淺析商務英語翻譯的變通原則_第1頁
淺析商務英語翻譯的變通原則_第2頁
淺析商務英語翻譯的變通原則_第3頁
淺析商務英語翻譯的變通原則_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    淺析商務英語翻譯的變通原則    文傳淑【摘要】英語作為一門國際語言在商務中的應用也極為廣泛,由于商務英語覆蓋面廣,內容與形式多樣,因此商務英語的翻譯不能夠遵循同一個標準,而應當積極進行變通,掌握“變通原則”。文中將對變通原則在商務英語翻譯中的表現(xiàn)以及具體應用進行分析與探究?!娟P鍵詞】商務英語 翻譯 變通原則商務英語包含的內容較多、范圍較廣,商務廣告、商務信函、協(xié)議、商務演說詞等都屬于商務英語的范疇,為了讓人們更好的了解商務內容,必須對其進行準確且靈活的翻譯。由于不同國家的文化環(huán)境不同、不同人的思維方式不同,商務英語翻譯的結果也不同,為了便于商務

2、溝通,商務英語翻譯應當遵循變通原則。一、“變通原則”在商務英語翻譯中的表現(xiàn)遵循“變通原則”的目的在于將內容用同義表述出來的同時保證內容的價值與真實性。商務英語用途較廣,翻譯的準確性直接影響到雙方貿易是否可以順利進行,變通原則在商務英語翻譯中的應用能夠提高翻譯的準確性,把握商務原則并合理使用商務用語,在商務英語翻譯中變通原則主要表現(xiàn)于以下幾個方面。1.準確的言辭表達。商務英語的表達必須標準,因此要保證用詞的準確性與得體,翻譯既要能夠將句子的意思完整的表達出來,又要能夠反映出風俗與文化信息。商務英語的閱讀者一般都是貿易或合作雙方,言辭表達的準確性對貿易或合作的進展有著重要的影響。在言辭表達上的變通

3、原則主要表現(xiàn)為適當運用翻譯技巧,保證翻譯的嚴謹與科學,提高翻譯效果。2.不同類型的文本翻譯。商務英語涵蓋的內容較多,其應用的文本類型包括商務廣告、商務信函、商務會談、國際會議等,不同類型的文本有不同的用途,因此在翻譯過程中應當遵循變通原則,以不同的標準翻譯不同的文本,并尊重商務開展的文化背景與社會環(huán)境,保證翻譯的實用性與多樣性。3.對文化差異的尊重。語言屬于文化的一部分,因此通過語言可以在某種程度上預見一個國家的文化。中西方文化間存在著較大的差異,這種差異在語言表達上也十分明顯,例如“狗”這個詞,在中國語言中常以“狗”代替壞人、壞事,如狐朋狗友;而英語中則以“dog”一詞表示幸運、友善,如lu

4、cky dog(幸運兒)等。因此翻譯人員應當對不同國家的文化背景進行了解,在商務英語翻譯中以變通原則為基礎,尊重不同文化背景之間的差異,翻譯人員不能僅從字面意思進行翻譯,應當深入了解其中的內涵,避免出現(xiàn)詞不達意或者表意錯誤的情況。二、“變通原則”在商務英語翻譯中的應用1.商務廣告。商務廣告的翻譯要兼具藝術性與功能性,語言是廣告中的重要組成部分,優(yōu)秀的廣告語言能夠給人以感染力,使消費者對商業(yè)產品或服務產生認同感,最終達到商品出售的目的。商務廣告翻譯時要注意既要將產品的功能、特點等主旨表達出來,又要保證語言能夠有豐富的感染力,能夠提高消費者興趣,使消費者愿意購買相關產品。廣告除了具有經(jīng)濟因素外,還

5、具有濃厚的文化因素,不同地區(qū)、不同文化背景的消費者對語言的感知情況是不同的,因此在翻譯的過程中應當掌握策略與方法,在變通原則的指導下,翻譯人員應當從原文、廣告意圖、消費者心理、文化背景等眾多角度出發(fā),分析如何進行準確合理的翻譯。2.商務信函。商務信函在商務中的應用也較為廣泛,作為交往的信函,其翻譯雖然不需要將原文一字一句的翻譯出來,但是應當將原意完整的表達的出來,不得遺漏細節(jié),需將事實規(guī)范的傳達給對方。作為信函,應當注意謙辭與敬辭的使用,即要注意使用禮貌用語,例如“敬請”、“貴公司”、“please”、“thanks”等,這樣能夠讓對方感覺親切與友尊重,以便于貿易合作的順利展開。另外,商務信函

6、中常常會涉及到一定的商務專業(yè)用語,在翻譯的過程中一定要注意嚴謹性與專業(yè)性,例如“保稅區(qū)”一詞,如果將其翻譯成“tax free area”,很容易被誤解為“免稅區(qū)”,因此為了保證表達的準確性,應當將其譯為“bonded area”??偟膩碚f,信函的表達一定要簡明扼要,重點突出。3.商務合同。商務合同是保證商務貿易有效性的重要憑據(jù),具有一定的法律效力,合同中會涉獵較多的條文款項,涉及到專業(yè)性較強的術語以及法律條文,因此其翻譯工作對準確性與眼鏡行的要求極高,一旦出現(xiàn)歧義或表意不清的情況就很容易導致貿易糾紛甚至是法律糾紛的發(fā)生。4.商標。產品的符號化表現(xiàn)形式即為商標,商標的翻譯要注重創(chuàng)新,商標不僅代表著產品形象,更代表著企業(yè)的形象,這一形象影響著消費者對企業(yè)與產品的印象,因此其翻譯十分重要。對商標的翻譯既可以采取音譯法,也可以采用諧音法,不必苛求單詞的本義,例如福特(ford)、奔馳(benz)、舒膚佳(safe guard)等,這些產品的音譯不僅簡單好記,同時還將產品的性能在一定程度上呈現(xiàn)給了消費者,翻譯技巧極高。三、結語商務英語具有極強的專業(yè)性,且貿易雙方在文化背景等方面存在較大的差異,為了保證翻譯的有效性,應當在翻譯工作中遵循“變通原則”,掌握言辭、文本類型、文化方面的特點,提高翻譯的專業(yè)性與規(guī)范性。參考文獻:1王巍.基于“變通”原則的商務英語翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論