



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 淺談科技文體的英漢翻譯 賈鈞涵摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展,科技類文章在眾多文體中占有一席之地。它在詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)上都有自己的特點,因此在進(jìn)行科技文體的英漢翻譯工作時,譯者需要注意很多問題,在翻譯此類文體時有很多方面值得探索。關(guān)鍵詞:科技文體;翻譯理論;英漢翻譯引言:本篇文章致力于探索科技文體在進(jìn)行英漢翻譯時應(yīng)注意的問題并給出相應(yīng)的具有參考價值的英漢翻譯技巧。一.科技文體的特點科技文體大多具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,用詞準(zhǔn)確的特點。在詞匯方面,科技文體存在著大量的科技相關(guān)詞匯,多為新詞,縮略詞,構(gòu)詞手法多變;在句法方面,科技文體多采用被動
2、語態(tài),使文章簡明清楚;結(jié)構(gòu)語法方面,技文體大多使用定語從句或后置定語修飾,使文章表達(dá)內(nèi)容客觀具體,同時科技文體要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn),因此英語句子大多為復(fù)雜長句。二.科技文體的英漢翻譯技巧針對科技文體的以上幾個特點,譯者在進(jìn)行對科技文體的英漢翻譯時可以參考以下翻譯技巧。(一)科技文體的詞匯翻譯:在進(jìn)行英漢翻譯時,譯者要確保詞匯的準(zhǔn)確,對于一些專業(yè)術(shù)語可以參考字典或者使用google進(jìn)行查找。舉個例子,在翻譯天文類相關(guān)文章中,要注意行星帶的翻譯準(zhǔn)確。如:pluto: 冥王星 a major planet: 大行星帶 a dwarf planet: 矮行星 solar system: 太陽系 st
3、ar: 恒星 neptune: 海王星 the great depression: 大蕭條 asteroid belt: 行星帶 mars: 火星 jupiter: 木星 kuiper belt objects: 柯伊伯帶天體??萍嘉捏w中多數(shù)詞為專業(yè)領(lǐng)域的專有名詞,有自己的專屬翻譯,在進(jìn)行英漢翻譯時,不能直接將其慣用的對應(yīng)漢語直接翻譯出來,而是應(yīng)該通過語境與背景,按照約定俗成的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。譯者值得注意的是,有些詞在不同的專業(yè)領(lǐng)域,也有自己不同的翻譯方式。舉個例子:element我們通常翻譯為“要素,成分”,而在化學(xué)中我們將其譯為“元素”,在電學(xué)中則應(yīng)譯為“電極”“元件”等。因此在翻譯重點
4、詞匯時,應(yīng)該學(xué)習(xí)普通英語詞匯的專業(yè)化譯法才能翻譯得準(zhǔn)確嚴(yán)密。其次,英語中某些詞在漢語里一般是不翻譯出來的,如冠詞,動名詞,分詞,關(guān)系代詞等。英語大多采用名詞,介詞等,而動詞使用較少,而漢語則大多使用動詞,名詞、介詞使用少。因此在進(jìn)行科技文體的英漢翻譯時,大部分詞需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。舉個例子:rockets have found applications for the exploration of the universe.在進(jìn)行翻譯時應(yīng)譯為:火箭可以用來探索宇宙。在這個例子中,exploration在英語中的詞性為名詞,而在進(jìn)行英漢翻譯時,翻譯成了漢語里的探索。再比如:gasoline is ap
5、preciably volatile. 翻譯成漢語可譯為:汽油具有很強的揮發(fā)性。這句話中的volatile在英語里的詞性為形容詞,漢語意思為不穩(wěn)定的,爆炸性的;而appreciably在英語里的詞性為副詞,漢語意思為明顯地,相當(dāng)?shù)?。而在進(jìn)行英漢翻譯后,則將volatile的詞性轉(zhuǎn)換為了名詞,揮發(fā)性;而將appreciably的詞性轉(zhuǎn)換為了形容詞,很強的。(二)科技文體被動語態(tài)的英漢翻譯:科技文體的一大顯著特點是英語習(xí)慣使用被動語態(tài),往往避免使用第一人稱。而在進(jìn)行英漢翻譯時,大量語句應(yīng)該翻譯為漢語中的主動句,少量仍可翻譯為被動句。因漢語往往避免使用“被”來表示被動,在進(jìn)行英漢翻譯時可將“被”轉(zhuǎn)換
6、為其他表示被動含義的表達(dá),如“由”、“給”、“讓”、“叫”、“為”、“使”、“為.所”等。舉個例子:the kuiper belt is populated by icy bodies that are remnants of the solar systems formation 4.6 billion years ago. 翻譯為漢語:柯伊伯帶由大量的冰凍物體構(gòu)成,它們是46億年前太陽系形成過程中遺留下來的,是構(gòu)成行星的基礎(chǔ)材料。 在處理這句話時,譯者可避免直接翻譯為“柯伊伯帶被大量的冰凍物體充斥”,而是將“be populated”翻譯為“由.構(gòu)成”。 大多數(shù)的情況下,可以將被動句轉(zhuǎn)化為
7、漢語中的主動句,舉個例子:by the turn of millennium, dozens more objects beyond neptune like pluto had been discovered.這句話可翻譯為:千年之交,人們在海王星之外又發(fā)現(xiàn)了幾十個類似冥王星的天體。在處理這句話時,譯者可以將英文中的被動句轉(zhuǎn)換為漢語里的主動句,添加上“發(fā)現(xiàn)”的主語,即“人們”,將主語加上后,就可以轉(zhuǎn)換為漢語中的主動句了。譯者可以增譯邏輯主語,即適當(dāng)增加不確定的主語,如“人們”、“我們”、“有人”、“大家”等,同時將原句中的主語譯為賓語。(三)科技文體復(fù)雜長句的英漢翻譯:長難句的翻譯難點在于中
8、英思維方式的不同從而導(dǎo)致的句法結(jié)構(gòu)有差異。英文多為復(fù)雜長句,而中文多為簡單的短句。所以在進(jìn)行翻譯科技文體時,譯者需要先分析句法成分,并弄清各個句子之間的邏輯關(guān)系,從而按照中文的表達(dá)習(xí)慣翻譯成恰當(dāng)?shù)木渥?。舉個例子: plutowhich famously was demoted from a “major planet” to a “dwarf planet” in 2006captured our imagination because it was a mystery that could complete our picture of what it was like at the mos
9、t remote corners of our solar system.這個句子屬于長難句,因為它包含一個主從句和四個從句。在翻譯之前,譯者需要先分析這個句子。首先,有一個定語從句來定義冥王星“which famously was demoted from a major planet”。其次,出現(xiàn)了一個復(fù)雜的原因狀語從句。在從句中,還有另一個定語從句來定義“mystery”。從句還包括“of”后面的名詞性從句。經(jīng)過分析,譯者可以看出該句的主要信息分布在主句和原因狀語從句中。所以可以將原因狀語從句放在最后翻譯,從而凸顯出中心信息。綜上,這句話可以翻譯為:冥王星是2006年從“大行星”降級為“矮行星”。我們對它產(chǎn)生了無限的遐想是因為它是一個謎,能讓我們對最遙遠(yuǎn)角落的樣貌有一個完整的概念。發(fā)現(xiàn)冥王星的逆襲故事也是使它如此吸引人的原因。三.總結(jié)本文分析了科技文體的特點,同時總結(jié)了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)校外安全教育班會:守護(hù)生命之花
- 安全教育家長會
- 武威市重點中學(xué)2024-2025學(xué)年高三5月二??荚嚁?shù)學(xué)試題試卷含解析
- 陜西省榆林市綏德重點中學(xué)2025年初三下學(xué)期質(zhì)量監(jiān)控(二模)生物試題試卷含解析
- 上海市理工附中2025年高三第一次月考-物理試題試卷含解析
- 審判質(zhì)量管理指標(biāo)數(shù)據(jù)分析
- 復(fù)課前心理健康教育家長會
- 小學(xué)生理衛(wèi)生知識教育
- 2025年中國水系統(tǒng)除垢劑市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國橡膠正壓風(fēng)筒市場調(diào)查研究報告
- 中小學(xué)校保安服務(wù)方案(技術(shù)方案)
- 蘇教版高中數(shù)學(xué)必修第一冊第1章1.1第2課時集合的表示【授課課件】
- 2024年上海市公安機關(guān)文職輔警、公安機關(guān)勤務(wù)輔警、檢察系統(tǒng)輔助文員招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024年四川省南充市中考生物試卷真題(含官方答案)
- 勞動教育智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年華中師范大學(xué)
- 成人高尿酸血癥與痛風(fēng)食養(yǎng)指南(2024年版)
- 2024年首都機場集團招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2023年山東省專升本考試高等數(shù)學(xué)Ⅲ試題和答案
- 抗血栓藥物臨床應(yīng)用與案例分析課件
- 吉林省地方教材家鄉(xiāng)小學(xué)二年級下冊家鄉(xiāng)教案
- 兒童長期臥床的護(hù)理
評論
0/150
提交評論