版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 英漢互譯中介詞翻譯的研究 劉思【摘 要】在英語中介詞是虛詞,也叫功能詞。跟漢語相比,英語介詞數(shù)量多,且使用更靈活和頻繁。漢語介詞數(shù)量少,使用則相對固化。英語中很多介詞的表達,在漢語中都用動詞來代替,所以漢語中的動詞使用頻率更高。本文根據(jù)英漢兩種語言差異,對英語介詞和漢語介詞做了系統(tǒng)的分類和比較,并探討了英漢互譯中,介詞的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】介詞翻譯;英漢介詞差異;翻譯策略一、引言介詞在英語和漢語中具有很大的相似性,但在英語中,介詞的使用更加靈活。英語中,除介詞短語外,簡單介詞和復(fù)合介詞的數(shù)量大約有100個,其中常用介詞不過50個(保清,符之
2、,1986)。介詞在句子組織和意義傳達上起著至關(guān)重要的作用,介詞通常讓句子結(jié)構(gòu)更緊湊、凝練,表達意義較漢語來說也更靈活。據(jù)統(tǒng)計,一本書或文章中帶有介詞的句子占到整篇內(nèi)容的三分之二(程本藩,1987)。翻譯是對比語言學(xué)的一個重要應(yīng)用領(lǐng)域,與英漢語言對比有著直接和密切的關(guān)系。翻譯的過程是將一種語言中的某個表達法轉(zhuǎn)換成另一種語言中某個對應(yīng)的表達法的過程,語言差異和使用習(xí)慣使得這種對應(yīng)的表達法也存在著很大的差異,這就需要找出差異,力求做到客觀、精確、系統(tǒng)、科學(xué)。只有熟悉了英漢兩種語言中介詞的差異后,才能在這兩種語言中運用自如,靈活轉(zhuǎn)換。所以,本文從英語和漢語兩種語言中介詞差異的角度,研究了其在英漢互譯
3、過程中的翻譯策略。二、背景關(guān)于翻譯,在翻譯界有不同的定義。孫致禮認(rèn)為,翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的(孫致禮,2011)??ㄌ馗5略诜g的語言學(xué)理論(1991)中,以一種語言學(xué)理論為基礎(chǔ),全面系統(tǒng)地討論翻譯理論。他指出,“翻譯理論有關(guān)語言之間的某種關(guān)系,因此是比較語言學(xué)的一個分支”。從其觀點中,足以可見語言學(xué)在翻譯領(lǐng)域的作用是不可忽視的。由于英漢介詞差異較大,這就要求在熟悉兩種介詞差異的前提下,掌握介詞翻譯技巧,既要避免因語言差異造成扭曲源語言意思,同時也要力求譯文的質(zhì)量更高,使源語言所要傳達的意
4、義通過目的語更加淋漓盡致地表達出來,以達到一種美學(xué)上的效果。英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)上的差異表現(xiàn)為英語重形合,即句型結(jié)構(gòu)上的完整,而漢語重意合,即意義表達上的完整。英語句子的擴展,準(zhǔn)確意義的表達,往往通過介詞來實現(xiàn)。在漢語中,介詞相對要少得多,而動詞用得多。英語中許多動詞意義通過介詞來實現(xiàn)。同理,漢語中的很多表達在翻譯成英語的過程中,需要用介詞處理以符合英文的表達習(xí)慣和思維。例如:從杭州坐旅游車向西南方向走大約兩小時左右可以到達一個叫瑤琳的旅游勝地。there is a tourist attraction called yaolin which you can reach in about tw
5、o hours by going southwest by tourist bus from hangzhou.在這個例子中,漢語中出現(xiàn)了兩個介詞“從”和“向”,“大約兩個小時”在英語中借助了介詞使這個表達充當(dāng)了時間狀語。“坐旅游車”同樣運用了介詞表達”by tourist bus”.從此例中可以看出,英語和漢語的翻譯不能逐字對應(yīng)。詞類的相同或相似并不能作為字字對譯的依據(jù),往往需要對詞性加以轉(zhuǎn)換。本文將從英漢兩種語言中介詞使用差異的角度,研究英漢互譯中介詞的翻譯策略。三、英語和漢語介詞的分類及比較3.1漢語介詞的分類就英漢語的詞匯形態(tài)特征而言,漢語接近于孤立語,而英語則有較多的綜合語成分。綜合
6、語的特點是詞綴豐富。漢語雖然也有少量詞綴,如詞綴“師”:教師、律師、工程師、藥劑師、廚師、牧師等,但其數(shù)量遠不及英語,意義和使用也極其簡單。所以,在漢語中,一般不根據(jù)介詞的構(gòu)詞形式來分類,而根據(jù)介詞的作用或表達的意義來分類。有以下幾種分類:1.表示時間、方向、處所:當(dāng)、趁著、從、往、沿著等。例如:當(dāng)我回到家時,地上一片狼藉。沿著這條河一直走,你就可以到我家門口了。2.表示方式:按照、通過、拿、本著、以、憑等。例如:按照這種趨勢,失業(yè)人口會越來越多。憑常識判斷,這個觀點明顯是錯的。3.表示原因、目的:為、為了、由于、因為等。例如:為了不遲到,他把手表調(diào)快了20分鐘。由于下雨,運動會推遲到下周了。
7、4.表示關(guān)涉對象:對、對于、跟、同、關(guān)于、除了等。例如:關(guān)于這個問題,你應(yīng)該多和父母進行交流。除了他,誰也不知道這件事。5.表示施事、受事:被、讓、由等。例如:他被批斗了。讓張經(jīng)理到我辦公室來一下。6.表示比較:比、跟、同、和等。例如:我比他年長,可他比我老練。他的情況,跟我完全一樣。從詞義分類來看,英語介詞和漢語介詞的相似性很大,但這并不能作為英漢互譯中逐字對譯的依據(jù)。例如,介詞在英語和漢語中,同樣都可以作狀語,但并不是對應(yīng)的狀語。在英語介詞表伴隨的例子“with the words, he came into the room. 他說著話就進來了”中,介詞短語在英語里作伴隨狀語,但在漢語中
8、,卻沒有出現(xiàn)介詞短語,而是譯成動詞短語。3.1 英語介詞的分類3.1.1按構(gòu)詞形式分類根據(jù)構(gòu)詞形式,英語介詞可以分成以下幾類:1.簡單介詞簡單介詞由單個單詞組成,例如:in, about, as, like, across. 2.復(fù)合介詞復(fù)合介詞由兩個或三個單詞組成,例如:into, without, throughout.3.分詞介詞分詞介詞由分詞的轉(zhuǎn)化而構(gòu)成,例如:regarding, following, considering, including, given.4.短語介詞短語介詞由一個詞組組成,例如:in spite of, due to, because of, in regar
9、d to, in the middle of.3.1.2按詞義分類及比較英語中的介詞還可以根據(jù)其表達的意義進行分類,這些意義跟漢語中介詞所表達的意義在很大程度上是一致的,但并不是一一對應(yīng)的,尤其是在當(dāng)英語介詞表達動詞意義時。(1)表方式或手段介詞表示方式,在句中作方式狀語在英語中也是一種常見的表達方式。例如:a: she goes to the park on foot. 她步行去公園。b: he went to school by bus. 他坐公交去學(xué)校。例子a 和b都通過介詞來表示方式,但是這里可以看出英漢兩種語言中介詞使用上的差異非常明顯。表示方式“步行”用的是介詞on,而表示坐公交用
10、的是介詞by,這就需要對英語中表示不同的交通方式所用的相應(yīng)介詞有個清楚的掌握,這樣在漢譯的過程中才不會犯介詞誤用的錯誤。另外,英語中通過介詞表達的意義“步行”和“坐公交”在漢語中對應(yīng)的是動詞,而不是介詞。這就要求譯者在翻譯的過程中要靈活使用介詞,注意英語和漢語之間的差異。(2)表示原因a: the tree died from want of water. 這棵樹因缺水而死。b: the girl is crying, for she lost the bracelet that her mother left her.這個小女孩在哭,因為她把她媽媽留給她的手鐲弄丟了。例子a和例子b都是介詞表
11、示原因的情況,其中例子a介詞是跟在動詞die后固定表示原因的狀語,例子b中介詞for是英語中常見的表示原因的一種用法。介詞for表示原因主要用于補充說明或推測的原因,并且for引導(dǎo)的從句只能用于主句之后,用逗號隔開,有別于because。(3)表目的例如:he left home and worked in a big city for the sake of money. 為了賺錢,他離開家到大城市工作。這句話介詞for表達目的,在翻譯的過程中,將其放在了句首,這也說明,為了符合中文的習(xí)慣,不僅要注意介詞在句中所表達的意義,而且還要注意語序的調(diào)整。(4)表讓步關(guān)系例如:in spite of
12、 all his effort, he failed. 盡管他很努力,但還是失敗了。在這個例子中,復(fù)合介詞in spite of 對應(yīng)了漢語介詞“盡管”,可以看出英語介詞和漢語介詞也有使用一致的情況。(5)表條件例如:no living thing can live without water. 生物離開水都無法生存。在這個句子中,介詞without表達的是條件關(guān)系,“有沒有水”是生物能不能生存的條件。然而,在譯成漢語的過程中,卻用了動詞“離開”,條件關(guān)系隱含在了句中。(6)表伴隨狀態(tài)例如:with the words, he came into the room. 他說著話就進來了。在這句話
13、中,介詞with表伴隨狀態(tài)。熟練掌握了with表伴隨狀態(tài)的用法后,在漢譯英中就不會受漢語思維或漢語語言結(jié)構(gòu)的影響,將這句話用兩個動詞speak和come來完成此句子意義的表達。從語法和意義的表達上看沒有錯誤,但如果講究譯文的質(zhì)量,追求完美,那么還是應(yīng)該恰當(dāng)使用介詞with 表達伴隨狀態(tài)。(7)表時間例如:a: i will be free on tuesday morning. 星期二上午我有空。b: we will spend our summer holiday in qingdao in july. 我們七月份去青島過暑假。這兩句話中,介詞后面都接了時間,值得注意的是接不同的時間使用了不
14、同的介詞,這跟漢語有著極大的差異。在漢語表達中,時間前面不需要任何介詞。(8)表地點例如:we will meet at the station. 我們在車站見。從以上介詞通常表達的意義,結(jié)合每種表達意義所給出的例子,可以明顯看出英漢兩種語言存在巨大差異,直接用漢語按照英語的形式與結(jié)構(gòu)把原文之義再現(xiàn)出來的情況并不多,所以,首先要在掌握介詞所表達的邏輯意義,再譯成合乎目標(biāo)語語言習(xí)慣的表達?!敖樵~的作用主要是它的句法功能。介詞在句中使詞與詞之間產(chǎn)生語義關(guān)系。因此,翻譯介詞最重要的是抓住介詞所在的特定語境中詞與詞之間可能存在的最準(zhǔn)確的邏輯語義關(guān)系(劉宓慶,1989:237)”。對于可以直接保留下來的
15、介詞,直譯是最便捷的辦法,即按照原語的結(jié)構(gòu)與形式將英語介詞譯成漢語介詞或介詞短語。在更多的情況下,詞類轉(zhuǎn)換則是突破原句式的格局,化阻滯、通行文的變通手段(劉宓慶,1989:274)。四、英漢互譯中介詞的翻譯策略在上一章節(jié)的分析中,可以明顯看出英漢介詞多數(shù)情況下并不能一一對應(yīng)翻譯,所以,在英漢互譯中,同樣的表達意義,要注意結(jié)合其在英語和漢語中不同的表達習(xí)慣,將源語言譯成規(guī)范順暢的目標(biāo)語。本章總結(jié)了介詞翻譯的幾種策略。 1.轉(zhuǎn)譯英語介詞較漢語來說數(shù)量更多,使用更靈活,漢語在表達一些較復(fù)雜的意義時,往往借助動詞,而英語中很多動詞意義通過介詞來傳達。所以,在英漢互譯時,轉(zhuǎn)換詞性是一種常見的策略。例如:
16、a: we are in good mood. 我們心情很好。b: they are at table. 他們在吃飯。c: we can not live without water. 沒有水我們無法生存。例子a和例子b中,介詞短語在句中作表語,英語介詞在譯文中沒有體現(xiàn)出來,而譯為動詞。例子c中,英語介詞在句子中表達的是條件,也譯成漢語中的動詞;反之,如果在翻譯一個漢語句子“如果沒有水,我們就無法生存”時,當(dāng)熟練掌握英語介詞的用法后,就可以將條件句用介詞短語表達出來,使譯文結(jié)構(gòu)緊湊凝練,這在科技文和法律文件這類沒有感情色彩的翻譯中,顯得尤為重要。2.譯為了意義表達上的完整和恰當(dāng),有時候需要增加
17、一些詞。譯時要特別注意與介詞搭配的名詞、動詞或形容詞的含義。有時,與介詞搭配的動詞在句中并沒有出現(xiàn),如果按照英文原文機械地翻譯,就無法表達準(zhǔn)確清楚的含義,這時需要根據(jù)上下文語境增加詞語,從而使句子完整通順。例如:after the sport meeting, tom was exhausted. 參加完運動會之后,托姆精疲力竭。在這個例子中,僅根據(jù)字面意思則會譯為“在運動會之后”,但結(jié)合整句話的語境,可以看出tom參加了運動會,才會精疲力竭,所以翻譯時,需要將“參加完”這個含義表達出來。3.分譯分譯是指根據(jù)上下文語境,把原文的一個復(fù)合句翻譯成兩個或兩個以上的句子,尤其是當(dāng)介詞表達伴隨、條件和
18、原因等意義時。例如:the teacher came into the classroom with her book in her hands. 那個老師拿著書,走進教室。4.不譯不譯是指翻譯句子時,在準(zhǔn)確無誤地表達原文的前提下,不翻譯某些介詞,從而使譯文語言簡練并且符合漢語的表達習(xí)慣。例如:here are some books for children. 這里有一些兒童讀物。he got a letter from his father. 他收到了父親的一封來信。5.反譯在某些情況下,從正面表達的英語句子,在翻譯成漢語時,其中的介詞短語可以從反面來理解表達,這樣譯文顯得更加自然。例如:the difficulty of the work is beyond my ability. 這個任務(wù)難度太大,我無法完成。the composition is excellent except for some spelling mistakes.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 長春早期教育職業(yè)學(xué)院《廣告調(diào)查與效果評估》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 玉溪職業(yè)技術(shù)學(xué)院《電子商務(wù)概論中文》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 產(chǎn)品中的企業(yè)文化模板
- 秋分文化深度講解模板
- 2024-2025學(xué)年北京市西城區(qū)高三上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 廣東省東莞市2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期生物學(xué)期中考試試卷(含答案)
- 二零二五年度地下室承臺施工環(huán)保責(zé)任合同3篇
- 二零二五版?zhèn)€人出租車承包管理規(guī)范合同3篇
- 二零二五版?zhèn)€人住房按揭貸款合同簽訂指南2篇
- 二零二五年綜合交通PPP項目合同第三、四章交通系統(tǒng)規(guī)劃與實施規(guī)范3篇
- 2024年08月云南省農(nóng)村信用社秋季校園招考750名工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 防詐騙安全知識培訓(xùn)課件
- 心肺復(fù)蘇課件2024
- 2024年股東股權(quán)繼承轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 2024-2025學(xué)年江蘇省南京市高二上冊期末數(shù)學(xué)檢測試卷(含解析)
- 四川省名校2025屆高三第二次模擬考試英語試卷含解析
- 考研有機化學(xué)重點
- 全國身份證前六位、區(qū)號、郵編-編碼大全
- 《GPU體系結(jié)構(gòu)》課件2
- 三年級語文上冊 期末古詩詞專項訓(xùn)練(二)(含答案)(部編版)
- 《護士條例》課件
評論
0/150
提交評論