詞的翻譯技巧在大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
詞的翻譯技巧在大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
詞的翻譯技巧在大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
詞的翻譯技巧在大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用_第4頁(yè)
詞的翻譯技巧在大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詞的翻譯技巧在大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用摘要】詞是表達(dá)和理解篇章的基礎(chǔ)。如何正確理解和翻譯詞語是做好漢譯 英的基礎(chǔ)。本文將探析詞的翻譯技巧在歷年大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題及相關(guān)參考譯 文中的應(yīng)用?!娟P(guān)鍵詞】四級(jí)段落翻譯詞翻譯技巧詞"是可以獨(dú)立運(yùn)用的最小的語言單位。一篇文章的創(chuàng)作往往是積字成句、 積句成段、積段成篇。詞雖小,卻是表達(dá)和理解篇章的基礎(chǔ)。因此,如何正確理 解和翻譯詞語是做好漢譯英的基礎(chǔ)。自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語四 級(jí)考試的翻譯部分由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英??疾榈闹攸c(diǎn)雖然相應(yīng)地由對(duì) 詞組、句型的考查轉(zhuǎn)為對(duì)整體理解篇章及語言運(yùn)用能力的考查,但是作為篇章的 基礎(chǔ),詞

2、的翻譯仍然是考生做好整個(gè)翻譯的第一步。本文將以歷年四級(jí)翻譯真題 及相關(guān)參考譯文為基礎(chǔ)探析詞的翻譯技巧。、詞義的選擇與確走辨義乃翻譯之本,不辨明詞義,就難以準(zhǔn)確地表達(dá)原意。然而,一詞多 義在語言中是廣泛存在的。詞語的翻譯中也指出:words donot have meanings ; people have meanings for them.(詞本無義 z 義隨人生。)each word when used in a new con text is a new word.(詞義隨上下文而變。)因此我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)仔細(xì)分析詞語的指稱意義和蘊(yùn)涵意義,借助詞語 在原文中的上下文,準(zhǔn)確理解詞語,從而

3、選出最佳的表達(dá)方式。以大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯部分的樣題及譯文為例:原文:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。譯文:paper cuttings are used to decorate doors , windows z and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.增加"在英語里有多個(gè)詞可以表達(dá):increase , add , raise等。但此 處增加與氣氛"搭配,與數(shù)量的增加不同,應(yīng)取加強(qiáng),增強(qiáng)之意,翻 譯為enhance更為恰當(dāng)。由此可以看出,詞語的搭配關(guān)系是辨析詞語多重義項(xiàng) 的依據(jù)之一。二、詞類轉(zhuǎn)換

4、英漢兩種語言在語法、表達(dá)方式等多方面存在著諸多差異,由此也導(dǎo)致了對(duì) 于詞類的不同使用方式和使用習(xí)慣。為了使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,我們需要 靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換策略來完成翻譯??刹捎玫牟呗灾饕懈痹~轉(zhuǎn)換為形容詞、名 詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、介詞譯為動(dòng)詞、形容詞譯為動(dòng)詞等等。原文:大熊貓是一種溫ii頁(yè)的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。(2014年12月)譯文:the gaint panda is a kind of docile animal with unique black and white fur.相對(duì)于英語而言漢語中動(dòng)詞使用較為頻繁,而且既沒有人稱和時(shí)態(tài)的變化, 也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞之分。在翻譯的時(shí)

5、候我們就需要根據(jù)英語的習(xí)慣將 漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成其他詞類。在此例中,譯文用is作為謂語動(dòng)詞,長(zhǎng)著" 譯為with ,這樣更符合英語表達(dá)習(xí)慣。原文:在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。(2013 年12月)譯文:in ancient times , it was used to record events r but nowadays it is mainly functioning as decorations.原文中有兩個(gè)動(dòng)詞,均為用。譯文前半句忠實(shí)于原文,譯為was used too后半句將名詞目的轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。"is functioning"

6、不僅使譯文更為簡(jiǎn) 潔,并在結(jié)構(gòu)上與前半句保持一致,使句式更加平衡。三、增詞與減詞漢譯英中增詞的技巧往往是為了使譯文符合英語語法的要求而使用。增補(bǔ)的 詞多為冠詞、介詞及連詞。若漢語原文中有為了語言簡(jiǎn)潔或是避免重復(fù)而省略的 成分,在翻譯的時(shí)候也需要根據(jù)英語語法的要求增補(bǔ)。原文:中國(guó)網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用論壇、 博客、聊天室等。(2014年12月)譯文:chin ese n etize ns are more likely to use the in ter net for social reasons , thus they use the forums , blogs

7、 and chatting rooms on a larger scale.原文中后半句為使語言更簡(jiǎn)潔省去了主語中國(guó)網(wǎng)民。譯文中根據(jù)英語表 達(dá)要求增加了 they。翻譯時(shí),我們也可以將一些僅僅是為了語法的需要而存在的詞進(jìn)行減省以達(dá) 到句子簡(jiǎn)潔的目的。原文:中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的重要意義。有些教育工作 者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。(2014年6月)譯文:chinese educators have long known that reading is of great importa nee.some of them have proposed to establish the national reading dayin 2003.第一句中將教育工作者譯為educator既簡(jiǎn)潔有達(dá)意;如果譯為educational workers則顯得贅余。第二句中將"教育工作者"用代詞them代i,也達(dá)到了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù)的目的。由此我們可以看出,正確理解并妥帖表達(dá)詞語的意義是漢譯英的基礎(chǔ),也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論