版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、獨(dú)自和解前16 頁(yè)翻譯較差獨(dú)自和解前16 頁(yè)翻譯較差2008-03-05 22:46:50來(lái)自 : OnettiP1(中譯本頁(yè)碼,下同)1、第 2 段。在內(nèi)心深處,以那種思想服從于情感的心有靈犀的方式,我總是感覺,德文學(xué)校的存在,始自我跨進(jìn)德文校門的那一天。原文: In the deep , tacit way in which feeling becomes stronger than thought , I had always felt that the Devon School came into existence the day I enterd it;問(wèn)題:“ In the de
2、ep , tacit way ”明顯被錯(cuò)誤地?cái)嗑?(也許是譯者有意作技術(shù)處理) ?!耙阅欠N思想服從于情感的心有靈犀的方式”讀起來(lái)很難弄明白是在說(shuō)啥。當(dāng)然譯好這句有難度,但“以那種思想服從于情感的心有靈犀的方式”也不是辦法。2、第 3 段。而此時(shí)此刻,它到底還是被某只周到體諒之手涂了清漆上了蠟,保存了起來(lái)。原文: Now here it was after all , preserved by someconsiderate hand with varnish and wax.問(wèn)題:譯文原文注釋版對(duì)“some considerate hand”注釋如下:考慮周到的人、替人著想的人。hand:做某
3、種工作的人,3、同一段。, 則是環(huán)繞并充斥于當(dāng)年每一天的著名的恐懼,那恐懼太巨大了,我當(dāng)時(shí)甚至不知道它的存在。原文: was the well known fear which had surrounded andfulled those days , so much of it that I hadn't even known it wasthere.問(wèn)題:“眾所周知的” 。“如此濃重” 。 著名、太巨大了P24、第一段。如今回首,視線穿越十五年的歲月,我可以極為清晰地看到那時(shí)我曾生活于其中的恐懼。想必這意味著,這么長(zhǎng)時(shí)間后我終于明白了:我當(dāng)時(shí)要是知道那恐懼,我一定會(huì)拚命地逃離。原文
4、: Looking back now across fifteen years , I could seewith great clarity the fear I had lived in , which must mean thatin the interval I had succeeded in a very important undertaking :I must have made my escape from it.問(wèn)題 1:“視線穿越十五年的歲月” ,很像超能力。問(wèn)題 2:“ in the interval ”怎么會(huì)是“這么長(zhǎng)時(shí)間后”?問(wèn)題 3:“我終于明白了:我當(dāng)時(shí)要是知道
5、那恐懼,我一定會(huì)拚命地逃離” ,原文哪里有這層意思?還“拼命地” 。譯者根本沒看懂原文。5、第二段。我感覺,恐懼是有回聲的原文: I felt fear's echo (我感覺得到恐懼的殘跡)問(wèn)題:這里echo 的意思是“余留、痕跡” 。P36、第二段穿過(guò)一個(gè)個(gè)擺動(dòng)的房門原文: In through swinging doors問(wèn)題:譯文版注釋swinging doors :彈簧門。8、第三段大理石一定非常堅(jiān)硬。這似乎非??赡苁牵?極為可能是,盡管這些石階在我的腦海中念念不忘,但在此之前,我卻沒想到它們有這么堅(jiān)硬。原文: The marble must be unusually har
6、d.That seemed very likely , only too likely , although with all my thought about these stairs this exceptional hardness had not occured to me.問(wèn)題:很有可能,太可能了 這似乎非??赡苁?,極為可能是 。處理得簡(jiǎn)單生硬了。結(jié)果中譯文挺古怪。9、第三段啊,我自然覺得年齡大了些這一刻,我開始心潮澎湃地自省,注意到自己的變化有多大我更高了,相對(duì)于這些臺(tái)階而言,也更大了。原文: Well,I naturally felt older I began at that
7、point the emotional examination to note how far my convalescence had goneI was taller,bigger generally in relation to these stairs.I began at that point the emotional examination to note how far my convalescence had gone這句說(shuō)的是(大意,并非翻譯):由此,我開始對(duì)自己的情感衡量了一番(直譯為:開始了對(duì)自己的情感考量),以弄清自己已經(jīng)康復(fù)到了何種程度。深一層的意思是:我從臺(tái)階反觀
8、自己的內(nèi)心世界,想看清自己(從“恐懼”中)康復(fù)到了何種程度,是否已經(jīng)全然擺脫了當(dāng)年恐懼的轄制。P3末P4首10、P3 末段這是那種由幾小塊區(qū)域所組成的秩序井然之美一個(gè)大院子、一片樹林、三個(gè)相似的宿舍區(qū)、一圈老房子以那種的在爭(zhēng)論中的本節(jié)比而和諧之態(tài)居于一起。原文: It is the beauty of small areas of order a large yard, a group of trees, three similar dormitories, a circle of old housesliving toghter in contentious harmony.問(wèn)題: a gr
9、oup of trees= 一片樹林 。上面剛剛說(shuō)過(guò)是 “小塊區(qū)域”,結(jié)果冒出了樹林。懷疑“那種的在爭(zhēng)論中的本節(jié)比而和諧之態(tài)”是打字錯(cuò)誤+編輯疏忽。否則很難解釋。試譯:這是那種秩序井然的細(xì)小格局之美, 爭(zhēng)執(zhí)不休而又和睦共處。P411、第一段末所以懷有這樣的希望是符合邏輯的,因?yàn)檫@些建筑、一任任的教務(wù)長(zhǎng)以及那些課程表,可以做到與這種成長(zhǎng)與自我協(xié)調(diào),我也可以做到,也許不知不覺中已經(jīng)做到了。原文: So it was logical to hope that since the buildings and the Deans and the curriculum could achieve this
10、 , I could achieve ,perhaps unknowingly already had achieved ,this growth and harmony myself.問(wèn)題 1:建筑、教務(wù)長(zhǎng)、課程表都在成長(zhǎng),恐怖。原文為“ growth ”,無(wú)疑應(yīng)作“發(fā)展、變化”解。問(wèn)題 2:譯者斷句錯(cuò)誤,結(jié)果把since 理解成了“因?yàn)椤?,其實(shí)里面沒有因果關(guān)系,只有一種比較。試譯:所以心懷這種希望倒也合乎邏輯(合情合理)既然一棟棟樓房、一任任教務(wù)長(zhǎng)和開設(shè)的課程都能實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)變、達(dá)成和諧,我也能,沒準(zhǔn)我已經(jīng)在不知不覺中做到了。:12、第二段首(緊接著問(wèn)題11 的一句話)待我看過(guò)來(lái)此要看的第二個(gè)
11、地方后,我就會(huì)對(duì)這知道得更多了。問(wèn)題:笨拙的中文表達(dá)。 類似的問(wèn)題很多, 僅舉這一例。13、第二段于是我漫步走過(guò)和諧平穩(wěn)的紅磚宿舍, 我走過(guò)堅(jiān)固的體育館,此時(shí)此刻,體育館里滿是學(xué)生,但它的外表卻與紀(jì)念碑一樣,靜無(wú)聲息。我走過(guò)那個(gè)叫做“籠子”的田徑館,原文: So I roamed on past the balanced red brick dormitories , past the solid gymnasium , full of students at this hour but silent as a monument on the outside ,past the FieldHo
12、use , called The Cage問(wèn)題:balanced 這里修飾樓, 可譯作“四平八穩(wěn)的” 。solid可譯作“沉穩(wěn)堅(jiān)實(shí)的” ,描述的顯然是印象,而不是硬度。outside 顯然指“外面” 。 monument 的確可作“紀(jì)念碑”解,但形狀大小無(wú)論如何也不相似,因此應(yīng)解作“廢墟”或“遺址”“。靜無(wú)聲息”可以換成“鴉雀無(wú)聲” ,更地道?!癋ield House ” 意思為:運(yùn)動(dòng)場(chǎng)更衣室、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)儲(chǔ)物室、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)館。譯文版注釋為“室內(nèi)練習(xí)場(chǎng)” 。但絕不是“田徑館” 。14、第三段。德文的學(xué)生既愛學(xué)習(xí)也愛體育,所以運(yùn)動(dòng)場(chǎng)非常之大,原文: Devon was both scholarly and
13、 very athletic,so theplaying fields were vast ,問(wèn)題:原文顯然是在講校方的辦學(xué)風(fēng)格和理念,哪里有“學(xué)生”?學(xué)生愛體育,運(yùn)動(dòng)場(chǎng)就大,這種事到底學(xué)生說(shuō)了算還是校方說(shuō)了算?何況這是一所著名軍校?原文挺有文采的措辭“scholarly and very athletic ”變成了“既愛學(xué)習(xí)也愛體育” 。15、同一段?,F(xiàn)在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)潮濕而空曠,在我面前向遠(yuǎn)處展開。左邊是無(wú)人的網(wǎng)球場(chǎng) ,原文: Now they reached soggily and emptily away fromme,forlorn tennis courts on the left ,譯文
14、版注解:如今運(yùn)動(dòng)場(chǎng)浸了水,空蕩蕩的,已經(jīng)與我無(wú)緣。問(wèn)題 1:“無(wú)緣”沒有讀透還可理解。問(wèn)題 2:但譯者在不久前翻到天氣描寫的時(shí)候,明明白白地翻過(guò),陰冷有雨。既然正在下雨,何處不潮濕?難道作者會(huì)傻乎乎地點(diǎn)明“雨天里,運(yùn)動(dòng)場(chǎng)挺潮濕”?問(wèn)題 3:既然前一句里,作者已經(jīng)寫了整個(gè)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)都是“emptily ”的了,他會(huì)不會(huì)再特意重復(fù)一次說(shuō),其中的網(wǎng)球場(chǎng)也是“無(wú)人的” (應(yīng)為凄涼的)?P616、第五段。他用他那特有的聲音說(shuō),就像是一個(gè)催眠術(shù)士在用眼睛說(shuō)話 ,原文:He said in that voice of his,the equinalent in sound ofa hypnotist's
15、 eyes問(wèn)題:譯文版注釋“菲尼亞斯的聲音就象催眠術(shù)者的眼神(那樣有魔力) ”P717、第二段。因?yàn)檫@是夏季學(xué)期。原文: For this was the Summer Session問(wèn)題:譯文版注釋 Summer Session暑期班。為適應(yīng)戰(zhàn)時(shí)需要,參加暑期班學(xué)習(xí)后,可提前畢業(yè)。18、第三段。而我們,則仍在安靜而麻木地讀著維吉爾,擺弄著小河遠(yuǎn)遠(yuǎn)的下游處假釣餌旁的金屬絲。原文: We were still calmly,numbly reading Virgil andplaying tag in the river farther downstream.問(wèn)題:哪有什么“假釣餌旁的”?“在河
16、下游遠(yuǎn)端(或河的更下游)釣釣魚”不好么?何苦擺弄金屬絲?P819、第二段。他跳了出去,跌落過(guò)下方的一些枝杈,濺落進(jìn)水里。原文:and he sprang out,fell through the tops of some lowerbranches,and smashed into water.問(wèn)題:一個(gè)人能否“濺落”?20、第三段。我一定是在進(jìn)入一種輕微的驚呆狀態(tài)。P921、末段。腳下茁壯的綠草皮沾滿了露水。原文:茁壯的綠草皮,搭配不妥。P1022、第一段。菲尼亞斯頭一回停止了說(shuō)話,于是現(xiàn)在我可以聽見蟋蟀的聲音,還有薄暮中的鳥鳴。一輛體育館的貨車在四百米外空蕩蕩的田徑場(chǎng)路上突突地開著。原文:
17、 Phineas stopped talking for once(一度,有一陣) ,so that now I could hear cricket noises and bird cries of dusk, agymnasium truck gunning (加大油門急駛)along an emptyathletic road a quarter of a mile away.問(wèn)題:“菲尼亞斯頭一回停止了說(shuō)話”,讓人覺得他從出生就說(shuō)個(gè)不停,這時(shí)“頭一回”住嘴了。貨車也會(huì)開得“突突地”?拖拉機(jī)改裝?P1223、譯者把“教官” (軍校教師)都譯成了“教師”。把后面的(不在這頁(yè)上,在這里順便說(shuō)
18、一下)“ Yes,sir”之類的所有“ sir ”(這里可譯為長(zhǎng)官,畢竟是軍事化學(xué)校)都譯成了“先生” 。P1324、但是菲尼不失時(shí)機(jī)。原文: But Finny pressed his advantage.問(wèn)題:明明是“保持住了他的優(yōu)勢(shì)”,或“依然占據(jù)上風(fēng)”。P1425、他們跟在四年級(jí)學(xué)生后面忙活原文: They snapped at the heels of the seniors問(wèn)題:譯文版注釋:對(duì)四年級(jí)學(xué)生管得很嚴(yán)P1526、第二段。菲尼亞斯徹頭徹尾就是這無(wú)憂無(wú)慮的和平。, 然后他停下來(lái)考慮,走到梳妝臺(tái)前,原文: Phineas was the essence(本質(zhì)) of this careless peace., Then he stopped to consider, and went over to thedresser(帶鏡衣柜,梳妝臺(tái)).問(wèn)題:頭一句改得實(shí)無(wú)必要,改后(人就是和平)從字面上反而不好理解。軍校的大小伙子宿舍里擺有梳妝臺(tái),有點(diǎn)邪門。P1627、我眼看著, 隨著菲尼禮貌地解釋著這件襯衣的意義,老先生那拉長(zhǎng)的粉紅面孔變得更為粉紅了。原文: I watched his drawn but pink pink face becomepinker with amusement(由于樂(lè)不可支)as Finny explained themeaning o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版實(shí)習(xí)合同模板:實(shí)習(xí)期間實(shí)習(xí)成果轉(zhuǎn)化3篇
- 2025版木結(jié)構(gòu)景觀清包施工合同示范文本4篇
- 二零二五年度虛擬現(xiàn)實(shí)內(nèi)容創(chuàng)作者免責(zé)聲明合同范本4篇
- 2025版小型沼氣項(xiàng)目設(shè)備研發(fā)、生產(chǎn)、安裝及運(yùn)營(yíng)維護(hù)合同3篇
- 增值稅及其會(huì)計(jì)處理教學(xué)課件
- 2025版新能源汽車動(dòng)力電池回收利用合同范本4篇
- 2025版小麥種子市場(chǎng)調(diào)研與風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估合同2篇
- 2025版學(xué)校臨時(shí)教師聘用合同實(shí)施細(xì)則3篇
- 二零二五版幕墻工程風(fēng)險(xiǎn)管理與保險(xiǎn)合同4篇
- 體育設(shè)施工程體育場(chǎng)地圍網(wǎng)施工考核試卷
- 定額〔2025〕1號(hào)文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價(jià)格水平調(diào)整的通知
- 2024年城市軌道交通設(shè)備維保及安全檢查合同3篇
- 【教案】+同一直線上二力的合成(教學(xué)設(shè)計(jì))(人教版2024)八年級(jí)物理下冊(cè)
- 湖北省武漢市青山區(qū)2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 單位往個(gè)人轉(zhuǎn)賬的合同(2篇)
- 科研倫理審查與違規(guī)處理考核試卷
- GB/T 44101-2024中國(guó)式摔跤課程學(xué)生運(yùn)動(dòng)能力測(cè)評(píng)規(guī)范
- 高危妊娠的評(píng)估和護(hù)理
- 2024年山東鐵投集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2023年高考全國(guó)甲卷數(shù)學(xué)(理)試卷【含答案】
- 數(shù)獨(dú)題目A4打印版無(wú)答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論