國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中買(mǎi)賣(mài)雙方的權(quán)利義務(wù)_第1頁(yè)
國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中買(mǎi)賣(mài)雙方的權(quán)利義務(wù)_第2頁(yè)
國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中買(mǎi)賣(mài)雙方的權(quán)利義務(wù)_第3頁(yè)
國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中買(mǎi)賣(mài)雙方的權(quán)利義務(wù)_第4頁(yè)
國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中買(mǎi)賣(mài)雙方的權(quán)利義務(wù)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩104頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)合同中買(mǎi)賣(mài)雙方的權(quán)利義務(wù)CISG第三部分Incoterms2000合同法總則及分則第九章 12/17/20211義務(wù)淵源l聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約lIncoterms2000l合同法總則及分則第九章l當(dāng)事人約定12/17/20212公約規(guī)定的義務(wù)l共同義務(wù)l保全貨物l通知l賣(mài)方的四大義務(wù)l買(mǎi)方的兩大義務(wù)12/17/20213賣(mài)方的義務(wù)l交付合同規(guī)定的貨物l交付單據(jù)(轉(zhuǎn)移所有權(quán))l貨物相符l權(quán)利保證12/17/20214Article 30 lThe seller must deliver the goods, hand over any documents relating to

2、 them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention.lSection I. Delivery of the goods and handing over of documents 12/17/202151交貨:deliver the goodsl何為交付:自愿轉(zhuǎn)移占有形式?l地點(diǎn)l特定地點(diǎn)l涉及運(yùn)輸,交給第一承運(yùn)人l不涉及運(yùn)輸,特定貨物或未特定化貨物,知悉的特定地點(diǎn)l其他情況,賣(mài)方訂立合同時(shí)的營(yíng)業(yè)地l時(shí)間l具體日期一段時(shí)期合同訂立后合理時(shí)間12/17/2021

3、631(b)l31.If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists:l(b) if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured o

4、r produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties knew knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular placea particular place-in placing the goods at the buyers disposal at that place; 12/17/20217交貨方式(運(yùn)輸)l交給承運(yùn)人l加注貨物標(biāo)記注明貨物,否則發(fā)貨通知l如果安排運(yùn)輸,必要

5、運(yùn)輸合同l如果無(wú)義務(wù)保險(xiǎn),提供保險(xiǎn)幫助12/17/2021832(2)l 32(2) If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.12

6、/17/202192交單l交付單據(jù)(轉(zhuǎn)移所有權(quán))l與國(guó)內(nèi)貿(mào)易的最大不同l交貨之外的獨(dú)立義務(wù)l按合同規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)、形式12/17/202110Article 34 lIf the seller is bound to hand over documents If the seller is bound to hand over documents relating to the goods, he must hand them over relating to the goods, he must hand them over at at the time and place and in

7、the formthe time and place and in the form required by the required by the contractcontract. If the seller has handed over documents . If the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity in

8、 the documents, if the exercise lack of conformity in the documents, if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience or unreasonable expense. However, inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retai

9、ns any right to claim damages as the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention. provided for in this Convention. 12/17/2021113貨物相符l四方面l數(shù)量(溢短裝)l質(zhì)量l規(guī)格l包裝l如何確定相符l約定標(biāo)準(zhǔn)(相互間的關(guān)系)l規(guī)格(買(mǎi)方或賣(mài)方的規(guī)定確定A65)l說(shuō)明l樣品l公約最低標(biāo)準(zhǔn)12/17/2021123貨物相符(公約標(biāo)準(zhǔn))l四標(biāo)準(zhǔn):買(mǎi)方訂約時(shí)已知例外(賣(mài)方免買(mǎi)方訂約時(shí)已知例外(賣(mài)方免責(zé))責(zé))l通常使用目

10、的l特定目的l樣品l通常方式包裝12/17/202113貨物檢查l標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)時(shí)間地點(diǎn)l賣(mài)方檢驗(yàn),結(jié)算依據(jù)l買(mǎi)方檢驗(yàn),最終依據(jù)l雙方約定12/17/202114買(mǎi)方通知不符時(shí)間l及時(shí)檢驗(yàn)l及時(shí)通知不符l過(guò)期喪失主張不符權(quán)l(xiāng)賣(mài)方已知或不可能不知而未告知的,例外12/17/202115貨物不符與風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移l貨物不符與途中滅損風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)是兩個(gè)不同問(wèn)題l賣(mài)方負(fù)責(zé)期限CISG36l賣(mài)方應(yīng)按照合同和本公約的規(guī)定,對(duì)風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移到買(mǎi)方時(shí)所存在的任何不符合同情形,負(fù)有責(zé)任,即使這種不符合同情形在該時(shí)間后方始明顯。l賣(mài)方對(duì)上一款所述時(shí)間后發(fā)生的任何不符情形,也應(yīng)負(fù)有責(zé)任,如果這種不符合同情形是由于賣(mài)方違反他的某項(xiàng)義務(wù)所致,

11、包括違反關(guān)于在一段時(shí)間內(nèi)貨物將繼續(xù)適用于其通常適用的目的或某種特定目的,或?qū)⒈3帜撤N特定質(zhì)量或性質(zhì)的任何保證。l風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移時(shí)l風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移后違約延長(zhǎng)期限12/17/202116賣(mài)方對(duì)貨物不符的責(zé)任l買(mǎi)方訂約時(shí)知道不符否?l不知,賣(mài)方有責(zé)l已知,賣(mài)方免責(zé)l(賣(mài)方已知?)l買(mǎi)方收貨后合理通知?l有,則賣(mài)方有責(zé)l無(wú),則買(mǎi)方失權(quán)l(xiāng)賣(mài)方已知而沒(méi)告知,不能主張買(mǎi)方失權(quán)(保護(hù)買(mǎi)方)12/17/202117Article 35 一般要求l35(1) The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description req

12、uired by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. 12/17/202118四標(biāo)準(zhǔn)l35(2) Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they: l(a) are fit for the purposes for which goods of the same description would

13、ordinarily be used; (b) are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the sellers skill and judgment; (

14、c) possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model; (d) are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods. 12/17/202119賣(mài)方負(fù)責(zé)的期限l36(1) The seller is liabl

15、e in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time. l(2) The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time

16、 indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics. 12/17

17、/20212035(3)賣(mài)方因買(mǎi)方已知而免責(zé)l35(3) The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.12/17/20212138 買(mǎi)方檢查時(shí)間、地點(diǎn)l(

18、1) The buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances. l(2) If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination. l(3) If the goods are redirect

19、ed in transit or redispatched by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arr

20、ived at the new destination. 12/17/20212239 不符通知l(1) The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it. l(2

21、) In any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the goods were actually handed over to the buyer, unless this time-limit is inconsistent with a contr

22、actual period of guarantee. 12/17/20212340賣(mài)方已知缺陷,保護(hù)買(mǎi)方lThe seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38 and 39 if the lack of conformity relates to facts of which he knew or could not have been unaware and which he did not disclose to the buyer.12/17/2021244賣(mài)方權(quán)利擔(dān)保義務(wù)與責(zé)任l何種權(quán)利l何時(shí)權(quán)利l何地

23、權(quán)利l對(duì)誰(shuí)l嚴(yán)格12/17/2021254物權(quán)擔(dān)保l交付的貨物,第三方不能提出任何權(quán)利或要求l買(mǎi)方同意例外(賣(mài)方免責(zé))l買(mǎi)方及時(shí)通知與失權(quán)l(xiāng)賣(mài)方知或應(yīng)知權(quán)利要求,不能主張買(mǎi)方失權(quán)(保護(hù)買(mǎi)方)12/17/202126知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利擔(dān)保l第三方不得提出知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利或要求l預(yù)期轉(zhuǎn)售地使用地l買(mǎi)方所在地l訂約時(shí)賣(mài)方已知或不可能不知l買(mǎi)方已知或提供圖樣例外l買(mǎi)方及時(shí)通知與失權(quán)l(xiāng)賣(mài)方已知或應(yīng)知,不能主張買(mǎi)方失權(quán)12/17/202127案例討論l許可方歐洲公司l被許可方中國(guó)公司l多條生產(chǎn)線(xiàn)l 合法l 自己組裝l出口美國(guó) 被指控侵權(quán)l(xiāng) 其他國(guó)家?l怎辦12/17/202128Article 41 物權(quán)性質(zhì)的要求

24、lThe seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods subject to that right or claim. However, if such right or claim is based on industrial property or other intellectual property, the sellers obligation is governed by arti

25、cle 42. 12/17/202129Article 42 賣(mài)方對(duì)締約時(shí)已知IP承責(zé)l(1) The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, pr

26、ovided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property: l(a) under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or other

27、wise used in that State; or (b) in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business. 12/17/202130Article 42 買(mǎi)方已知使賣(mài)方免責(zé)l(2) The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend tonot extend to cases where: l(a) at the time of the conclusion of

28、the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or(b) the right or claim results from the sellers compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer. 12/17/20213143買(mǎi)方通知義務(wù)與賣(mài)方已知l43(1) The buyer loses the right to

29、rely on the provisions of article 41 or article 42 if he does not give notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a reasonable time after he has become aware or ought to have become aware of the right or claim. l(2) The seller is not entitled to rely o

30、n the provisions of the preceding paragraph if he knew of the right or claim of the third party and the nature of it. l44 Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in accordance with article 50 or claim damages, exce

31、pt for loss of profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the required notice.12/17/202132買(mǎi)方義務(wù)l支付價(jià)款l支付準(zhǔn)備和實(shí)際支付l?賣(mài)方未交付貨物,應(yīng)否付款l接收貨物l接收準(zhǔn)備和實(shí)際接收l(shuí)不是接受12/17/202133Article 53l53 The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Conven

32、tion.12/17/20213454付款準(zhǔn)備l54. The buyers obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to be made. 12/17/202135付款地點(diǎn)l特定地點(diǎn)l賣(mài)方營(yíng)業(yè)地l交貨交單地12/17/20213657付款地點(diǎn)l57(1) If the buyer is

33、not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller: l(a) at the sellers place of business; or (b) if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place where the handing over takes place. l(2) The seller must bear any inc

34、rease in the expenses incidental to payment which is caused by a change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract.12/17/202137付款時(shí)間l特定時(shí)間l貨物或單據(jù)交買(mǎi)方控制時(shí)l支付可為交付條件l付款可為發(fā)運(yùn)貨物條件l驗(yàn)貨機(jī)會(huì)前可不支付l與交貨或支付程序抵觸除外l到期付款,無(wú)需催辦12/17/20213858付款時(shí)間l(1) If the buyer is not bound to pay the price at any

35、 other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyers disposal in accordance with the contract and this Convention. The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents. l(2) If the contra

36、ct involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price. l(3) The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to exami

37、ne the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity. 12/17/20213955 價(jià)格的確定l55. Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price, the

38、parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.l56. If the price is fixed according to th

39、e weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by the net weight. 12/17/202140收取貨物l采取一切行動(dòng),便利賣(mài)方交貨lFOB下的租船l接收貨物lFOB下的派船12/17/202141收貨義務(wù)l66.The buyers obligation to take delivery consists: l(a) in doing all the acts which could reasonably be expected of him in order to enable the seller

40、 to make delivery; and(b) in taking over the goods.12/17/202142共同義務(wù)1保全貨物l保全情形l買(mǎi)方推遲收貨,或貨款同時(shí)清結(jié)時(shí)不付款,賣(mài)方控制貨物l買(mǎi)方收到貨物,但打算退貨l買(mǎi)方退貨,代收貨物l保全措施種類(lèi)l寄放l出售(條件)l合理性費(fèi)用及補(bǔ)償12/17/202143共同義務(wù)2通知l行權(quán)通知l宣告合同無(wú)效的通知(26條)l通知未能及時(shí)到達(dá),不影響通知人的權(quán)利(27條)l另外要求的通知(設(shè)定義務(wù)的通知)l到達(dá)生效,如履約寬限期的規(guī)定12/17/202144違約類(lèi)型l根本違約與非根本違約l效果l預(yù)期違約與實(shí)際違約l時(shí)間l根本違約V.預(yù)期違

41、約l交叉12/17/202145根本違約的界定及結(jié)果l違約后果剝奪受害人預(yù)期利益(主觀)l違約方?jīng)]有預(yù)知(主觀)l第三人無(wú)理由預(yù)知(客觀)l受害方可宣告合同無(wú)效12/17/202146分批交貨與根本違約l批次貨物與合同的關(guān)系l批次貨物l前后批次貨物l合同貨物l宣告合同無(wú)效12/17/20214725根本違約l25A breach of contract committed by one of the parties is fundamental fundamental lif it results in such detriment to the other party as substant

42、ially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result. 12/17/202148預(yù)期違約l時(shí)間l表現(xiàn)l措施l中止l宣告合同無(wú)效l保證12/17/20214971預(yù)期違約anticipatory breachl7

43、1.(1) A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of: l(a) a serious deficiency in his ability of perform or in his creditworthiness; or (b

44、) his conduct in preparing to perform or in performing the contract. 12/17/20215071預(yù)期違約(續(xù))l(2) If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds

45、a document which entitles him to obtain them. The present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller. l(3) A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and m

46、ust continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance.12/17/202151違約責(zé)任l責(zé)任類(lèi)型與救濟(jì)措施l合同責(zé)任與侵權(quán)責(zé)任l合同前/中/后責(zé)任l賠償責(zé)任l其他責(zé)任(救濟(jì))12/17/202152賠償?shù)脑瓌tl普遍適用l非他所能控制的障礙時(shí)的免除l高低要求12/17/202153賠償原則l一方當(dāng)事人違反合同應(yīng)負(fù)的損害賠償額,應(yīng)與另一方當(dāng)事人因他違反合同遭受的包括利潤(rùn)在內(nèi)的損失額相等。(實(shí)際)lsubject to l這種損害賠償不得超過(guò)違反合同一方在訂立合同

47、時(shí)依照他當(dāng)時(shí)已知或理應(yīng)知道的事實(shí)和情況,對(duì)違反合同預(yù)料到或理應(yīng)預(yù)料到的可能損失。(預(yù)期)12/17/202154存在替代交易時(shí)的賠償l如果合同被宣告無(wú)效,宣告無(wú)效后的合理時(shí)間內(nèi),買(mǎi)方以合理方式購(gòu)買(mǎi)替代物,或賣(mài)方以合理方式轉(zhuǎn)售,則要求賠償?shù)囊环娇梢垣@得l合同價(jià)格與替代交易價(jià)格之間的差額l以及據(jù)上述賠償?shù)囊话阍瓌t可以取得的其他損害賠償12/17/202155沒(méi)有替代交易時(shí)的賠償l如果合同被宣告無(wú)效,當(dāng)事人沒(méi)有轉(zhuǎn)售或購(gòu)買(mǎi)貨物,而貨物在交付地點(diǎn)又有時(shí)價(jià),則要求損害賠償?shù)囊环?,可以取得合同價(jià)與宣告合同無(wú)效時(shí)的時(shí)價(jià)之間的差額及據(jù)一般賠償原則可取得的其他賠償。l如果買(mǎi)方接收貨物后又宣告合同無(wú)效,則適用接收貨

48、物時(shí)、交付貨物地的時(shí)價(jià),即合同價(jià)與接收貨物時(shí)的時(shí)價(jià)之間的差額。12/17/202156有關(guān)損害賠償?shù)囊恍┰瓌tl實(shí)際與合理預(yù)期74l45.2/61.2 not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.l79.5Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this Convention.1

49、2/17/20215774損害賠償?shù)囊话阍瓌t:實(shí)損l74. Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profitincluding loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach. Such damages may not exceed the loss which the party in breach foresaw or ought

50、to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known, as a possible consequence of the breach of contract. 12/17/20215875解除合同時(shí)的損害賠償:差價(jià)l75.If the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within

51、 a reasonable time after avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.1

52、2/17/20215976解除合同時(shí)的損害賠償l76. (1) If the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidan

53、ce as well as any further damages recoverable under article 74. If, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance. 12/17/20216076.(2) c

54、urrent price l(2) For the purposes of the preceding paragraph, the current price is the price prevailing at the place where delivery of the goods should have been made or, if there is no current price at that place, the price at such other place as serves as a reasonable substitute, making due allow

55、ance for differences in the cost of transporting the goods.12/17/202161賣(mài)方違約時(shí)的其他救濟(jì)形式l實(shí)際履行l(wèi)交付替代物l根本違約及時(shí)通知l修理l寬限期l減價(jià)l宣告合同無(wú)效l多交貨物時(shí)的處理12/17/202162買(mǎi)方違約時(shí)的其他救濟(jì)形式l支付價(jià)款l收到貨物l履約寬限期l宣告合同無(wú)效12/17/202163減價(jià)1l要求減價(jià)的適用情況或限制(補(bǔ)救)l減價(jià)按實(shí)際交付的貨物在交貨時(shí)的價(jià)值與符合合同的貨物在當(dāng)時(shí)的價(jià)值兩者之間的比例計(jì)算。l合同價(jià)100實(shí)際交付的貨價(jià)80?12/17/202164減價(jià)1比例計(jì)算l合同價(jià)符合合同的時(shí)價(jià)l?不

56、符合同的時(shí)價(jià)l?l合同價(jià)不符合同的時(shí)價(jià)符合合同的時(shí)價(jià)12/17/202165減價(jià)比例lIf the goods do not conform with the contract and whether or not the price has already been paid, the buyer may reduce the price in the same proportion as the value that the goods actually delivered had at the time of the delivery bears to the value that co

57、nforming goods would have had at that time. However, if the seller remedies any failure to perform his obligations in accordance with article 37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by the seller in accordance with those articles, the buyer may not reduce the price. 12/17/2021

58、66宣告合同無(wú)效avoidancel含義l效果l條件l限制12/17/202167含義與效果l含義l相當(dāng)于解除合同l效果l解除雙方合同項(xiàng)下的義務(wù)l賠償存在l爭(zhēng)端解決條款依然有效l可恢復(fù)原狀12/17/202168買(mǎi)方宣告合同無(wú)效的條件l賣(mài)方根本違約l未交貨時(shí)l寬限期滿(mǎn)不交貨,或l期內(nèi)聲明不交貨12/17/202169買(mǎi)方宣告無(wú)效權(quán)利的限制l相關(guān)合理期限內(nèi)未宣告無(wú)效l延遲交貨時(shí),知道交貨后l非延遲交貨l知或應(yīng)知違約l寬限期滿(mǎn)聲明不履約后l補(bǔ)救期滿(mǎn)聲明不接受后12/17/202170賣(mài)方宣告合同無(wú)效的條件l根本違約l寬限期內(nèi)不付款或不收貨,或聲明不做12/17/202171賣(mài)方宣告合同無(wú)效權(quán)的限制

59、l買(mǎi)方已經(jīng)支付價(jià)款l遲延履行,知道買(mǎi)方發(fā)行義務(wù)前l(fā)遲延履行外,已知應(yīng)知后合理期限l寬限期滿(mǎn)聲明不履約后合理期限12/17/20217281宣告合同無(wú)效(解除合同)的效果l(1) Avoidance of the contract releases both parties from their obligations under it, subject to any damages which may be due. Avoidance does not affect any provision of the contract for the settlement of disputes or

60、 any other provision of the contract governing the rights and obligations of the parties consequent upon the avoidance of the contract. 12/17/20217381返還恢復(fù)原狀l(2) A party who has performed the contract either wholly or in part claim restitution from the other party of whatever the first party has supp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論