版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯的標準和過程1Unit TwoCriteria & Process of BE Translation翻譯的標準和過程2 He listened to the striking of Big Ben, making every quarter of an hour, and reckoned out how long it left till the City woke again.A. 他聆聽著議院塔上的大鐘的當(dāng)當(dāng)鐘聲,每過一刻鐘便做個記號,心里盤算著還得待多久城市才能蘇醒過來。B. 國會大廈塔樓上的那口大本鐘每一刻鐘就敲響一次,他諦聽著那當(dāng)當(dāng)?shù)溺娐暎P算著再過多久這座城市方能蘇
2、醒過來。Warm-up activity:翻譯的標準和過程3 Patrick was on the carpet for crashing a company car that he hadnt even asked permission to use.帕特里克未經(jīng)允許就使用了公司的車并將車撞壞了,他因此站到了地毯上。1.帕特里克未經(jīng)允許就使用了公司的車并將車撞壞了,他因此受到了訓(xùn)斥。翻譯的標準和過程4 I have to open the door and go in before everyone. A: 我只好當(dāng)著大家的面推門進去。 B.我沒法,只好硬著頭皮推門進去。翻譯的標準和過程5
3、Today great trains run on electricity. Electricity lights the streets of towns and villages. Science uses it everyday.A. 今天,大型火車由電驅(qū)動。城鄉(xiāng)街道用電照明。人們進行科學(xué)研究也時刻離不開電。B. 今天,大型火車由電驅(qū)動。城鄉(xiāng)街道用電照明??茖W(xué)天天用電。翻譯的標準和過程6 In consequence of the infectious disease, almost all the restaurants suffer from complete absence of
4、customers.A.由于受傳染病的影響,大多數(shù)飯店完全沒有客人。B.受傳染病的影響,大多數(shù)飯店門可羅雀。翻譯的標準和過程7 Theories of the Chinese scholars 嚴復(fù)“信、達、雅” faithfulness expressiveness elegance 翻譯的標準和過程8傅雷:神似傅雷:神似similarity in spirit “形似神似形似神似” “以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似 -高老頭重譯序翻譯的標準和過程9余光中余光中“變通變通的藝術(shù)的藝術(shù)” “翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不能西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔
5、洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求兩全之計。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了?!狈g的標準和過程10literal translation VS liberal translationLiteral translation直譯直譯: 翻譯時盡量保證原作的語言形式,包括用詞,句子結(jié)構(gòu),比喻手段等,要求語言流暢易懂Liberal translation意譯意譯: 從意義出來,只要求原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。翻譯的標準和過程11Smashing a mirror is no
6、 way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.literal trans.:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。Revised: 就像砸鏡子不能讓人變美,這樣的做法并不能解決實際社會問題。翻譯的標準和過程12literal translation哪些句子應(yīng)該直譯哪些句子應(yīng)該直譯 用詞與結(jié)構(gòu)相似 【詞語用法、詞序排列、句式結(jié)構(gòu)等各方面相似】This issue is very important 這個問題非常重要。 翻譯的標準和過程13A scien
7、tist who does research in economic psychology and who wants to predict the way which consumers will spend their money must study consumer behavior.從事經(jīng)濟心理學(xué)研究并想預(yù)測消費者如何花錢的科學(xué)家必須研究消費行為。翻譯的標準和過程14Free translation It is raining cats and dogs. 天上下貓和狗。 大雨滂沱大雨滂沱 翻譯的標準和過程15Flexible way is required.Some old peo
8、ple are oppressed by the fear of deathliteral trans有些老年人受到死亡的恐懼的壓迫。liberal trans.有些老年人因怕死而惶恐不安。 翻譯的標準和過程16有些句子可以直譯,也可以意譯,有些句子可以直譯,也可以意譯,但效果未必相同。但效果未必相同。Just as dark clouds cant hide the sun so no lies can cover up the fact直譯:正如烏云遮不住太陽,謊言也同樣掩蓋不了事實。意譯:事實是無法掩蓋的。翻譯的標準和過程17It is natural to wonder who cou
9、ld possibly need such precision 直譯:人們自然會奇怪有誰會需要這種精確的時間。 意譯:恐怕沒人會需要這種精確。翻譯的標準和過程茅盾先生說:每種語言都有它自己的語法和語匯的使用習(xí)慣,我們不能想象把原作逐字逐句、撞其本來的結(jié)構(gòu)順序機械地翻譯過來的翻譯方法,能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會是純粹的本國文學(xué)。好的翻譯者一方面閱讀外國文學(xué),方面卻以本國的語言 進行思索和想象;只有這樣,才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達原作的內(nèi)容與風(fēng)格,”這就要求譯者不僅要透徹理解原作的內(nèi)存,充分體會原作的風(fēng)格,
10、還要具備豐富的表達能力和扎實的中文功底。這樣,才有可能把原作的內(nèi)容、思想、風(fēng)格在譯作中忠實地體現(xiàn)出來翻譯的標準和過程19Key points in literal translation* *理解原文詞語在上下文中的確切含義理解原文詞語在上下文中的確切含義* *注意一詞多義和注意一詞多義和詞多譯這種現(xiàn)象詞多譯這種現(xiàn)象 “看” see? Look?watch?看書,看報 read看孩子 look after看朋友 meet a friend逛街隨便看看 window shopping翻譯的標準和過程要看看一封被歸檔了的郵件,還要再額外打開3個窗口。 (computer English)To ex
11、amine a filed message required three more windows. 談話結(jié)束后,她快速地輸入準備看看的那處房地產(chǎn)的地址。(real estate) She quickly enters the address of the property into the appointment as she finishes her conversation. 翻譯的標準和過程21He bit off more than he could chew when he agreed to do it all by himself.當(dāng)他同意完全一個人做它時,他咬下了多于他能咀嚼
12、的。【硬譯】Revised:當(dāng)他同意完全由他一個人來做這件事時,他就是在承攬一件自己力所不及的事情。翻譯的標準和過程22 I have read your articles, I expected to meet an older man 我讀過你的文章,我期望見到一位更老的人。 【硬譯】 我讀過你的文章,想不我讀過你的文章,想不到你這么年輕。到你這么年輕。翻譯的標準和過程23The followings should be noticed in translating idioms laugh off ones head 笑掉腦袋? 笑掉大牙笑掉大牙neither fish nor fowl
13、 非魚非鳥? 不倫不類不倫不類, 不三不四不三不四 翻譯的標準和過程24Listening to classical music is my cup of tea. 聽古典音樂是我的一杯茶? 古典音樂我最愛聽古典音樂我最愛聽touch and go 碰完了就走? 一觸即發(fā)一觸即發(fā)at sixes and sevens 六六七七? 亂七八糟亂七八糟翻譯的標準和過程25可在譯入語中找到意思基本對等的成語可在譯入語中找到意思基本對等的成語就用這個成語(套譯就用這個成語(套譯set translation)(1)Birds of a feather flock together 物以類聚。(2)Gre
14、at men are apt to have short memories 貴人多忘事。翻譯的標準和過程26(3)Agues come on horse back, but go away on foot 病來如山倒,病去如抽絲。(4)Nothing can be made out of nothing 巧婦難為無米之炊。(5)It is an ill bird that fouls its own nest 家丑不可外揚。翻譯的標準和過程27Perspectives of translationThe source-language-oriented principle 以譯出語為取向的原則
15、 【比較傾向于literal translation】 He always lives ahead of his salary.他總是生活在他的工資之前?他的生活開銷總是超過他的工資收入。他的生活開銷總是超過他的工資收入。他總是入不敷出他總是入不敷出/他是月光族。他是月光族。翻譯的標準和過程282)The target-language-oriented principle 以譯入語為取向的原則以譯入語為取向的原則【比較傾向于liberal translation】 He wanted to learn, to know, to teach.原譯: 他渴望博學(xué)廣聞,喜歡追根求源,并且好為人師。
16、over-translateRevised:他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。翻譯的標準和過程292. 同時考慮作者和讀者的翻譯原則同時考慮作者和讀者的翻譯原則社會符號學(xué)社會符號學(xué)(social semiotics)翻譯原則翻譯原則:“意義相符,功能相似” correspondence in meaning & similarity in function翻譯的標準和過程303.從美學(xué)角度提出的翻譯原則從美學(xué)角度提出的翻譯原則許淵沖的“三美說”:音美、形美、意美翻譯的標準和過程31春曉春曉 A Spring Morning春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。T
17、his morn of spring in bed Im lying,Not woke up till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!“藝術(shù)魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝藝術(shù)魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術(shù)手法,而在于它的韻味。整首詩的風(fēng)格就象行術(shù)手法,而在于它的韻味。整首詩的風(fēng)格就象行云流水一樣平易自然云流水一樣平易自然” 翻譯的標準和過程32Translation criteria for Business English 商務(wù)英語文
18、本翻譯標準商務(wù)英語文本翻譯標準 Practical situation asks for specific criteria of translationStyles of business English: 公文體、廣告體、論說體、契約體、應(yīng)用體等。翻譯的標準和過程33Advertising:persuasive function勸購功能勸購功能譯文與原文有大致相同的宣傳效果,具相近譯文與原文有大致相同的宣傳效果,具相近的信息傳遞功能和移情感召功能。的信息傳遞功能和移情感召功能。We take no pride in prejudice. I. 對于你的偏見,我們沒有傲慢。II. 對于有失偏
19、頗的報道,我們并不引以為豪。另譯法:正義的力量,輿論的導(dǎo)向正義的力量,輿論的導(dǎo)向翻譯的標準和過程34香港康樂及文化事務(wù)署:香港康樂及文化事務(wù)署: Quality Services for Quality Life 凝聚新動力凝聚新動力 文康展新姿文康展新姿九廣鐵路公司:九廣鐵路公司: The Way Ahead 九鐵動力 拓新領(lǐng)域 翻譯的標準和過程35Business Pragmatic materials商務(wù)應(yīng)用文翻譯:商務(wù)應(yīng)用文翻譯:約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗包括:項目招商通告、營業(yè)執(zhí)照、包括:項目招商通告、營業(yè)執(zhí)照、招投標文件、請柬等。招投標文件、請柬等。 譯者應(yīng)盡可能的參考相
20、關(guān)文件譯者應(yīng)盡可能的參考相關(guān)文件的英語原文,參照他們的內(nèi)容、的英語原文,參照他們的內(nèi)容、格式和文字來翻譯。格式和文字來翻譯。翻譯的標準和過程36invitationThe Deputy Prime Minister of Australiaand Minister for Overseas TradeDr. J. F. CairnsRequests the Pleasure of Your Companyat a BanquetOn Tuesday, 11 October, 2007from 12:30 to 1:30pmIn Hall Three of the Beijing Exhibit
21、ion CenterTo Mark the Opening of the Australian ExhibitionR.S.V.P.Tel: 翻譯的標準和過程37* * *公司公司/ /* * *閣下:閣下: 謹定于謹定于20072007年年1010月月1111日(星期二)日(星期二)1212時半到時半到1 1時半假座北京展覽館時半假座北京展覽館3 3號大廳號大廳舉行宴會,慶祝澳大利亞展覽會開展。舉行宴會,慶祝澳大利亞展覽會開展。 敬請光臨敬請光臨 澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長 杰 弗 凱恩斯博士(請賜復(fù))電話:翻譯的標準和過程38Translating business correspond
22、ence事實準確,禮貌得體事實準確,禮貌得體1、準確傳達原文的事實信息2、貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣3、符合公函問題的語言特征翻譯的標準和過程39Translating business contracts準確完整,通順得體準確完整,通順得體1、用詞準確,譯文完整用詞準確,譯文完整 The date of receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of the delivery of goods. 由有關(guān)的運輸機構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。 Revised:
23、 由由承運的運輸機構(gòu)所開具收所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。據(jù)的日期即被視為交貨日期。翻譯的標準和過程402、行文通順,條理清楚、行文通順,條理清楚 The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller.I. 如果買方向賣方提出索賠(包括換貨)并出具相應(yīng)的檢驗證明,賣
24、方將支付全部費用。1.II. 買方須憑復(fù)檢證明書復(fù)檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用將由賣方負擔(dān)。翻譯的標準和過程41The Process of Translation Understanding (comprehension)ExpressingProof-reading翻譯的標準和過程42UnderstandingTaking the following factors into consideration:(1) Type of writing(2) Theme(3) Forms of literature(4) Style(5) Emotions(6) Conte
25、xt of situation,etc. 翻譯的標準和過程43examplesCannot Beat the Real Things. (Coca Cola) 不能打敗真正的商品?不能打敗真正的商品? 擋不住的誘惑翻譯的標準和過程44 This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others. 這家公司是一個國際營銷公司,專營化肥、化工產(chǎn)品、可可、
26、殺蟲藥、煤炭、農(nóng)產(chǎn)品以及其他產(chǎn)品。 Marketing 怎么能專營產(chǎn)品?此句中marketing=tradingRevised: 國際貿(mào)易公司翻譯的標準和過程45using translating strategies“Will you come to see me some time, William?” “AujourDui,” I said. “威廉,你什么時候來看我們呀?” “今天今天就去就去”,我,我用法語用法語回答。回答。 (用增詞法amplification)翻譯的標準和過程46Avoid: Translationese 翻譯腔-指譯文不符合漢語語法和表達習(xí)慣,指譯文不符合漢語語
27、法和表達習(xí)慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。詰屈聱牙,晦澀難懂。 Over-representation & Under-representation Every life has its roses and thorns. 每種生活都有玫瑰和荊棘。 每個人的生活都有甜有苦。翻譯的標準和過程47Logic relation Quite a few knockoff cell-phone companies tried to exploit the market by manufacturing knockoff notebooks, but these gained little market
28、acceptance and sales. 不少山寨手機公司計劃生產(chǎn)山寨筆記本來拓展市場,但是但是這些筆記本并沒有得到大眾認可且銷量平平。翻譯的標準和過程48Cultural Background Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper. 在我的農(nóng)場里的人都明白,他/她必須干活才能有飯吃。 翻譯的標準和過程49專業(yè)知識專業(yè)知識 specialist Dont buy a stock just because short interest is high and you are coun
29、ting on making a killingby killing the short-sellers. 不要僅僅因為空頭利率高,而且你指望大發(fā)利市(吃掉賣空者)就去購買一種股票。 【空頭是投資者和股票商認為現(xiàn)時股價雖然較高,但對股市前景看壞,預(yù)計股價將會下跌,于是把借來的股票及時賣出,待股價跌至某一價位時再買進,以獲取差額收益?!?翻譯的標準和過程50 Steps of translation一稿初譯,忠實為主一稿初譯,忠實為主: (2) 二稿核對,注重邏輯:二稿核對,注重邏輯: (3) 三稿定局,潤色文字:三稿定局,潤色文字:譯文的表達應(yīng)遵循下述原則:忠實于原文、邏輯清晰、語言規(guī)范和注重
30、謀篇翻譯的標準和過程51tips 適當(dāng)使用一些文言文詞語,特別是適當(dāng)使用一些文言文詞語,特別是成語,不僅可以使譯文的語言風(fēng)格符合成語,不僅可以使譯文的語言風(fēng)格符合原文的文體或?qū)I(yè)特點,而且可以收到原文的文體或?qū)I(yè)特點,而且可以收到傳神達意、畫龍點睛的效果。傳神達意、畫龍點睛的效果。 It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing. 鳥鳴山更幽。 翻譯的標準和過程52Tips Tips 正確處理忠實與通順的關(guān)系正確處理忠實與通順的關(guān)系They have become, through marketing,
31、word of mouth, and demonstrable reliability, the common pants of America. 通過市場營銷,口頭宣傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋常褲裝。Revised:通過市場營銷,口口相傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋常褲裝。翻譯的標準和過程53Proof-readingTwo times of proof-reading after translation對照原文校對,檢查有無疏漏、誤譯的地方脫離原文審校,檢查有無生硬拗口的地方Accurate, natural, economical翻譯的標準和過
32、程54Exercises1. I will teach him to deceive others.2. This thesis leaves much to be desired.3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.4. “Its a gloomy thing, however, to talk about ones own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”翻譯的標準和過程55Reference answerI will teach him to deceive others. = I will punish him so that he will not deceive the others again. 我要教訓(xùn)他一頓,看他還敢不敢騙人。2. This thesis leaves much to be desired. =This thesis is very imperfect. 這篇論文很不理想。 這篇論文有很多地方可以改進。翻譯的標準和過程563. A measure of calm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024試劑生產(chǎn)與銷售代理合作合同范本3篇
- 2024版工地吊車租賃合同2篇
- 二零二四年店鋪租賃合同范本(個體戶專用)
- 二零二四年南京二手房買賣合同附環(huán)保檢測服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024離婚協(xié)議公證格式范本模板
- 2025年度私人房產(chǎn)投資咨詢與風(fēng)險評估合同3篇
- 二零二五版農(nóng)業(yè)機械承包與種植服務(wù)合同3篇
- 二零二四年定制化軟件功能測試服務(wù)合同3篇
- 2025年度煤礦企業(yè)安全生產(chǎn)管理人員勞動合同示范4篇
- 二零二五年度股權(quán)代持合同違約責(zé)任與賠償規(guī)定3篇
- 搭竹架合同范本
- Neo4j介紹及實現(xiàn)原理
- 銳途管理人員測評試題目的
- 焊接材料-DIN-8555-標準
- 工程索賠真實案例范本
- 重癥醫(yī)學(xué)科運用PDCA循環(huán)降低ICU失禁性皮炎發(fā)生率品管圈QCC持續(xù)質(zhì)量改進成果匯報
- 個人股權(quán)證明書
- 醫(yī)院運送工作介紹
- 重癥患者的容量管理
- 學(xué)習(xí)游戲?qū)χ行W(xué)生學(xué)業(yè)成績的影響
- 小學(xué)四年級上冊遞等式計算100題及答案
評論
0/150
提交評論