“模仿秀”與表演者權(quán)之法律探討民法論文(1)_第1頁
“模仿秀”與表演者權(quán)之法律探討民法論文(1)_第2頁
“模仿秀”與表演者權(quán)之法律探討民法論文(1)_第3頁
“模仿秀”與表演者權(quán)之法律探討民法論文(1)_第4頁
“模仿秀”與表演者權(quán)之法律探討民法論文(1)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、“模仿秀”與表演者權(quán)之法律探討民法論文(1)“模仿秀”與表演者權(quán)之法律探討民法論文(1)內(nèi)容簡介:一、模仿秀之透視 模仿秀 在我國流行也僅有幾年的歷史,雖然 是個舶來品,但在中國大地上已廣為接受和喜愛。到底什么是 模仿 秀?筆者認為 模仿秀 是行為人以其肖像、聲音、動作、神態(tài)等模仿 社會上知名人土而進行的一定社會活動的行論文格式論文范文畢業(yè)論文一、模仿秀之透視“模仿秀”在我國流行也僅有幾年的歷史,雖 然是個舶來品,但在中國大地上已廣為接受和喜愛。到底什么是“模 仿秀”?筆者認為“模仿秀”是行為人以其肖像、聲音、動作、神態(tài) 等模仿社會上知名人土而進行的一定社會活動的行為。“模仿秀”作為一種社會上

2、已存的行為的再現(xiàn),具有以下幾個明顯特征:第一“模仿秀”以原有的模型為基礎(chǔ),是一種附屬的行為。第二,“模仿秀”本身不是創(chuàng)造性的勞動。模仿秀是一種機械式的 仿照,無模仿者自己的主觀色彩,故其也不可能增加社會的真正價值 財富,充其量也只能在形式上延緩某種具有創(chuàng)造性的人類社會價值的 現(xiàn)實表現(xiàn)形式的客觀存在的消亡時間。第三,“模仿秀”在很大程度上受制于其模仿對象的社會價值地位 所決定的,在一定程度上是被模仿者的“寄生蟲”。按照不同的標(biāo) 準(zhǔn),現(xiàn)有的“模仿秀”以模仿者主觀目的為標(biāo)準(zhǔn)劃分,可分為以營利 為目的的“模仿秀”和非以營利為目的的“模仿秀”;以被模仿者為 標(biāo)準(zhǔn)劃分可分為:第1頁共13頁模仿表演者的“模

3、仿秀”和模仿非表演者的“模仿秀”(暫且不 論述此種“模仿秀”);以模仿的手段為標(biāo)準(zhǔn)來劃分可分為:肖像“模仿秀”,神態(tài)“模仿秀”,聲音“模仿秀”以及其他的“模仿秀” 隨著“模仿秀”在社會各個領(lǐng)域的不斷擴展,激烈的矛盾紛爭也在加劇。首先,表演者對其表演的具體行為和方式是否具 有壟斷權(quán);第二,“模仿秀”是否侵犯,又該怎樣確定;第 三,如何理解相關(guān)的法律規(guī)定,現(xiàn)有的法律是否足以能夠解決此 類問題。筆者在下文相關(guān)的問題中將做一闡述。二、知識產(chǎn)權(quán)中的表演者權(quán)的本質(zhì)含義及其立法價值 在我們討論 “模仿秀”問題中,涉及最多的是表演者權(quán),何謂表演者權(quán)呢?表演 者依法享有的人身、財產(chǎn)權(quán)利就是表演者權(quán)。根據(jù)我國修改

4、后的著 作權(quán)法第 27 條之規(guī)定,表演者對其表演享有下列權(quán)利:1、表明表演者身份;2、保護表演形象不受歪曲;3、許可他人從現(xiàn)場直播公開傳送現(xiàn)場表演,并獲得報酬;4、許可他人復(fù)制錄音、錄象,并獲得報酬; 5;許可他人復(fù)制、 發(fā)行有其表演的錄音、錄象制品,并獲得報酬;6、 許可他人通過信息網(wǎng)絡(luò)向公眾傳播其表演,并獲得報酬。前 兩項是表演者的人身權(quán),后四項是表演者的財產(chǎn)權(quán)。不論是表演者的 身份,還是表演者的形象,或其經(jīng)濟利益,著作權(quán)法均作了明文 規(guī)定,表演者享有法律強制保護的他人負有不作為義務(wù)的一種權(quán)利。 任何侵犯其權(quán)利的行為均屬侵權(quán)行為,但同時它(人身權(quán)除外)又是 一項非強制性的權(quán)利。故表演者可以

5、放棄,可以轉(zhuǎn)讓,不受干涉,但 須以不損害社會公共利益為前提。 從另一方面來講,表演者權(quán)的保護 不僅能更好地保護表演者的權(quán)利不受侵犯,提高他們的創(chuàng)造性與積極 性,而且也有利于文學(xué)藝術(shù)作品的傳播,以求文學(xué)藝術(shù)作品價值的最 大化,增加人類社會的財富。由此可見,在我們論爭“模仿秀”問題 之前,首先要擺好表演者權(quán)的個人保護功能與社會財富的創(chuàng)造功能的 關(guān)系。筆者認為二者緊密聯(lián)系,相輔相成,不可分離,只有在合理科 學(xué)地保護好表演者的個人權(quán)利的基礎(chǔ)上,方能促進社會財富的再增 長,同時也只有對表演者作必要的限制才能實現(xiàn)社會財富的共享。在 處理“模仿秀”問題上,筆者的基本觀點是:只要模仿者的模仿未侵犯表演者的權(quán)利

6、,且利于社會財富的增 長、共享,我們就不應(yīng)該去批判他,否則,我們是自己在批判自己。三,“模仿秀”的法律剖析 為便于闡述,我們暫且將“模仿秀” 分為以娛樂為主要目的的非營利性的“模仿秀”和以營利為主要目的 的“模仿秀”。(一)以娛樂為主要目的的非營利性的“模仿秀” 以娛樂為主要 目的的非營利性“模仿秀”可以說是“模仿秀”的初始形式和最為廣 泛的一種形式,是人間精神享受和業(yè)余生活的一種方式。例如:學(xué)校聯(lián)歡會的某些節(jié)目表演等,他們是大眾生活的重要組成部 分,利于人們的再生產(chǎn)勞動,提高人們的精神生活水準(zhǔn),同時也利于 廣大觀眾更加熟悉知名表演者,擴大表演者的社會影響,對表演者也 具有某種名譽上的利益。故

7、只要這種“模仿秀”是在不侵犯表演者的 合法權(quán)益尤其是人身方面的權(quán)益的前提下所為的,均應(yīng)該受法律保 護。但是,在具體的實際生活中,此種模仿行為也可能會侵犯被模仿 者的姓名權(quán)、肖像權(quán)、名譽權(quán),針對這種侵權(quán)案件,筆者認為可以依 第 4 頁 共 13 頁據(jù)一般侵權(quán)理論來加以解決。綜上所述,以娛樂為目的的“模仿秀” 是對表演者表演的一種合理使用,無需取得表演者的同意,也無需付 報酬,其中的侵權(quán)行為以普通侵權(quán)案件處理即可。(二)以營利為目的的“模仿秀” 按照被模仿者的主觀意愿可以將這類“模仿秀”分為以下兩類: 1、經(jīng)被模仿者的許可而進行的模仿行為。因為模仿者進行的模仿 活動是以被模仿者的社會名譽為其價值前

8、提的,內(nèi)容來自被模仿者的 創(chuàng)造性勞動,且其進行的以營利為目的的模仿也會對被模仿者的名譽 受益權(quán)造成一定的限制,故筆者認為模仿者只有 在經(jīng)被模仿者的許可 之后可進行營利性的模仿行為,且應(yīng)當(dāng)向被模仿者支付一定的報酬, 并不能侵犯被模仿者的人身權(quán)。如果模仿者在營利性模仿活動中未事 先征得表演者的同意或未注明系“模仿秀”等,采取模糊手段欺騙、 誤導(dǎo)觀眾,則應(yīng)認定為侵權(quán)行為,嚴(yán)重者應(yīng)追究其刑事責(zé)任。由此可 見,以被模仿者的社會名譽為基礎(chǔ),營利為目的的“模仿秀”屬于使 用被模仿者的表演作品而進行獲取利潤的使用行為,故應(yīng)加強對被模 仿者的保護。筆者認為:把表演者看成是一種演繹作品更利于保障雙方當(dāng)事人的合法權(quán)

9、 益。但在實際生活中,未經(jīng)被模仿者許可而進行營利性活動,并不付 報酬的行為是很難發(fā)現(xiàn)的,其不利于對表演者權(quán)利的保護,有待立 法、司法的進一步發(fā)展完善;2、未經(jīng)表演者的許可而進行的營利性模仿的“模仿秀”,這種行 為在現(xiàn)實生活中廣為存在,且存在的問題也不少,表演者的權(quán)利須進 一步加以保護方能體現(xiàn)法律的公正、公平原則。 綜上所述,根據(jù)著 作權(quán)法關(guān)于保護著作權(quán)的基本原則,筆者認為:對于表演這種與人身有著特殊密切聯(lián)系的藝術(shù)行為,須提高保護 水平,對于模仿者來講只要其進行的是營利性模仿,均須取得被模仿 者的同意,并應(yīng)向其支付報酬,且不可損害被模仿者的人身權(quán)利,否 則,即可認定模仿者的模仿行為系一侵權(quán)行為;

10、但是,如果模仿者進 行的是非營利性的模仿,則不需經(jīng)被模仿者的同意,也不需付報酬, 但不可侵犯被模仿者的人身權(quán)利,否則,亦以侵權(quán)論。四,“模仿秀”之立法設(shè)想 筆者建議將表演列為演繹作品的行列 中,表演者權(quán)是一種著作權(quán)。原因在于,一方面表演者并不是單純地 把文學(xué)藝術(shù)作品機械地再現(xiàn)出來,而是進行了創(chuàng)造性勞動,屬于智力 成果,但同時其本身又不是一種無原本的原創(chuàng),而是以一定的文學(xué)藝 術(shù)作品為基礎(chǔ)的,是對這些文學(xué)藝術(shù)作品的再創(chuàng)造,符合演繹作品的 本質(zhì)特征;另一方面,說表演者權(quán)是著作權(quán)的一種鄰接權(quán),主要用以 傳播作品,筆者認為不妥,在古代也許還可以這么說,但在當(dāng)今時 代,一個演出、一臺演唱會的現(xiàn)場到達人數(shù)是

11、極為有限的,在很大程 度上是由錄音、錄像制品、廣播電視臺而進行傳播的,故表演已失去 其作品傳播工具的客觀現(xiàn)實意義,此外,把表演列為演繹作品也有利 于刺激表演者的創(chuàng)造性,積極性,以繁榮中國的藝術(shù)市場;同時,也 便于處理一些類似的“模仿秀”侵權(quán)案件。當(dāng)然,這一理論的具體使 用可參照著作權(quán)法的有關(guān)規(guī)定來加以運用。另外還要考慮到表演 作品這一與著作權(quán)人的人身權(quán)有著極為密切聯(lián)系的特殊性質(zhì)。筆者建 議:對于表演作品的模仿使用,如果是以娛樂、非營利性為目的的, 則模仿者可不經(jīng)表演者的同意,在不侵犯表演者人身權(quán)的前提下加以 使用,不付報酬;但如果是以營利性為目的使用表演作品則使用者須征求表演者的同意,并應(yīng)付報

12、酬,否則,可以認定使用者侵犯了著作 權(quán)人的著作權(quán),而以侵權(quán)處理。 韓濤 張文宏前言 縱觀我國外語教學(xué)的歷史及現(xiàn)狀 , 與外語其他技能如聽、 說、讀和寫相比 ,翻譯技能不受重視乃至被忽視的現(xiàn)象普遍存在 , 學(xué)生 的翻譯能力因此受到很大影響。伴隨著我國社會經(jīng)濟、政治文化和科 學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展 ,尤其是加入世貿(mào)組織以來 , 外語專業(yè)人才尤其是翻 譯人才的需求缺口非常大。所以 , 培養(yǎng)現(xiàn)代大學(xué)生的翻譯能力成為當(dāng)下 外語教學(xué)的重要任務(wù)。一、目前大學(xué)外語翻譯教學(xué)面臨的問題 對細節(jié)處理方面的關(guān)注度 不夠 調(diào)查表明 , 學(xué)生們對長句和難句的翻譯有相當(dāng)高的駕馭能力 ,但是 對某些句子的部分詞匯和短語的理解卻不甚

13、明了 , 似是而非、一知半解 的情況很普遍 ,有的學(xué)生擅自揣摩、臆測 ,有的則跳過 ,甚至有的同學(xué)視 而不見。如此情況下所做出的翻譯 , 其表達含義與句子本意必然有很大 差異, 更可能風(fēng)馬牛不相及。 教師的片面強調(diào)和誤導(dǎo) 對于翻譯教學(xué)而 言,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實際狀況 , 有針對性地進行教學(xué)。然而 ,現(xiàn)狀是部 分教師忽視了這一點 , 他們對于自己以前學(xué)過的理論不加以改善 , 照本 宣科,直接往學(xué)生身上生搬硬套 , 這樣的教學(xué)效果必然不能讓人滿意。 筆者對這種死板的教學(xué)方式大致總結(jié)了一下 ,可分為兩點 :1.對小詞、短句不夠重視。在外語翻譯中有長句和大詞的存在 , 也 就有與之對應(yīng)的短句和小詞。過

14、于強調(diào)對大詞和長句的重視而對小詞 和短句的關(guān)注度不夠是外語教學(xué)方面一個很大的弊病 , 這樣的教學(xué)導(dǎo)致 學(xué)生對整個句子的理解不甚透徹 , 對翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的。忽視了對學(xué)生綜合素質(zhì)的提升。成為一名翻譯的基本條件就是要 具備基本素養(yǎng) ,這也是對翻譯者的基本要求。作為一名翻譯 , 不僅要有 高尚的“譯德”和嚴(yán)格認真實事求是的科學(xué)態(tài)度 , 還要具備翻譯工作所 要求的英語水平 , 較好的國學(xué)和漢語修養(yǎng)以及海量的系統(tǒng)學(xué)科專業(yè)知 識。通過長期的調(diào)查研究表明 , 翻譯工作的順利完成與否與翻譯者在以 上這幾個方面的素養(yǎng)有密切的關(guān)系。所以 , 教師不僅要在基礎(chǔ)詞匯量和 聽、說、讀、寫、譯五方面對學(xué)生進行著

15、重培養(yǎng) , 還要在漢語修養(yǎng)方面 加強對學(xué)生對各方面的知識研修 , 在學(xué)科專業(yè)知識方面引導(dǎo)學(xué)生的閱覽 方向, 掌握學(xué)科的發(fā)展動態(tài)。 我國翻譯行業(yè)的現(xiàn)況對翻譯教學(xué)的影響 翻譯對于跨國性學(xué)術(shù)交流的重要性不言而喻 ,然而, 翻譯事業(yè)在整個學(xué) 術(shù)發(fā)展過程中卻始終未得到與其貢獻相對應(yīng)的關(guān)注與重視度。翻譯作 品通常都不被承認為學(xué)術(shù)成果在各大學(xué)和研究機構(gòu)中幾乎成為慣例。 同時,在很多已出版的翻譯作品中 ,有些翻譯作品十分優(yōu)秀 ,質(zhì)量上乘 , 然而更多的作品卻出自學(xué)生之手 ,由于他們大多沒有接受專業(yè)訓(xùn)練 , 更 無足夠的翻譯實踐經(jīng)驗等等 , 翻譯作品往往流于輕浮。而且翻譯行業(yè)的 現(xiàn)狀又使當(dāng)前不少有能力的學(xué)者望洋

16、興嘆 , 進而使翻譯行業(yè)所處的局面 更加尷尬。這樣的翻譯環(huán)境對我國翻譯教學(xué)事業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。1.翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃與設(shè)計。由于高職類外語教學(xué)大綱對 學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的要求未作具體細分和規(guī)范 , 很多教師在教學(xué)實踐活 動中很難進行相應(yīng)的操作。再者 ,由于教材更換過于頻繁 , 教材內(nèi)容難 免出現(xiàn)重復(fù)和缺乏系統(tǒng)性。這對人力和時間是一個很大的浪費 , 學(xué)生積 極性也遭到挫傷 , 教學(xué)質(zhì)量也得不到明顯提高。對翻譯教學(xué)的重視不夠。在日常的教學(xué)中 , 教師過于強調(diào)基礎(chǔ)知識 的學(xué)習(xí), 而對翻譯的基礎(chǔ)理論和技巧傳授則視而不見。在實際的教學(xué)過 程中, 很多教師對文章處理的側(cè)重點集中在語篇講授 , 對文章的

17、翻譯則 僅僅在講解的時候逐字逐句翻譯一遍就草草了事 , 對長句和難句的翻譯技巧的傳授方面不夠重視。再者 , 教師在日常教學(xué)中也很少考慮到基礎(chǔ) 知識教學(xué)與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在關(guān)系。對基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)的強調(diào)無可厚非, 但是很多教師并沒有認識到基礎(chǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)之間的內(nèi)在聯(lián)系 , 進而把 兩者割裂開來。眾所周知 ,要想有過關(guān)的翻譯能力 , 豐富的詞匯和扎實 的句法知識功底以及很強的閱讀能力是基礎(chǔ)。教師們必須認識到這一 點, 將兩者有機結(jié)合起來。從某種程度上說 ,提高翻譯能力對學(xué)生英語 基本功的鞏固、促進讀寫能力的提高也很有益處。二、翻譯與外語教學(xué)法 筆者選取了三種較有代表性的翻譯教學(xué)法 在如下做了簡單的闡述

18、: 語法翻譯法 語法翻譯通過對詞匯的記憶 , 然后學(xué)習(xí)語法 , 最后進行翻譯。語法翻譯法對教學(xué)技巧和口語的表達 能力要求都不是很高 ,就其操作程度而言 , 這是一種相對簡單的教學(xué)方 法同時也意味著學(xué)習(xí)者要機械地記憶語法規(guī)則和詞匯、對古典文學(xué)作 品進行艱澀難懂的翻譯。語法翻譯法對語言的實際應(yīng)用過于忽視, 因而對培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的外語交際能力有了很大欠缺。介于其語法規(guī)則的過 于難理解、翻譯與句子語境脫節(jié) , 所以語法翻譯法不再流行。 直接 法 直接法采用全外語教學(xué) , 以各種模仿手段為主來重復(fù)所學(xué)句子 , 使學(xué) 生的語境發(fā)生變化 ,進而使其養(yǎng)成自動化的習(xí)慣 , 直接法的教學(xué)目標(biāo)更 傾向于外語口語 ,而非

19、書面用語。 直接法并不依靠母語翻譯 , 這種方法 看似對學(xué)生學(xué)習(xí)使用外語思維十分有效 , 但是 , 在實際的教學(xué)過程中常 常出現(xiàn)與之相反的情況。因為 ,此法對教師的水平要求很高 , 對外語的 掌握要達到母語的感覺 ,而且教學(xué)效率與母語相比較為低下 , 所以,直接 法在我國并不適用。 暗示法 暗示法強調(diào)了外語翻譯在外語教學(xué)中的 作用,它要求學(xué)習(xí)者放松心情 , 創(chuàng)造和諧的課堂氣氛 ,由教師對學(xué)生課堂 活動的外語對話內(nèi)容展開引導(dǎo) ,并進行母語和外語互譯 , 從而使學(xué)生對 語句的理解更為透徹 ,兩種語言的不同也通過對比更為明顯 , 對學(xué)生的 語感提升也有很好的效果。三、翻譯策略在大學(xué)外語教學(xué)中的應(yīng)用

20、對詞匯含義的理解和記憶 “從心理層面來講 , 明確外語詞匯在母語中的意思可以使學(xué)習(xí)者獲得一 種標(biāo)準(zhǔn), 最終理解并能夠隨心所欲地使用這個詞匯”。在學(xué)習(xí)過程中 , 學(xué)生對新詞匯的含義需要有清晰的了解 , 這從某種程度上說也是翻譯的 過程。這種翻譯不能脫離文本 , 或者死板的一字一譯 ,它要求學(xué)習(xí)者通 過翻譯的方法在具體的語言環(huán)境中對詞匯做出準(zhǔn)確的定義 , 進而掌握與 詞匯相關(guān)的語法知識 , 并對其使用的語境了解。學(xué)生通過這樣深入學(xué)習(xí) 的過程, 對詞匯的記憶和使用就更加容易。 對外語寫作質(zhì)量的提高 大 量實踐證明 ,在外語寫作的過程當(dāng)中 , 使用翻譯進行母語思維對寫作質(zhì) 量有很大的提高。培養(yǎng)寫作純正

21、外語文本的能力是外語寫作的最終目 的,要鼓勵學(xué)生盡可能地使用外語 , 適度使用翻譯以保證其外語寫作的 流暢。學(xué)習(xí)者也可以用母語思考題目 ,然后列出寫作的提綱 , 最后將其 譯為外語。這樣 ,通過借助把關(guān)鍵詞翻譯為母語 , 使文章構(gòu)思更具條理 性, 思路表達也更為清晰。 對外語閱讀水平的提升 翻譯對于語言的學(xué) 習(xí)具有總體的促進性。對于母語和外語之間的不同、句法語義以及問 題層面的沖突 , 高水平的學(xué)習(xí)者總是能夠通過翻譯的過程進行更加深刻 的了解, 從而使他們的目的語水平最終有明顯的提升。翻譯作為高層次 學(xué)生提高學(xué)習(xí)水平的重要工具 , 對他們了解這門外語所蘊含的原則也有 很大的幫助。四、結(jié)語 伴隨

22、著人類語言認識的不斷深化、語言學(xué)和語言教學(xué)理 論的持續(xù)更新與深入 ,外語的教學(xué)方法也日趨合理 , 新的教學(xué)實踐隨著 歷史發(fā)展而取代老的教學(xué)實踐已成必然。當(dāng)前大學(xué)外語翻譯教學(xué)的模第 10 頁 共 13 頁式已然落后,對當(dāng)前外語人才的培養(yǎng)需求也遠遠不能滿足,我們要認真 研究外語翻譯策略在教學(xué)過程中的應(yīng)用,從實際出發(fā),發(fā)掘出最為合理 的教學(xué)方法,進而為社會培養(yǎng)更多合格的翻譯人才。有效布置作業(yè)提高教學(xué)效率關(guān)鍵詞:英語,氛圍關(guān)鍵詞:戲劇,兒童關(guān)鍵詞:大學(xué)英語,模式,互聯(lián)網(wǎng)關(guān)鍵詞:教學(xué)模式,形勢,舞臺簡論“思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)”課中的法律信仰培育芻議"論文摘要:法律信仰是法律修養(yǎng)的集中體現(xiàn)。大

23、學(xué)生法律信仰的培育是高校 法制教育的重要法律信仰培育的具體目標(biāo)主要包括對法律價值絕對認 同,確立“法律至上意識”,具有積極守法精神和強烈的法律關(guān)鍵詞:法學(xué)教育,理論,法律附送:“歌頌祖國,唱響和諧”主題演講:祖國,我在您的懷抱里幸福成長“歌頌祖國,唱響和諧”主題演講:祖國,我在您的懷抱里幸福成長第10頁共13頁演講稿 和諧社會演講稿 “歌頌祖國,唱響和諧”主題演講:祖 國,我在您的懷抱里幸福成長“歌頌祖國,唱響和諧”主題演講:祖國,我在您的懷抱里幸福 成長“歌頌祖國,唱響和諧”主題演講祖國,我在您的懷抱里幸福成 長(演講稿)像花兒渴望著雨露,像小樹期盼著陽光。我們,呼喚著 和諧社會;我們,在您

24、的懷抱里幸福成長各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓, 老師、同學(xué)們:大家好!下面,我將演講的題目是祖國,我在 您的懷抱里幸福成長。是的,祖國,我,以及許許多多和我一樣的 同齡人我們,都在您溫暖的懷抱里,快樂幸福地成長!我們出生 在改革開放已初見成效,國力大增,人民群眾齊心協(xié)力奔小康的上個 世紀(jì) 90 年代;我們成長在改革開放正在深入和發(fā)展,黨和政府正領(lǐng)導(dǎo) 著全國各族人民,努力構(gòu)建和諧社會,迎接新一輪挑戰(zhàn)和飛躍發(fā)展的 關(guān)鍵時刻里;我們走在中華民族偉大復(fù)興的道路上,正沐浴著新世紀(jì) 的陽光仰望藍天下,迎風(fēng)高高飄揚的五星紅旗,回想到在課堂 上、教室里,老師和書本讓我們懂得的知識和道理,我們深深知道, 今天的這一切,是

25、多么地來之不易 從18 4 0年的“鴉片戰(zhàn) 爭”,到八國聯(lián)軍“火燒圓明園”;從“辛亥革命”的炮響,到“八一 ”南昌起義的槍聲;從熊熊燃燒的“抗日烽火”,到“遼 沈”、“淮?!?、“平津”三大戰(zhàn)役,“風(fēng)雨下鐘山”、“席卷大西 南”;戰(zhàn)火紛飛,硝煙彌漫槍林彈雨的考驗,血與火的洗禮,“鳳凰涅槃”般的浴火重生,1949我們迎來了一個嶄新的中 國!從5 0年代“激情燃燒的歲月”,到“三年困難時期”、“十年 文革”,歷史的發(fā)展,曲曲折折。19 7 8黨的“十一屆三中全會”,吹響了向現(xiàn)代化進軍的號角; 1992“風(fēng)從南方來”,堅定 的改革和發(fā)展雄心,像浩蕩春風(fēng),吹遍祖國大地,大江南北如今,站在祖國的大地上,舉目全球,“珠三角”、“長三角”,改革 開放的前沿和典范,雨后春筍般拔地而起的幢幢高樓,縱橫交錯的高 速公路網(wǎng)絡(luò),飛速發(fā)展的“高鐵”,以及深圳灣畔、黃浦江邊輝煌的 霓虹燈火“奧運”盛典,“神舟”問天;百年夢想,百年期盼, 在今天,全世界都

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論