澳洲技術(shù)移民職業(yè)評(píng)估——翻譯_第1頁(yè)
澳洲技術(shù)移民職業(yè)評(píng)估——翻譯_第2頁(yè)
澳洲技術(shù)移民職業(yè)評(píng)估——翻譯_第3頁(yè)
澳洲技術(shù)移民職業(yè)評(píng)估——翻譯_第4頁(yè)
澳洲技術(shù)移民職業(yè)評(píng)估——翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1 / 10 職業(yè)評(píng)估是通過個(gè)人的技術(shù)或技能移民澳洲的重要環(huán)節(jié),只有通過職業(yè)評(píng)估,澳洲移民局才會(huì)受理申請(qǐng)人的移民申請(qǐng)。只有根據(jù)自己的專業(yè)背景和工作經(jīng)歷,正確的選擇恰當(dāng)?shù)纳陥?bào)職業(yè),才有可能順利通過評(píng)估,并為最終完成移民申請(qǐng)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。naati 國(guó)際筆譯和口譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)naati(the national accreditation authority for translators and interpreters)是澳大利亞的筆譯和口譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證機(jī)構(gòu)。它是對(duì)那些希望在澳大利亞相關(guān)領(lǐng)域工作的從業(yè)者進(jìn)行考察的唯一認(rèn)證機(jī)構(gòu)。naati在澳大利亞和新西蘭的每一個(gè)州和地區(qū)設(shè)立辦公室并提供服務(wù)。

2、總部設(shè)在堪培拉。naati 國(guó)際筆譯和口譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)評(píng)估的職業(yè)272412 口譯interpreter 272413 翻譯translator naati 國(guó)際筆譯和口譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)評(píng)估條件:對(duì)英語(yǔ)暫無(wú)要求no proficiency testing in english (e.g ielts testing) is currently equired for any of the skills assessment pathways. naati 國(guó)際筆譯和口譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)認(rèn)可方法:通過以下5 種方式獲取naati 認(rèn)證naati accreditation may be obtained in fi

3、ve ways: 2 / 10 通過 naati考試passing a naati accreditation test 在 naati認(rèn)可的澳大利亞境內(nèi)機(jī)構(gòu)完成筆譯或口譯課程的學(xué)習(xí)successful completion of a course of studies in translation and/or interpreting at an australian institution as approved by naati 海外申請(qǐng)者證明自己擁有筆譯或口譯專業(yè)高等資格證書providing evidence of a specialised tertiary qualificat

4、ion in translation and/or interpreting obtained from an educational institution overseas 證明自己是被認(rèn)可的國(guó)際筆譯或口譯協(xié)會(huì)的成員providing evidence of a membership of a recognised international translating and/or interpreting professional association 證明自己有免修筆譯和口譯學(xué)分的資格providing evidence of advanced standing in translat

5、ing or interpreting. naati 國(guó)際筆譯和口譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)評(píng)估材料清單:naati考試材料:申請(qǐng)表(有見證人申明);護(hù)照,駕照或身份證的公證;參加考試的資格證明 ;2 張護(hù)照尺寸照片naati 國(guó)際筆譯和口譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)評(píng)估處理周期:3 / 10 naati考試流程: 遞交申請(qǐng) (材料 ),審核兩周, 六周內(nèi)通知考試時(shí)間,地點(diǎn) (郵寄通知 ),考試后 6-10 周出結(jié)果技術(shù)評(píng)估的有效期是三年naati 國(guó)際筆譯和口譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)費(fèi)用:申請(qǐng)費(fèi):所有國(guó)家均$102.00海外資格評(píng)估費(fèi):所有國(guó)家均$802.0 海外資格上訴費(fèi):所有國(guó)家均$262.0 海外測(cè)試筆譯考試費(fèi):profession

6、al translator (each direction) $1,192.00 海外測(cè)試口譯考試費(fèi):professional interpreter (both directions)$1,192.00 naati 國(guó)際筆譯和口譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)評(píng)估類別:naati認(rèn)證考試適用于以下方面: advanced translator 高級(jí)筆譯 professional translator 專業(yè)筆譯 paraprofessional translator準(zhǔn)專業(yè)筆譯 professional interpreter 專業(yè)口譯 paraprofessional interpreter 準(zhǔn)專業(yè)口譯4 / 10

7、 注:以下考試涉及的有效語(yǔ)種請(qǐng)參閱naati網(wǎng)站準(zhǔn)專業(yè)口譯測(cè)試paraprofessional interpreter testing考試資格:接受過至少四年的澳大利亞中等教育(10 年)且精通兩種語(yǔ)言注:當(dāng)你的教育因故中斷,這些要求會(huì)被舍棄,或是由其他標(biāo)準(zhǔn)替代,由naati自由裁量??荚囆问剑和ǔP枰?0 分鐘完成測(cè)試第一部分 :文化和社會(huì)方面(5 分 )section 1: cultural and social aspects - (5 marks) 第二部分 :職業(yè)道德(5 分)section 2: ethics of the profession - (5 marks) 第三部分口譯

8、對(duì)話(2*45=90分) section 3: dialogue interpreting - (2 x 45 = 90 marks) 達(dá)到及格水平,考生必須達(dá)到以下最低標(biāo)準(zhǔn)to achieve a pass in this test, candidates must score a minimum of 2.5/5 for social/cultural aspects questions社會(huì) / 文化方面的問題2.5/5 5 / 10 2.5/5 for ethics of the profession questions職業(yè)道德問題2.5/5 29/45 for each consecu

9、tive interpreting dialogue 口譯一段對(duì)話29/45 63/90 for the two consecutive interpreting dialogues 口譯兩段對(duì)話63/90 70/100 overall 總體70/100 準(zhǔn)專業(yè)筆譯測(cè)試paraprofessional translator testing考試資格:接受過至少四年的澳大利亞中等教育(10 年)且精通兩種語(yǔ)言。注:當(dāng)你的教育因故中斷,這些要求會(huì)被舍棄,或是由其他標(biāo)準(zhǔn)替代,由naati自由裁量??荚囆问剑簻?zhǔn)專業(yè)筆譯測(cè)試需要在2 小時(shí) 10 分鐘之內(nèi)完成。第一部分 : 把英語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)以外的語(yǔ)言(lo

10、te)-(45分) 第二部分 :將英語(yǔ)以外的語(yǔ)言翻譯成英文(lote)-(45分) 第三部分 :職業(yè)道德的問題(10 分) 達(dá)到及格水平,考生必須達(dá)到以下最低標(biāo)準(zhǔn)6 / 10 5/10 for ethics of the profession questions職業(yè)道德的問題2.5/5 29/45 for each translation passage 翻譯一個(gè)段落29/45 63/90 for both translation passages 翻譯兩個(gè)段落63/90 70/100 overall 總體 70/100 專業(yè)口譯測(cè)試professional interpreter testi

11、ng考試資格: 持有普通教育的大學(xué)本科證或是??谱C 或有準(zhǔn)口譯認(rèn)證考試形式:通常測(cè)試需要75-90 分鐘完成第一部分:口譯對(duì)話(2*25=50分 ) 社會(huì)與文化意識(shí)(10 分) 職業(yè)道德 (10 分) 視譯 (20 分) 7 / 10 第二部分:口譯文段(2*15 分=30 分) 達(dá)到及格水平,考生得分不得低于: 35/50 for both consecutive interpreting dialogues 35/50口譯對(duì)話 21/30 for bo th consecutive interpreting passages 21/30口譯文段 14/20 for both of the

12、sight translation tasks 14/20視譯 70/100 for the three interpreting parts (consecutive and dialogue interpreting and sight translation) of the test overall 70/100總共的三部分口譯 5/10 for social/cultural aspects questions 5/10社會(huì)文化方面的問題 5/10 for ethics of the profession questions 5/10職業(yè)道德的問題專業(yè)筆譯professional tr

13、anslator testing考試資格: 持有普通教育的大學(xué)本科證或是專科證 有準(zhǔn)筆譯認(rèn)證的人 經(jīng)雇主證明有筆譯工作經(jīng)驗(yàn)的人員 擁有相關(guān)領(lǐng)域 (語(yǔ)言,筆譯或是口譯)專科以上的文憑8 / 10 考試形式:必須在三小時(shí)內(nèi)完成1、把英語(yǔ)翻譯成非英語(yǔ)第一部分:翻譯段落-(2*45=90) 第二部分:職業(yè)道德問題2、把非英語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)(除了漢語(yǔ)和希臘語(yǔ)) 第一部分翻譯段落-(2*45=90分) 第二部分職業(yè)道德=(10分) 3、把非英語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)(漢語(yǔ)和希臘語(yǔ)) 第一部分翻譯段落-(2*45=90分) 第二部分職業(yè)道德的問題(10 分) 為了達(dá)到專業(yè)筆譯的合格水平,考生最低得分是: 5/10 for

14、the ethics of the profession questions 5/10 職業(yè)道德問題 29/45 for each translation passage 29/45 一個(gè)翻譯段落9 / 10 63/90 for both translation passages 63/90 兩個(gè)翻譯段落 70/100 overall 總共 70/100 高級(jí)筆譯advanced translator testing考試資格: 本科學(xué)位 (或更高 )- 在任意領(lǐng)域 - 是一個(gè)公認(rèn)的高等教育。對(duì)于那些可以證明他門具有專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的人,此要求會(huì)被舍棄。 持有 naati專業(yè)筆譯認(rèn)證。對(duì)于那些可以

15、證明他門具有專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的人,此要求會(huì)被舍棄。 至少有兩年翻譯經(jīng)驗(yàn)的人(由雇主證明 ), 個(gè)人經(jīng)營(yíng)者需要提供一個(gè)法定聲明作為證明。考試形式:考生將翻譯三個(gè)段落,第一部分包含一個(gè)段落,第二部分包含兩個(gè)段落。每個(gè)段落大約 400 字。第一部分:這個(gè)段落是學(xué)術(shù)性而非技術(shù)性的翻譯,以政治外交和文化為主題。在本部分沒有可選擇段落。第二部分是四個(gè)有關(guān)法律,經(jīng)濟(jì),醫(yī)學(xué)或是科學(xué)領(lǐng)域的技術(shù)性或?qū)W術(shù)性的短文??忌枰g其中兩個(gè)段落??忌鷷?huì)一個(gè)星期內(nèi)被告知專業(yè)領(lǐng)域的主題和相關(guān)資料??荚嚂r(shí)間:10 / 10 考生從上午9 點(diǎn)到下午五點(diǎn)進(jìn)行考試。三個(gè)翻譯持續(xù)八個(gè)小時(shí)。考生可以自由安排時(shí)間,允許安排就餐,咖啡休息等。然而,考試在這八個(gè)小時(shí)中一直進(jìn)行。參考資料和幫助:考生允許使用字典和所有類型的參考資料,例如:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論