




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、1商貿(mào)英語一班商貿(mào)英語一班陳婷婷陳婷婷王亞莉王亞莉2:nWhat is a contract? nwhat does a business contract refer to?A business contract might be understood as referring to an agreement between equal business entities for the purpose of establishing, altering (變更)and terminating (結(jié)束)mutual rights and obligations in the field of
2、 trade or other business activities.Business Contract商務合同的概述(分類)商務合同的概述(分類)商務合同的內(nèi)容商務合同的內(nèi)容語言特色語言特色商務合同的翻譯標準及實例商務合同的翻譯標準及實例商務合同概述商務合同概述 A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. 在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach
3、 of which the law gives remedy(補償), or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權(quán)利和義務的法律協(xié)議。商務合同概述商務合同概述-種類1. Sales/ Purchase Contract銷售或購貨合同2. Contract for Technology Transfer技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同3. Contract for Joint Ve
4、nture/Joint Operation合資或合營合同4. Contract for Compensation Trade補償貿(mào)易合同5. Contract for International Engineering Projects國際工程承包合同6. Agency Agreement代理協(xié)議來料加工合同7. Processing Trade Contract8. Contract for Different Trade Forms多種貿(mào)易方式相結(jié)合的合同9. Contract for Credits Loans信貸合同10. Contract for International Buil
5、d-Operate-Transfer國際BOT 投資合同11. Contract for International Leasing Affairs國際租賃合同12. Contract for International Transportation國際運輸合同13. Employment Contract 憑請雇員合同14. Insurance Contract保險合同商務合同概述商務合同概述-分類1.Contract 正式合同正式合同2.Confirmation 確議書確議書2.Agreement 協(xié)議書協(xié)議書4. Memorandum 備忘錄備忘錄5. Order 訂單訂單6. Lett
6、er of intent 意向書意向書 在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的組成部分,同樣具有一定的法律效力法律效力。但。但是,為了順利、準確無誤地完成合同的履是,為了順利、準確無誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權(quán)益,所有商行,保護當事人各方的合法權(quán)益,所有商業(yè)往來應以合同、協(xié)議書和確認書的業(yè)往來應以合同、協(xié)議書和確認書的訂立訂立為前提和基礎。為前提和基礎。合同的內(nèi)容合同的內(nèi)容 合同英語屬于莊重文體(合同英語屬于莊重文體(the frozen the fr
7、ozen stylestyle),是各種英語文體中正式程度最),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來說,這種正式性體現(xiàn)高的一種。總體來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的在內(nèi)容的專業(yè)性專業(yè)性、語言的、語言的嚴謹性嚴謹性和結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)的的完整性完整性等方面。等方面。商務合同的內(nèi)容商務合同的內(nèi)容 前言(Preamble) 正文(Main Body) 結(jié)尾(Final Clauses)12 1. 前言(Preamble): 前言即合同總則,其主要內(nèi)容有:具有法人資格的當事人的名稱(字號)或姓名、國籍、業(yè)務范圍、法定住址、合同簽訂日期和地點,就感興趣問題的約因,愿意達成協(xié)議的原則及授權(quán)范圍。 注意1)合同當
8、事人:可以超過兩人,人數(shù)沒有法律限定;當事人的名稱應使用全稱,以表示法律身份。2)法定地址:應是固定的,而不是臨時的,亦不是下屬分公司的。3)簽訂日期:應為合同生效時間。4)簽訂地點:如果合同的當事人不在同一地點簽約,亦可不必注明簽字地點。14正文(Main Body)正文是合同或協(xié)議的主體,由法律條款所組成,明確規(guī)定當事人各方的權(quán)利、義務、責任和風險等。由各類實質(zhì)性的條款組成。(1)合同貨物或稱合同內(nèi)容 Commodity description 這是合同的核心。起草者應該對貨物名稱、質(zhì)量、標準、規(guī)格、數(shù)量、交貨日期和地點在合同內(nèi)寫得確切無誤。其中,質(zhì)量和數(shù)量是合同的最重要條款。 (2)合同
9、價格 price 在國際貿(mào)易中,當事人應注意價格術(shù)語的選用?,F(xiàn)今使用最廣泛的是FOB,CIF和CFR三種術(shù)語。 (3)支付方式 Terms of Payment 國際貿(mào)易中的支付,為了安全起見,往往必須有銀行介入。 在履行合同過程中,按照合同支付條款規(guī)定,可采用匯付、托收、信用證、銀行保證書、分期付款、延期付款、國際保理方式等等。 (4)包裝和運輸標志 Packing 國際貿(mào)易中,絕大多數(shù)的商品需要包裝,以利于保護、儲存、保管和運輸。特別是電子儀器設備、零配件等等。在合同中應規(guī)定包裝條款和包裝標志。 (5)檢驗、試航、驗收Inspection 在國際貨物買賣中,買方收到貨物不等于買方接受貨物。
10、“收到”和“接受”是兩個不同的概念。商檢應包括對商品的質(zhì)量、數(shù)量等的檢驗。但在大型成套設備、船舶等談判和簽約中往往把商檢、試航、驗收、保證質(zhì)量和保證期聯(lián)系在一起,明確所有權(quán)轉(zhuǎn)移的條件、時間、地點及風險等。(6)質(zhì)量保證 Quantity/Quality guarantee 國際貨物銷售合同公約規(guī)定“賣方交付的貨物必須與合同規(guī)定的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格相符?!碑a(chǎn)品責任法規(guī)定賣方不僅要對違約所造成的直接性經(jīng)濟損失負責,而且要對可能由此而引起的人身傷害和財產(chǎn)損失 (7)交貨與裝運 Time of shipment 交貨日期應明確。裝運條款應注明船名、裝運口岸、目的港及預計到達時間,是否允許轉(zhuǎn)船和分裝等。
11、(8)保險Insurance(9)保密secrecy凡具有保密的技術(shù)轉(zhuǎn)讓和高科技的產(chǎn)品,合同中應訂明保密條款。(10)不可抗力 Force majeure 不可抗力條款,也稱意外條款,是國際經(jīng)濟合同中普遍采用的一項除外條款,或稱免責條款 (11)索賠cliam和仲裁Arbitration 在國際貿(mào)易中,一旦發(fā)現(xiàn)在國際貿(mào)易中,一旦發(fā)現(xiàn)貨物貨物受損,當受損,當事人應根據(jù)受損的實際情況及在合同規(guī)事人應根據(jù)受損的實際情況及在合同規(guī)定的范圍,按照國際慣例提出索賠。當定的范圍,按照國際慣例提出索賠。當事人通過友好協(xié)商不能解決的索賠,應事人通過友好協(xié)商不能解決的索賠,應提交仲裁機構(gòu)解決。提交仲裁機構(gòu)解決。
12、25 結(jié)尾( Final Clauses )合同的結(jié)尾亦稱合同的最后條款,其主要內(nèi)容包括合同生效、合同使用文字、補充條文及額外協(xié)議等。 NotesOnce a deal is made, traders may sign two copies of contract face to face. Or the seller may send two signed copies to the buyer, let him sign them and send one copy back for file, which is known as counter-sign.27三、語言特色三、語言特色1
13、. Use many formal words and professional words 多使用正式或法律上的用詞多使用正式或法律上的用詞合同用語合同用語一般用語一般用語漢語譯文漢語譯文commencebegin開始construeexplain解釋purchase, procurebuy購買variation/alteration/modification change改變,變更pertaining to/ in respect ofabout關于28合同用語合同用語一般用語一般用語漢語譯文漢語譯文as per/in accordance with/ under/ subject toa
14、ccording to按照,根據(jù)assign/ transfer give轉(zhuǎn)讓require, requestask請求,申請29合同用語合同用語一般用語一般用語譯文譯文grant consent toagree贊同,同意give application toapply申請give approval o fapprove 許可,批準give assistance to/assisthelp協(xié)助,幫助give permission topermit許可,允許301)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to a
15、ssist Party B to install the equipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設應乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設備備(help)2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing.甲方應將病人遣返中國,負責病人回到北京的旅費。甲方應將病人遣返中國,負責病人回到北京的旅費。 (send back) 31 Practice: The term “Effective date” means the date on w
16、hich this Agreement is duly executed by the parties hereto (至此至此,正式正式).“生效日生效日”的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子。(日子。(signed)32 2.用語力求準確、明白、嚴密用語力求準確、明白、嚴密 1) Party A shall send technicians at Party Bs expense to train Party Bs personnel within 30 days after signing the Contract. 甲方應于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓乙
17、方的人甲方應于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓乙方的人員,有關費用由乙方承擔。員,有關費用由乙方承擔。 2)This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同的本合同的修改補充修改補充應按雙方應按雙方授權(quán)代表授權(quán)代表簽名蓋章的文簽名蓋章的文件,才能進行。件,才能進行。33 3. Use old EnglishTo make the comp
18、ound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后 Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此 Thereby: by that 按此, 借此, 從而, 由此 Therefrom: from that從那里34 Whereas Party A is willing to employ Part
19、y B and Party B agrees to do as Party As engineer in Beijing, it is hereby agrees as follows. 鑒于甲方愿聘請乙方,乙方同意應聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下: In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree as follows. 雙方考慮到在此提出的契約和協(xié)議, 同意如下條款.354. Use the synonymous word with its releva
20、nt words多用成雙成對的同義詞多用成雙成對的同義詞 Terms and conditions 條件 null and void 無效 free and clear of 無 able and willing 能夠并愿意 any duties, obligations or liabilities所有責任 applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 適用法律法規(guī)36 any and all 全部全部 charges, fees, costs and expenses 各種費用各種費用 covenants and a
21、greements 合同,協(xié)議合同,協(xié)議 customs and usages 慣例慣例 import duty and tax 進口稅捐進口稅捐 keep secret and confidential保密保密 licenses and permits 許可許可 packing and wrapping expenses 包裝費包裝費 rights and interests 權(quán)益權(quán)益 settle claims and debts 清理債務清理債務 ships and vessels 船只船只 sign and issue 簽發(fā)簽發(fā) support and maintenance 維護維護
22、 use and wont 習慣,慣例習慣,慣例371)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co. ABC 公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議。2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which
23、 the Contract comes into force. 雙方在簽約前交換的所有文件、書信、電報和電傳,應從本合同生效之日開始自動失效。38 5、注意、注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內(nèi)涵等詞語的法律內(nèi)涵 May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避免引起糾紛。 a.May:在表示合同上的權(quán)利(Right)、權(quán)限(Power)或特權(quán)(Privilege)的場合中使用。若表示某種權(quán)利在法律上具有強制性的時候,更多的是“b
24、e entitled”。 b.Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常表示“應該”或“必須”,當然,也有不翻譯的時候。例如: 39 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. 貨物的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能接受。 The f
25、ormation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China. 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。40c. Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。 The board meeting shall be conven
26、ed and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。41 d. Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務的聲明,但語氣和強制力比Shall弱。 e. May not(或shall not):用于禁止性義務,即“不得做什么”。 42四、商務合同的翻譯標準
27、四、商務合同的翻譯標準 一、準確嚴謹一、準確嚴謹(faithfulness & accuracy) 商務合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,為了避免產(chǎn)商務合同的專業(yè)性和兼容性越來越強,為了避免產(chǎn)生歧義,涉外商務合同的翻譯必須把生歧義,涉外商務合同的翻譯必須把“準確嚴謹準確嚴謹”作為首要標準。合同文本是合同雙方當事人真實意作為首要標準。合同文本是合同雙方當事人真實意思表示的文字形式的記錄,因此合同文本的翻譯不思表示的文字形式的記錄,因此合同文本的翻譯不同于文學翻譯,一般不講究文采韻味,而要求必須同于文學翻譯,一般不講究文采韻味,而要求必須準確嚴謹反映當事人的意思表示。準確嚴謹反映當事人的意思表
28、示。43 要做到譯文準確嚴謹,首先要做到用詞準確(要做到譯文準確嚴謹,首先要做到用詞準確(accuracy)。)。比如,比如,accept在一般情況下譯為在一般情況下譯為“接受接受”、“認可認可”,但在,但在商務合同中,該詞一般要翻譯成商務合同中,該詞一般要翻譯成“承兌承兌”,相應地,相應地,acceptor就要翻譯成就要翻譯成“承兌人承兌人”。 Shipping advice和和shipping instruction從表面上看意思相近,從表面上看意思相近,但在商務合同中,應該做出區(qū)分:前者是但在商務合同中,應該做出區(qū)分:前者是“裝運通知裝運通知”(由(由賣方發(fā)給買方的通知,告之買方貨已裝運
29、的具體事宜),后賣方發(fā)給買方的通知,告之買方貨已裝運的具體事宜),后者是者是“裝運指示裝運指示”(由買方向賣方在貨物運出前,發(fā)出的裝(由買方向賣方在貨物運出前,發(fā)出的裝運指示,賣方完全按照買方的意圖做好裝運事宜)。運指示,賣方完全按照買方的意圖做好裝運事宜)。 再比如,再比如,shipment date和和delivery date,從字面翻譯來看,都,從字面翻譯來看,都可以翻譯成可以翻譯成“裝貨日期裝貨日期”,但是前者指的是貨物裝船啟運(,但是前者指的是貨物裝船啟運(離港)日期,后者是指貨物的到貨(到港)日期。在翻譯過離港)日期,后者是指貨物的到貨(到港)日期。在翻譯過程中,如果混淆了這些詞
30、語,將會造成履約困難甚至引發(fā)糾程中,如果混淆了這些詞語,將會造成履約困難甚至引發(fā)糾紛。例句:紛。例句:44 1)If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere. (如果甲方堅持原報價,乙方將只能從其它渠道購進所需之(如果甲方堅持原報價,乙方將只能從其它渠道購進所需之貨物。)貨物。) 2)Party B shall cover the goods with particular average.(乙(乙方將對該貨物投保水漬險。)方將對該貨物投保
31、水漬險。) 3)In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000. (為支付我方訂貨貨款,我方已委托中國銀行大連分行開立(為支付我方訂貨貨款,我方已委托中國銀行大連分行開立86 000美元的信用證。)美元的信用證。) 動詞動詞cover一般是做一般是做“包括,囊括包括,囊括”講,但在以上三例中,不講,但在以上三例中,不但不能按原來的意思翻譯,而且在各句中由于所屬領域范圍但不能按原來的意思翻譯,而且在各句中由于所屬領域范圍的不同,
32、其所表達的意思也是不同的:分別是的不同,其所表達的意思也是不同的:分別是“購進貨物購進貨物”、“投保險投保險”、“償付償付”等意思。等意思。45 其次,要保持譯文的完整(其次,要保持譯文的完整(completeness)。商務合同的)。商務合同的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只保持原文與譯文翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只保持原文與譯文在詞語表面上的對等。例如:在詞語表面上的對等。例如: 4)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the Seller 30 days before the time of shipment. (支付:
33、(支付:買方應當買方應當在裝船前在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。)開到賣方。) 譯文通過添加原文表面所無、實際卻隱含的成分譯文通過添加原文表面所無、實際卻隱含的成分“買方應買方應當當”使譯文完整,內(nèi)容清楚,體現(xiàn)了合同文字的嚴密性和使譯文完整,內(nèi)容清楚,體現(xiàn)了合同文字的嚴密性和買賣雙方的義務關系。買賣雙方的義務關系。46 二、規(guī)范通順二、規(guī)范通順(expressiveness & smoothness) 合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴性文體。翻譯商合同文本是一種法律文件,屬于莊嚴性文體。翻譯商務合同時還應該把規(guī)范通順視為另一大原則。所謂務合同時還應
34、該把規(guī)范通順視為另一大原則。所謂“規(guī)范規(guī)范”,是指譯文必須符合法律語言的特點,盡量體,是指譯文必須符合法律語言的特點,盡量體現(xiàn)出契約文體的特點。而所謂現(xiàn)出契約文體的特點。而所謂“通順通順”,是指譯文應,是指譯文應當符合漢語的語法要求,使譯文清晰易懂。當符合漢語的語法要求,使譯文清晰易懂。47 34)During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.(原譯:在合同生效之日起到合(原譯:在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會議,討論合同同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題。)發(fā)行中出現(xiàn)的問題。) 原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,改譯為:本合確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,改譯為:本合同有效期間,雙方應每年正式會晤一次,以討論本合同履同有效期間,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信托與綠色交通基礎設施建設考核試卷
- 體育競賽活動安保措施與實施細節(jié)考核試卷
- 印刷企業(yè)綠色印刷技術(shù)發(fā)展趨勢分析考核試卷
- 室內(nèi)模擬賽車與駕駛模擬器設備出租考核試卷
- 整車制造的工藝技術(shù)創(chuàng)新考核試卷
- 家庭插花培訓課件
- 借款附加資產(chǎn)合同范本
- 購房合同范本年
- 勞務人工合同范本
- 樓層拆除工程合同范本
- 《黃金介紹》課件
- 2024年吉林省中考語文真題版有答案
- CHT 8023-2011 機載激光雷達數(shù)據(jù)處理技術(shù)規(guī)范(正式版)
- 第一單元 位置與方向(一)(單元測試)-2023-2024學年三年級下冊數(shù)學人教版
- 如何在小學語文教學中落實單元語文要素
- 《第四章多彩的光》復習課件
- 《人類起源的演化過程》閱讀測試題及答案
- 2024年知識競賽-競彩知識筆試參考題庫含答案
- 四川省建筑工程地下結(jié)構(gòu)抗浮錨桿關鍵技術(shù)作業(yè)規(guī)程
- 醫(yī)院DRG付費知識培訓課件
- 高考語文一輪復習:文學類文本閱讀練習
評論
0/150
提交評論