近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述_第1頁(yè)
近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述_第2頁(yè)
近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述【摘要】當(dāng)今社會(huì),隨著人們生活水平的提高,人們對(duì)生活品質(zhì)的追求也越來(lái) 越高。影視翻譯作為國(guó)內(nèi)翻譯界的一個(gè)新興領(lǐng)域,受到更多的關(guān)注。但是我國(guó)的 翻譯硏究并沒(méi)有跟上市場(chǎng)的需求,基礎(chǔ)薄弱,發(fā)展體系也不夠健全。本文為了分 析國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的不同層次,首先通過(guò)分析中國(guó)知網(wǎng)上近十年的研究刊物, 最后試圖從翻譯理論中的目的論和功能對(duì)等理論兩個(gè)方面來(lái)探討電影字幕的翻 譯策略和方法,希望能夠?yàn)楦嗟姆g者在進(jìn)行翻譯硏究的過(guò)程中找到更多的線 索,并加強(qiáng)翻譯界對(duì)影視翻譯的重視?!娟P(guān)鍵詞】影視翻譯目的論功能對(duì)等理論硏究學(xué)科_、近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究概況從2006年到2015年來(lái)看,這十年間

2、探討影視翻譯的硏究文章一共有302 篇,就從中國(guó)知網(wǎng)上所收集到的資料來(lái)看,2005年之前,關(guān)于字幕研究的文章 不多,并且涉及的領(lǐng)域也不是很廣泛。因此,對(duì)電影字幕翻譯的硏究范圍是2006 年到2015年的中國(guó)期刊上的各種文獻(xiàn)分析出得出,國(guó)內(nèi)影視翻譯硏究學(xué)術(shù)刊物 的數(shù)量呈逐年上升的趨勢(shì)。在2014年的時(shí)候,達(dá)到了一個(gè)頂峰。就目前來(lái)說(shuō), 2015年的數(shù)量與2014年相比z還有很大的差距。因此在今后的硏究中”尤其 是影視作品研究,還需要投入更多的科研精力,才能使我國(guó)的影視翻譯體系更加 ttj 口 o二、各研究視角下影視翻譯硏究的方法影視翻譯與普通文本翻譯相比,需要更多地研究和策略,因此各種不同的研 究

3、學(xué)科下影視翻譯研究的方法也有所不同。1基于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的硏究學(xué)科。國(guó)外對(duì)于影視翻譯的硏究所形成的體系相對(duì)比較完善,系統(tǒng)語(yǔ)言理論對(duì)于影視翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。但是,影視翻譯 方向與應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的之間的研究還有很多沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的地方。于海闊(2006 )在三大純理功能以及情景理論的指導(dǎo)下,對(duì)影視翻譯進(jìn)行了一定的研 究。并著重在系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo)下z對(duì)影視翻譯的進(jìn)行了更深一步的研究。同時(shí),功能翻譯理論也是語(yǔ)言學(xué)的總要組成部分。虞毅(2012 )以功能翻 譯理論的角度研究影響電影米蘭達(dá)字幕翻譯策略的因素,采用翻譯理論與實(shí) 踐相結(jié)合的方法,硏究了使用本土化和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的利弊。其次,語(yǔ)言學(xué)中另一 大很

4、重要的理論是關(guān)聯(lián)理論,針對(duì)影視翻譯的特點(diǎn),關(guān)聯(lián)理論可以為影視翻譯提 供更多的策略指導(dǎo)。鄒蜜(2010 )以?shī)W斯卡最佳動(dòng)畫(huà)片美食總動(dòng)員中的配音和字幕翻譯作為研究個(gè)例指岀將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到影視翻譯中會(huì)取得怎樣的翻 譯效果,并提出了將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯研究中的必要性。2.基于戲劇電影與電視藝術(shù)的硏究學(xué)科。通常人們所認(rèn)識(shí)的影視作品是 指已經(jīng)制作完成,也就是觀眾所看到的影片電視劇。不管是在影片還是電視劇 中,對(duì)白都是必不可少的一部分。李?lèi)?ài)玲從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論角度對(duì)電影字幕翻譯進(jìn) 行了系統(tǒng)性研究,為了使譯語(yǔ)觀眾通過(guò)字幕獲得更好的語(yǔ)境效果,要求我們?cè)趯?duì) 影視翻譯中的對(duì)白翻譯,要綜合考慮跨文化交流過(guò)程中的影響因素,

5、才能獲得更 好的翻譯效果。三、以各種理論為框架研究影視翻譯的原則、方法和技巧在筆者所研究的這302篇文章中,筆者將這些文章分類(lèi)整理,找出其中的相同之處。同時(shí),從中發(fā)現(xiàn)大部分的文章都是以各種理論為框架來(lái)硏究影視翻 譯。而各種理論當(dāng)中主要以目的論和功能對(duì)等理論為主。1以目的論為指導(dǎo),探討影視翻譯方法。德國(guó)功能主義目的論也是一種非常重要的翻譯理論,該理論對(duì)影視翻譯的硏究具有很大的指導(dǎo)意義。顏莉在從目 的論視角看v赤壁字幕翻譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償中指岀為了達(dá)到預(yù)期的翻 譯目的,首先研究了電影赤壁中的字幕翻譯在目的論的視角下所產(chǎn)生的效果, 指出在進(jìn)行字幕翻譯的過(guò)程中0遇到源語(yǔ)的文化與目的語(yǔ)文化有一些出入

6、的時(shí) 候,可以進(jìn)行一走的翻譯補(bǔ)償,這樣可以使譯語(yǔ)觀眾更加全面的理解影片。翻 譯需要達(dá)到一個(gè)內(nèi)在的連貫性,為了使目的語(yǔ)讀者接受并且符合目的語(yǔ)讀者所處 的文化環(huán)境。鄭潔在從目的論看電影v返老還童的字幕翻譯中旨在目的論 的理論框架寫(xiě)分析討論導(dǎo)演和劇作者的意圖,探討了在影片翻譯過(guò)程中使用語(yǔ)言 壓縮以及歸化異化等研究策略,從而更好滿足譯語(yǔ)觀眾的期望。2.以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),探討影視翻譯的原則和方法。著名的翻譯學(xué)家奈 達(dá)提出了一個(gè)重要的翻譯理論,也就是翻譯對(duì)等理論。李紅麗(2014 )在論文 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用也提岀應(yīng)該提高奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論 在翻譯界的地位,并結(jié)合實(shí)例指出功能對(duì)等理論下翻譯出來(lái)的翻譯作品,更符合 源語(yǔ)影片所要傳達(dá)的思想。陳春香(2010 )擬從功能對(duì)等原則為出發(fā)點(diǎn),以跨 文化現(xiàn)象以及文化對(duì)應(yīng)現(xiàn)象為切入點(diǎn),歸納總結(jié)了面對(duì)字幕翻譯中不同的文化詞 語(yǔ)應(yīng)該采用怎樣的翻譯原則和翻譯策略。四、結(jié)語(yǔ)綜合分析研究了中國(guó)知網(wǎng)上有關(guān)中國(guó)近十年的影視翻譯的資料,并通過(guò)上述 的分析之后,可以看出我國(guó)影視翻譯涉及的領(lǐng)域不夠全面,理論指導(dǎo)不夠豐富完 善,但是從最近幾年中國(guó)知網(wǎng)上有關(guān)影視翻譯的文獻(xiàn)數(shù)量上也可以看出,國(guó)內(nèi)對(duì) 于影視翻譯的研究正在不斷完善,在未來(lái)幾年中也會(huì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論