-25基金:北京中戻藥文化研究基地建設(shè)項(xiàng)目no. 2015-whjdkfkt-017analysis on translation stragety of tcm culture-loaded words from the perspective of cross-culture communicationliu ping wu xianan wang shanshanhumani ti essch o o 1 ,be i j i n g university of
3、chinesemedicine;abstract:one of the distinct features for tcmis its diverse culture and humanism connotations. thus the translation of the cultureloaded words is the key to the tcmtranslation. this paper firstly discussed the relationship between cross-culture communication and the translation of tc
4、mculture-loaded words. based on venuti,s domestication and foreignization theory, we tried to explore the appropriate strategies for translating tcmculture-loaded words with examples as illustrations. the conclusions are as follows: against crossculture communication background, the primary conditio
5、n for tremslating tcmculture-1oaded words is translators" cross-culture communication awarcncss, both domestication and foreignization strategy are translation spirit based on cross-culture communication and are demonstrated in all translation methods. these two translation strategies are indis
6、pensable to each other, and translators should adopt specific translation strategy or the combination of two stratcgies according to specific situations.keyword:cross-culture conmiunication; tcm culture; loaded words; chinese-english translation; domestication; foreignization; international communic
7、ation;received: 2017-05-251跨文化交際與翻譯larry a. samovar 等1在communications between cultures一書中指出,跨 文化交際是發(fā)生在文花感知和符號(hào)系統(tǒng)不同以致于足以改變交際結(jié)果的人們之 間的交際。充分理解對(duì)方而不改變自己的平等的跨文化交際,才是跨文化交際的 實(shí)質(zhì)。作為交際主體的人是一定文化的產(chǎn)物。交際雙方以及他們的語言承載著各 自的文化,這種文化差界的存在才是跨文化交際的前提及1。成功的跨文化交際 必須是一種雙向平等的交流,既要包括異域文化的輸入,也要包括木國文化的 輸出。只有保持本國文化身份,在跨文化交際中才會(huì)有真正的內(nèi)
8、容和思想的溝 通。翻譯的本質(zhì)是一種文化交流活動(dòng)。眾多學(xué)者已經(jīng)將翻譯作為跨文化研究的一項(xiàng)重 要內(nèi)容,而翻譯也逐漸被認(rèn)同為一種跨文化交際的行為。人們從跨文化交際的角 度來研究翻譯,即跨文化交際翻譯。larry a. samovar等口指岀在跨文化翻譯 時(shí),譯者不僅要關(guān)注具體單詞和語言的意思,更要謹(jǐn)記文化在語言中所扮演的 重要角色。fred e. jandt£31曾論述了跨文化翻譯中的主要問題,并指出:在跨文 化交際屮,當(dāng)兩個(gè)文化說著不同的語言,那么翻譯便因此發(fā)揮著至關(guān)重要的作 用。斯內(nèi)爾霍恩比hl認(rèn)為,語言和文化關(guān)系密切,從事翻譯研究的人不僅需要 雙語基礎(chǔ),而且應(yīng)具有源語和譯語雙文化背景
9、,并提岀“作為跨文化交際行為 的翻譯” (translation as a cross-cul tural event)的概念。2中醫(yī)文化負(fù)載詞翻譯所謂文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是指一種文化屮所特有的事物的詞、 詞組或習(xí)語。這些詞匯是特定民族在長(zhǎng)期的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,區(qū)別于其他 民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式巨1。每個(gè)國家或民族都有自己獨(dú)特的發(fā)展歷史及生活 環(huán)境,因此都會(huì)形成不同于其他國家或民族的獨(dú)特詞匯一文化負(fù)載詞。可以說, 文化負(fù)載詞是民族文化的標(biāo)志,具有鮮明的民族特征。在跨文化交際翻譯中,漢 英兩種語言分別代表了東西方兩種不同的文化,文化焦點(diǎn)差異大,詞義空缺現(xiàn) 象
10、明顯,因此文化負(fù)載詞翻譯的好壞關(guān)系到譯入語讀者能否正確理解原文,是 翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。中醫(yī)深深植根于中華五千年歷史文明,與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)在文化、語言等方面存在很大 的差異。中醫(yī)里人量文化負(fù)載詞在英文中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá),因此英譯吋存 在諸多困難。從跨文化角度看,做好屮醫(yī)文化負(fù)載詞翻譯的前提是,譯者要具備 良好的跨文化意識(shí),即要對(duì)不同文化間的差異保持敏感,立足本民族文化,以 實(shí)現(xiàn)文化平等交流。3翻譯理論-歸化與異化跨文化交際背景下,如何破除文化背景的障礙,有效傳達(dá)源語的意義和文化內(nèi) 涵,一直是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)。為此,許多語言學(xué)家也提出了行之有效的翻譯理 論。1995年,在譯者的隱身一書中,韋努蒂(v
11、enuti)提岀了基于文化差 異而采取的兩種翻譯策略:歸化和異化。歸化即主張譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者 為歸宿,采用目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)法傳達(dá)原文內(nèi)容;而異化則要求譯文以源語 或原文作者為屮心,在翻譯屮保留原文語言文化的特異之處、譯文的風(fēng)格,要符 合源語的表達(dá),強(qiáng)調(diào)對(duì)目的語的對(duì)抗性回。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢 的譯文,譯者需遵守目的語的語言文化,對(duì)原文采用保守的同化手段,盡可能 不去打擾讀者,而向讀者靠攏。它的優(yōu)點(diǎn)在于其流利通順的語言易為讀者所接受, 譯文不會(huì)給讀者造成理解上的障礙。缺點(diǎn)是完全歸化可能喪失源語的風(fēng)格和文化 內(nèi)涵。界化翻譯法旨在保留原文的
12、語言和文化差界,在翻譯時(shí),譯者能夠從原文出發(fā), 以原文作者為中心,譯者向原文作者靠攏,讀者向作者靠攏。它的優(yōu)點(diǎn)在于再現(xiàn) 原作的風(fēng)格特點(diǎn)與文化氣息。缺點(diǎn)是完全異化可能會(huì)讓目的語讀者完全搞不清源 語文化信息。因此,翻譯時(shí)需再加上與目的語文化對(duì)等的詞語或者相近文化地位 的事物作為解釋,以體現(xiàn)出源語的語言特征。4中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯策略歸化和異化翻譯方法在文化因素的處理上得到了翻譯界的認(rèn)可,在文化傳播方 面均有優(yōu)勢(shì),可以用歸化、異化翻譯策略最大程度地降低文化沖突,使目的語讀 者更易理解中醫(yī)文化負(fù)載詞,接受中醫(yī)文化,從而實(shí)現(xiàn)中醫(yī)國際化傳播的目的。 下面筆者將借助這一翻譯理論討論屮醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯策略。
13、4.1歸化譯法歸化譯法常常是意譯的延伸,即拋開來自源語的詞語和句法等形式的束縛,力 求對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載詞所包含的內(nèi)容做最大程度的反映。例1:在中醫(yī)里,“風(fēng)水”是水腫病的一種,多由風(fēng)邪侵襲,肺氣失于宣降、不 能通調(diào)水道、水濕潴留體內(nèi)所致。新漢英中醫(yī)學(xué)詞典中對(duì)“風(fēng)水”的翻譯是"edema due to wind" 回譯為“風(fēng)邪所致的浮腫”。這一翻譯解釋了風(fēng)水 的致病原因及癥狀,較好地反映了 “風(fēng)水”的內(nèi)涵。相反,如果采用音譯法,譯 為“feng shui” ,或者直譯為“wind and water",讀者則難以理解“風(fēng)水” 是何種病癥。例2: “五臟六腑”本是一個(gè)文學(xué)
14、色彩很濃的中醫(yī)用語,吳連勝等宜翻譯的黃 帝內(nèi)經(jīng)屮,將其翻譯成"the five solid and the six hollow organs”。比 起有些譯者將其音譯成“zang fu”或者“five zang and six fu organsv ,這 一翻譯更加具體形象些。通過以上兩個(gè)例子可以看岀,歸化翻譯可以把中醫(yī)文化負(fù)載詞中所包含的中國 文化特有的成分轉(zhuǎn)化成英語文化中人們熟知的內(nèi)容,從而降低了譯文讀者的理 解難度。4. 2異化譯法異化可以被看成直譯概念的延伸,譯者在翻譯時(shí),盡量保留原文的文化和語言 特色。直譯兼顧了原文的內(nèi)容與形式,因此譯文具有較高的冋譯性。此外,咅譯也屬于
15、異化的一種。咅譯,即利用漢語拼咅進(jìn)行翻譯。例3:原文:八綱辨證,即以陰、陽、表、里、寒、熱、虛、實(shí)作為辨證的綱領(lǐng),對(duì) 疾病進(jìn)行辨證。譯文:syndrome differentiation with eight principles means differentiating syndromes according to the principles of yin and yang, internal and external aspects, cold and heat as well as asthenia and sthenia.此句出自李照國先生主譯中醫(yī)診斷學(xué)中關(guān)于“八綱辨證”回一節(jié)。其
16、中,對(duì) “陰” “陽”的翻譯采取了音譯法,對(duì)“表” “里” “寒” “熱” “虛” “實(shí)”的翻譯采取了直譯法?!瓣帯薄瓣枴钡母拍?,源于中國哲學(xué),是中醫(yī)學(xué)中一種借以闡述醫(yī)理的概念。陰 陽學(xué)說是以自然界運(yùn)動(dòng)變化的現(xiàn)象和規(guī)律來探討人體的生理功能和病理的變化, 從而說明人體的機(jī)能活動(dòng)、組織結(jié)構(gòu)及其相互關(guān)系的學(xué)說。因此,文化負(fù)載詞“陰”“陽”是中國文化中獨(dú)一無二的概念,在英語文化中不存在任何與有關(guān) 概念相匹配的詞匯,因此采用異化譯法,音譯成“yin” “yemg”。類似的采用 音譯法處理的文化負(fù)載詞述有很多,如“氣”譯為“qi” ,“推拿”譯為“tuina” ,“氣功”譯為“qigong”等。這些詞在長(zhǎng)
17、期的對(duì)外傳播過程中已經(jīng)為西方讀者所理解和接受。由于對(duì)應(yīng)語的缺失,這里所講的直譯實(shí)際上是用英文中“近似對(duì)應(yīng)詞”作岀替 換的翻譯方法。比如,本句屮出現(xiàn)的“虛實(shí)”是辨別人體的正氣強(qiáng)弱和病邪盛衰 的兩綱。虛證主證為面色蒼白或萎黃,精神萎靡,身疲乏力,心悸氣短等。實(shí)證 常見癥狀為高熱,面紅,大便秘結(jié),小便不利,或有瘀血腫塊,水腫,痰飲、水 濕、食滯并見等。可見,中醫(yī)中的“虛”與英語中表示“虛弱”的“asthenia” 近似對(duì)應(yīng),而中醫(yī)中的“實(shí)”與西醫(yī)中表達(dá)“強(qiáng)壯、亢進(jìn)”的“sthenia”近似 對(duì)應(yīng)。因此,譯者采取直譯方法,將“虛”譯為“bsthcnid” ,“實(shí)”譯為"sthenia&quo
18、t;?!氨怼?“里” “寒” “熱”的翻譯采取了同樣的翻譯策略。4. 3歸化譯法與異化譯法相結(jié)合特定情形下,單純使用歸化或者異化一種譯法常會(huì)遭遇局限,難以取得理想的 翻譯效果,因此需要兩種翻譯方法相結(jié)合。例4:外文出版社的對(duì)外宣傳手冊(cè)健身氣功八段錦第一式“兩手托天理三 焦”中,由于考慮到了許多外國讀者對(duì)中醫(yī)文化的陌生,“三焦”沒有音譯成usan jiao” ,而是轉(zhuǎn)譯為“internal organs10。該譯法的優(yōu)點(diǎn)是語言簡(jiǎn) 潔,但涵義表達(dá)卻比較模糊,令讀者無法體會(huì)“上焦、中焦、下焦”的具體中醫(yī) 內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,如用音譯加注釋的方式則更能充分傳達(dá)出“三焦”的涵義。有些情況下,也可以采用音譯和
19、意譯相結(jié)合的方法,如將“沖脈”翻譯成“chong channel” ,將“痹癥”翻譯成“bi syndrome",將“瀉白散”翻譯成 uxiebai powder"。5結(jié)論跨文化交際視閾下,做好屮醫(yī)文化負(fù)載詞翻譯工作的前提是,譯者要具有良好 的跨文化意識(shí),即要對(duì)不同文化間的差異保持敏感,立足本民族文化,實(shí)現(xiàn)平 等交流。就翻譯思想和理論而言,歸化和異化的翻譯理論是基于跨文化背景下的 翻譯精神。譯者可以通過恰當(dāng)使用歸化、異化翻譯策略,最大程度地降低文化沖 突,使目的語讀者更易理解中醫(yī)文化負(fù)載詞,接受中醫(yī)文化,從而實(shí)現(xiàn)中醫(yī)國 際化傳播的目的。對(duì)于具體翻譯策略而言,沒有一種策略具有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。譯者 應(yīng)基于中醫(yī)文化負(fù)載詞的特點(diǎn)及語境采取靈活的翻譯策略。異化與歸化,二者是 相輔相成、辯證統(tǒng)一的關(guān)系,譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用具體的翻譯策略或者將二 者有機(jī)結(jié)合,從而保證譯文既能反映原文的文化內(nèi)涵,又能夠被異質(zhì)文化讀者 所理解。參考文獻(xiàn)1 samovar, l a, porter, r e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國對(duì)苯二胺行業(yè)市場(chǎng)集中度、投融資動(dòng)態(tài)及未來趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告(智研咨詢發(fā)布)
- 神經(jīng)根型頸椎病查房
- 兼職合同范本正規(guī)
- 圖書批發(fā)合同范本
- 各國工程合同范本
- 紅磚購銷合同范本
- 追究刑事責(zé)任解除合同范本
- 2023年文山州丘北縣事業(yè)單位緊缺崗位招聘筆試真題
- 2023年陜西煤業(yè)化工實(shí)業(yè)集團(tuán)有限公司招聘考試真題
- 消防應(yīng)急處置預(yù)案
- 艾灸基礎(chǔ)理論知識(shí)單選題100道及答案解析
- 晨會(huì)安全講話稿范文大全集
- 汽車美容裝潢技術(shù)電子教案 2.2-汽車內(nèi)部清洗護(hù)理
- 2023年中國鐵塔招聘筆試真題
- 江蘇省蘇州市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期11月期中英語試題(無答案)
- DB11∕T 2103.4-2023 社會(huì)單位和重點(diǎn)場(chǎng)所消防安全管理規(guī)范 第4部分:大型商業(yè)綜合體
- 常規(guī)弱電系統(tǒng)施工單價(jià)表純勞務(wù)
- 上海市閔行區(qū)2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期中語文試題
- 2024年代持法人報(bào)酬協(xié)議書模板范本
- 2024年貴州貴陽市信訪局招聘歷年高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)500題模擬試題附帶答案詳解
- 2024年人教版六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)《第5單元第7課時(shí) 扇形的認(rèn)識(shí)》單元整體教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論