基于功能翻譯理論下的高校英語教學研究_第1頁
基于功能翻譯理論下的高校英語教學研究_第2頁
基于功能翻譯理論下的高校英語教學研究_第3頁
基于功能翻譯理論下的高校英語教學研究_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    基于功能翻譯理論下的高校英語教學研究    吳可佳摘 要:英語是高等院校中的重要課程之一。通過對我國高等院校教學狀況的分析可以發(fā)現(xiàn),其英語教學中的翻譯部分存在著一些問題。為了幫助學生解決漢語對英語的負遷移干擾,可以將功能翻譯理論應用在實際的翻譯教學過程中。本文從功能翻譯理論的內(nèi)涵入手,對基于功能翻譯理論下的高校英語教學進行分析和研究。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;高校英語教學中圖分類號:h319 :a :1005-5312(2017)15-0065-01在經(jīng)濟全球化的影響下,跨文化交流在人們?nèi)粘I钪械某霈F(xiàn)概率變得越來越高。高等院校作為向社會輸送高端人才

2、的場所,其英語課程的翻譯教學質(zhì)量直接影響學生的語言表達能力。為了提升學生的翻譯能力,可以將功能翻譯理論這種具有諸多優(yōu)勢的工具應用在實際的英語教學中,使得學生可以在英語學習中更加快速、高質(zhì)量地完成中英文之間的翻譯轉(zhuǎn)化。一、功能翻譯理論1.功能翻譯理論的內(nèi)涵。功能翻譯理論的內(nèi)涵為:翻譯是一種在兩種不同語言文化中建立溝通渠道的過程。在實際的翻譯過程中,學習者需要以翻譯目的為參照,利用符合翻譯目的的技巧和方法,實現(xiàn)兩種語言之間的準確轉(zhuǎn)換。2.功能翻譯理論的應用原則。就高校英語教學而言,功能翻譯理論的應用應該遵循以下幾種原則完成:第一,契合性原則。功能翻譯理論的契合性原則是從譯文及原文語境之間的關(guān)系體現(xiàn)

3、出來的。第二,目的論原則。就高校英語教學而言,功能翻譯理論的應用應該遵從目的論原則進行,即教學過程應該具有固定的目的,使得學生在相應目的的指導下,完成英語與漢語之間的翻譯任務(wù)。二、高校英語教學中存在的問題1.理論指導缺失問題。 通過對我國高校英語翻譯教學的調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),在英語翻譯教學中,多數(shù)大學英語教師都是按照自身的教學經(jīng)驗和翻譯習慣開展教學活動的。整個翻譯教學過程基本不涉及相關(guān)理論。這種教學方式對英語翻譯教學的科學性、合理性產(chǎn)生了不良影響。2.翻譯課時設(shè)置問題。目前我國高等院校非英語專業(yè)學生的基礎(chǔ)英語課程主要包含兩種,一種是讀寫課程,一種是視聽課程。雖然這兩種課程中都涉及英語翻譯的教學內(nèi)容,

4、但由于課時的不足,學生對英語與漢語之間的文化差異、民俗內(nèi)涵等因素的了解較少。專業(yè)翻譯課程的缺失對學生翻譯能力的培養(yǎng)產(chǎn)生了不良影響。三、基于功能翻譯理論下的高校英語教學1.翻譯目的性定位方式。學生對英語翻譯的定位和態(tài)度會從一定程度上影響學生的英語學習質(zhì)量。為了提升學生的英語學習水平,大學英語教師可以利用功能翻譯理論,培養(yǎng)學生對英語翻譯的正確定位。功能翻譯理論認為,翻譯活動應該嚴格根據(jù)譯文的功能進行。學生在進行翻譯之前,首先應該合理判斷原文及語境之間的相互關(guān)系。在這種理論的影響下,大學英語教師應該脫離傳統(tǒng)英語翻譯教學的禁錮,幫助學生將翻譯的目的性定位由原本的逐字逐句翻譯,變更為翻譯語言本身的意圖(

5、即符合語境的翻譯)。2.連貫性翻譯方式。通過對高校英語翻譯教學的調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),大學英語教師所采用的翻譯教學方式為片段性翻譯,即要求學生以獨立的單詞或詞組為基本單位,將一個句子劃分成多個不同的部分分別進行翻譯,最后將這些翻譯詞匯組合在一起,形成一個完整的譯句。事實上,在英語句子中,并非每一個單詞或詞組都對應著相應的含義。在漢語與英語的語言差別之下,片段性翻譯方式的應用很容易對學生對原文的理解產(chǎn)生干擾。對此,可以根據(jù)功能翻譯理論,將高校英語翻譯教學的傳統(tǒng)翻譯方式變更為連貫性翻譯方式。在這種教學思路中,學生會逐漸從一個句子的連貫性翻譯中獲得正確的中英文對照思路。此時,學生并不過分苛求每一個單詞或詞組

6、的含義。在考試或在實際的社交環(huán)境中,一個生僻單詞或詞組的出現(xiàn)并不會影響學生對英語原文的理解。3.文本類型翻譯方式。功能翻譯理論認為,改譯、摘譯、闡譯等方式所獲得的翻譯成果之間存在一定的差異。為了提升學生英語翻譯的準確性,大學英語教師可以按照功能翻譯理論的這一內(nèi)容,培養(yǎng)學生產(chǎn)生良好的多文本類型翻譯能力。在實際翻譯情境中,學生能夠根據(jù)英語原文的語境和文本類型,判斷源語的正確內(nèi)涵,選擇適宜的翻譯技巧完成中英文的轉(zhuǎn)換。此外,為了提高學生的翻譯效率,高校英語教師還應該通過課堂實踐、開設(shè)課外興趣小組等方式,為學生提供更多的實踐翻譯機會,在實踐情境中培養(yǎng)學生的臨場應變能力,使得學生能夠更加準確地完成不同原文的合理翻譯。四、結(jié)語目前我國高校英語翻譯教學中主要存在翻譯課時不足、翻譯教學缺乏理論指導等問題。為了提升學生翻譯的準確性,促進學生英語學習的良性發(fā)展,可以以功能翻譯理論作為英語翻譯教學的指導,利用文本類型翻譯方式、連貫性翻譯方式等,逐步提升學生的翻譯水平。注釋:周道鳳.功能翻譯理論下的高校英語教學創(chuàng)新策略j.寶雞文理學院學報(社會科學版),2013(06):163-165.肖萌.功能翻譯理論指導下的我國高校外語專業(yè)翻譯教學模式探

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論