英語口譯筆譯初級筆譯翻譯技巧:增詞法(上)_第1頁
英語口譯筆譯初級筆譯翻譯技巧:增詞法(上)_第2頁
英語口譯筆譯初級筆譯翻譯技巧:增詞法(上)_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2016年英語口譯筆譯初級筆譯翻譯技巧:增詞法(上)所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需 要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。 用增詞法翻譯技 巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內(nèi)容。當然不能 無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以 省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語后就可能出現(xiàn) 意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象 ;還有一些詞,雖然在英語原 文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下, 就需要使用增詞法的翻譯技巧。(一)、增加原文中省略的部分(一

2、)增補回答句中省略的詞語Do you like sport? Yes, I do.你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。Are you tired? Not very.你累了嗎?不太累 (二)增補并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語We don ' t retreat, we never have and never will 。我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted;

3、 a man of genius and his money.愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(a manof genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)(三)增補表示邏輯關系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語有時候英語原文中并沒有表達邏輯關系的詞語,但根據(jù)上文可 以判斷出其隱含的邏輯關系,如假設、讓步、因果關系等,在翻譯時 要適當加以補充。Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?Students should learn fro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論