英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化欠缺和文化建構(gòu)    【摘要】現(xiàn)階段,在我國(guó)社會(huì)快速發(fā)展和進(jìn)步的過(guò)程中,國(guó)家的綜合國(guó)力得到了良好的提升,人們的生活質(zhì)量也在不斷的改善,我國(guó)與其他國(guó)家的交流在日益的頻繁。在這樣中西文化活動(dòng)交融過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為了國(guó)際上不可缺少的文化傳播形式。想要深入地對(duì)翻譯工作進(jìn)行開(kāi)展,還需要突破語(yǔ)境之間所具有的限制和瓶頸,在翻譯實(shí)際工作中實(shí)現(xiàn)文化的構(gòu)建。所以,本文也針對(duì)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所存在的文化欠缺現(xiàn)象進(jìn)行分析,提出文化構(gòu)建方法,希望能夠?yàn)槲覈?guó)與其他國(guó)家之間的交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;文化欠缺;文化建構(gòu)【作者簡(jiǎn)介】李靈燕(

2、1982.01-),女,漢族,山東濱州人,甘肅自然能源研究所翻譯,碩士研究生。前言現(xiàn)如今,我國(guó)社會(huì)中針對(duì)西方文化的了解程度和選擇途徑都需要依靠英語(yǔ)翻譯工作,在日常的生活中英語(yǔ)翻譯是對(duì)國(guó)家語(yǔ)言文化背景的了解,其不能夠僅僅局限在這些內(nèi)容上,更需要對(duì)民族的語(yǔ)言進(jìn)行傳承。高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯能夠加強(qiáng)人們對(duì)西方文化的理解,也能夠幫助我國(guó)文化與西方文化的融合,所以把英語(yǔ)翻譯藝術(shù)進(jìn)行文化的構(gòu)建,能夠有效地提高群眾對(duì)信息的理解,使絢爛的西方文化與多彩的中方文化進(jìn)行交流融合。一、英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)隨著國(guó)際文化市場(chǎng)發(fā)展的不斷繁榮,英語(yǔ)翻譯功能逐漸轉(zhuǎn)向了中西方文化交融的角度,西方文化在我國(guó)留下最深的印象和主要的內(nèi)容都是通過(guò)

3、英語(yǔ)翻譯,而翻譯中不僅僅包括西方所具有的文化價(jià)值觀(guān)念和商業(yè)價(jià)值觀(guān)念,還能夠把西方文化的良好形象展現(xiàn)給我國(guó)民眾,提高文化傳播的力度,加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間文化市場(chǎng)的交融,也能夠提高文化競(jìng)爭(zhēng)力。英語(yǔ)翻譯是我國(guó)風(fēng)俗文藝與英語(yǔ)文化的傳統(tǒng)結(jié)合在翻譯過(guò)程中需要關(guān)注的主要內(nèi)涵,提高翻譯所具有的藝術(shù)性、表現(xiàn)能力,能夠深層次地展現(xiàn)翻譯中包含的背景和歷史淵源。同時(shí),在翻譯的過(guò)程中也需要充分地對(duì)自身所具有的語(yǔ)言特殊性進(jìn)行考慮,用優(yōu)美和審美元素取代直白的翻譯方法,這樣能夠讓群眾更好地接受和理解,也能夠達(dá)到文化交融的效果。把審美特點(diǎn)和傳播影響能力融入到英語(yǔ)翻譯過(guò)程之中,還需要綜合考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的審美觀(guān),以及中國(guó)社會(huì)所具有的審美

4、要求,在翻譯中體現(xiàn)出節(jié)奏和韻律的美感,使翻譯的文章朗朗上口,讓讀者更好地理解,這樣才是英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所需要具有的文化傳播和特點(diǎn)。二、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中文化欠缺的表現(xiàn)1.選擇性失誤的翻譯方法。現(xiàn)階段,很多英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中直接翻譯和音譯,成為了最普遍的現(xiàn)象,因?yàn)檫@種翻譯的過(guò)程比較簡(jiǎn)單,能夠快速地對(duì)文章進(jìn)行翻譯。但是卻不能夠準(zhǔn)確地表達(dá)所有的內(nèi)容,也很難傳遞原文中所包含的信息,例如:the old man and the sea直譯為老人與海,mansfield park 譯為曼斯菲爾德莊園,v for vendetta 譯為v 字仇殺隊(duì),都體現(xiàn)了直譯和音譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣的翻譯方式通常就是忠于原文,逐字的翻譯

5、,沒(méi)有任何的變動(dòng),這些都能夠體現(xiàn)出直接翻譯的特點(diǎn),僅僅是在語(yǔ)序上加以變動(dòng),但其中的含義依然保持一致。但是很多翻譯人員在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,都完全忽略了語(yǔ)速的調(diào)整和變化,導(dǎo)致在信息傳遞的過(guò)程中,其中的內(nèi)容存在偏差,也造成了中英文化差異的明顯性。2.接受群體不能理解譯文。在翻譯工作開(kāi)展中,不僅僅需要對(duì)英語(yǔ)原文的作品內(nèi)容和文化進(jìn)行關(guān)注和分析,更需要結(jié)合中國(guó)的實(shí)際情況和歷史文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯的工作,把中英文轉(zhuǎn)換變得儒雅優(yōu)美,把中國(guó)古典的詩(shī)句成語(yǔ)與英文的原著進(jìn)行融合,這種翻譯方式雖然難度較高,但是卻非常的經(jīng)典。例如:john q 可譯為迫在眉睫,lolita 譯成一樹(shù)梨花壓海棠,gone with the

6、wind 譯為亂世佳人這些翻譯,就是在翻譯過(guò)程中加入了經(jīng)典的內(nèi)容,其反響和效應(yīng)都遠(yuǎn)大于直譯的知名度。但是在翻譯過(guò)程中,很多翻譯者缺乏這樣的能力,導(dǎo)致中國(guó)社會(huì)認(rèn)知和審美與翻譯作品嚴(yán)重脫節(jié)。三、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的文化構(gòu)建1.推進(jìn)中西方文化理解與交融。中西方文化還存在著非常大的差異,這些差異性是無(wú)法避免的文化之間的碰撞和沖擊。在每個(gè)領(lǐng)域都在不斷地發(fā)生,而翻譯的過(guò)程更是更加明顯,這種差異在翻譯工作中雖然不可避免,但是卻可以把差異簡(jiǎn)化成最小。因?yàn)榉g不僅僅是語(yǔ)言的改變,更是文化的傳播和交流,所以用另一種語(yǔ)言表達(dá)生活、表達(dá)思想,這樣的方式進(jìn)行翻譯,就能夠更好地推動(dòng)中西方文化的交融。所以在翻譯的過(guò)程中,文化內(nèi)

7、涵包含得比較多,雖然在翻譯中經(jīng)常被忽視,造成了錯(cuò)誤翻譯和翻譯漏洞的現(xiàn)象,但是依然需要翻譯人員能夠清楚地了解到翻譯的內(nèi)容,并且以最大的能力把語(yǔ)言之間的歷史文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)文化與歷史的交流,這樣才能夠推進(jìn)文化的交融,提高讀者的理解能力。2.適應(yīng)中西方文化心理。文化心理實(shí)際上是一種跨文化適應(yīng)程度的行為,美國(guó)學(xué)者早在十九世紀(jì)的六十年代就已經(jīng)把這一概念提出,隨著社會(huì)實(shí)踐過(guò)程的發(fā)展范圍和研究?jī)?nèi)容在不斷地?cái)U(kuò)大,英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要考慮到中國(guó)群眾對(duì)于英國(guó)文化的適應(yīng)程度,不僅是心理,更需要從生活的角度和信仰進(jìn)行相互呼應(yīng)和適合,這是一個(gè)很漫長(zhǎng)的過(guò)程。但是依然需要翻譯者不斷的努力,在文章和著作的翻譯過(guò)程中,把西方文化盡量的與中國(guó)思想交融,在傳播西方文化的同時(shí),讓群眾以中國(guó)人的角度和心理接受這一文化,以此探索和分析到正確的翻譯模式,在不同的背景下制定出最佳的翻譯方法。綜上所述,語(yǔ)言的翻譯肩負(fù)著對(duì)不同國(guó)家和社會(huì)風(fēng)俗文化傳遞的責(zé)任,語(yǔ)言翻譯非常復(fù)雜,其中的形式具有一定的多變性,翻譯人員需要對(duì)文化和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)有著極高的體現(xiàn),這樣才能夠在翻譯過(guò)程中,把文章的整體凸顯出可觀(guān)賞性和細(xì)致性,既要保證與原文信息的準(zhǔn)確程度,也需要顯示出文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論