中英思維方式的差異對翻譯的影響_第1頁
中英思維方式的差異對翻譯的影響_第2頁
中英思維方式的差異對翻譯的影響_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中英思維方式的差異對翻譯的影響摘要:中英文化的不同影響了中英的思維方式的不同,從而影響了語言表達(dá)方式。語言表達(dá)與思維方式相輔相成,一個(gè)人的語言表達(dá)能力受個(gè)人思維的影響以及文化影響,翻譯建立在一個(gè)人的語言表達(dá)能力之上。因此,要掌握中英思維方式的差異,才能為翻譯奠基。關(guān)鍵詞:中英文化的差異;中英思維方式的差異;翻譯一、中英思維方式的差異一個(gè)國家的文化經(jīng)歷了漫漫長河的歷史演繹而形成。中華民族上下五千年的歷史文化見證了中華的開展。中英文化環(huán)境的不同,社會(huì)背景的不同,導(dǎo)致了思維方式的差異。西方崇尚獨(dú)立、自由、平等的文化以及中國的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)文化導(dǎo)致了中英思維方式的不同。中國古代農(nóng)業(yè)文明自給自足,文

2、化較保守,而西方國家喜歡探索,文化比較外向??鬃拥摹爸t,恭以及后來的“孔融讓梨等都表達(dá)了中國的求穩(wěn)好靜、謙虛禮讓的文化思想。西方的個(gè)人本位論強(qiáng)調(diào)了以個(gè)人利益為主,從個(gè)人需要出發(fā)。中國強(qiáng)調(diào)集體利益,一切從集體利益出發(fā),要有愛國精神和集體精神,之后才能是個(gè)人利益,從而導(dǎo)致思維方式的差異。中國人注重形象思維,習(xí)慣運(yùn)用比喻。西方人是直線思維,喜歡開門見山,而中國人比較委婉,喜歡迂回,西方的政治經(jīng)濟(jì)文化使他們喜歡分析思維,萬事一分為二;中國文化側(cè)重綜合思維,講究天人合一。中國哲學(xué)家堅(jiān)持有機(jī)聯(lián)系的整一宇宙觀,西方強(qiáng)調(diào)專注對事物作本質(zhì)區(qū)別,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立。導(dǎo)致思維方式差異。二、中英思維方式差異在語言以及翻譯中的表

3、現(xiàn)一思想文化上的不同。漢語主觀性強(qiáng),英語客觀上強(qiáng)。也就是說中式思維比較感性,英式思維比較理性。例如?三生三世十里桃花?中的“光暈一層一層,打出斑駁的記憶。桃林十里,嬌爛漫紅,千朵芬芳。一枝枝綴亂云霞。翻譯成為“halosoflightrippledandsplashed,intheacresofpeachtrees,pinkblosomsbloomed.英語翻譯就比較簡練直接,而中文就是很多華麗的辭藻來形容一個(gè)名詞,讓其更加優(yōu)美。這就好比小學(xué)老師要求每位學(xué)生都要擁有摘抄本,來抄寫優(yōu)美句子一樣,中英的思維方式在翻譯以及語言表達(dá)上擁有極大不同。中國人喜歡具體描述事物,傳統(tǒng)哲學(xué)以及思想使中國人喜歡間

4、接表達(dá),甚至從很多個(gè)方面來闡述,西方國家更傾向于抽象概括的思維,喜歡直接表達(dá)。二語言文化上的不同。英語文字對應(yīng)的相應(yīng)意思很準(zhǔn)確,而中國一詞多義,有各種各樣的解釋,不同語境不同意思,這也就說明了中國語言文化的高境界。西方那么是表達(dá)精確。西方語言表達(dá)喜歡先表達(dá)結(jié)果后表達(dá)原因。而漢語喜歡先表達(dá)原因再表達(dá)結(jié)果。比方那位同學(xué)答復(fù)以下問題正確,老師讓他坐下。英文翻譯為“Theteachersaysthatpleasesitdownbecauseheanswersthequestioncorrectly原因和結(jié)果的前后表達(dá)了中西方思維方式的差異,導(dǎo)致影響翻譯。而西方詞語由26個(gè)英文字母組成,中文每個(gè)意思就有

5、相應(yīng)的漢字,所以英文相應(yīng)的單詞會(huì)有各種形式,形容詞中文就加“的,英文就是各種形式的后綴,例如“ful。英文詞匯變化很死板,而中文相對自由靈活些,所以漢翻譯英,就沒有了中文的優(yōu)美辭藻,取而代之的是死板詞匯。而英譯漢,漢語運(yùn)用靈活優(yōu)美的詞匯把句子翻譯優(yōu)雅。語法中文和英文也不一樣,英文語法結(jié)構(gòu)相對靈活,表語從句什么之類的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,中文相對來說較簡單,英文介詞短語運(yùn)用得多,中文較少,所以英文喜歡運(yùn)用名詞結(jié)構(gòu),而中文喜歡運(yùn)用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。這樣就會(huì)影響翻譯。三文化思想上的不同。中西文化從起源到開展,優(yōu)秀的文化一直在進(jìn)步,落后的文化都在不斷改進(jìn),都有著各自的軌跡,也就形成了語言上的差異,導(dǎo)致中英方思維方式的差異

6、,也就影響了翻譯上的差異。西方注重自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益,所以說話較直接,而中國比較委婉,注重道德,以國家利益為先,所以說話比較含蓄,行動(dòng)上也相對來說比較含蓄。文化思想上的不同會(huì)影響語言習(xí)慣,所以會(huì)影響翻譯。語言作為文化的根底,是與文化思想相輔相成的,語言離不開文化。三、中英思維對翻譯的影響季羨林說“東方的思維方式是綜合性的,西方的思維方式是分析型的。語言是思維的反應(yīng),思維又是文化的反應(yīng),語言也是文化的反應(yīng),在翻譯實(shí)踐中,不同的文化會(huì)影響語言表達(dá),翻譯的成分也會(huì)大不相同,所以要求翻譯者有深厚的文化底蘊(yùn),懂得雙方國家文化,能夠充分吸收和消化原本的知識(shí)和文化內(nèi)涵,當(dāng)我們說到思維方式的時(shí)候,不同的思維方

7、式會(huì)對我們語言有巨大的影響,要懂得對方思維方式,嘗試?yán)斫獠⑶腋惺茈p方的內(nèi)涵,了解當(dāng)代時(shí)代背景。在社會(huì)背景不相同的前提下,每個(gè)民族國家都有著自己的文化和思維方式,會(huì)導(dǎo)致思維方式有所差異性。四、對策學(xué)習(xí)中英思維差異,應(yīng)當(dāng)要明確自己肯定會(huì)受到漢語的思維方式影響,首先了解為什么會(huì)有思維差異,了解思維差異的原因,多學(xué)習(xí)西方文化,了解背景知識(shí),文化的不同會(huì)導(dǎo)致思維的差異,學(xué)習(xí)雙方文化的不同,從而了解中英思維的差異。閱讀大量書籍,要培養(yǎng)英語語感,養(yǎng)成用英語思維去翻譯的習(xí)慣,讀書可以培養(yǎng)語感,大量的閱讀可以變成習(xí)慣,通過書籍可以學(xué)習(xí)英語思維能力,有意識(shí)地培養(yǎng)分析能力,學(xué)習(xí)抽象思維,了解中英思維的差異,提高主觀、客觀意識(shí),增強(qiáng)形式邏輯觀念,學(xué)習(xí)英方的思維方式,獲得翻譯的根底。多練習(xí),多多進(jìn)行翻譯實(shí)踐。英語學(xué)習(xí)或多或少有漢語思維來翻譯,為了防止中式英文,可以反復(fù)練習(xí)翻譯,在實(shí)踐中找到自己的錯(cuò)誤以及翻譯的缺點(diǎn)并加以分析。在日常學(xué)習(xí)的過程中了解語篇結(jié)構(gòu),了解英漢語篇結(jié)構(gòu)的區(qū)別以及想要表達(dá)的信息點(diǎn),轉(zhuǎn)換成思維模式進(jìn)行翻譯練習(xí)。多多練習(xí)語句結(jié)構(gòu)的翻譯。充分了解語句結(jié)構(gòu)與漢語的區(qū)別,從而到達(dá)英語思維模式去翻譯。參考文獻(xiàn):【1】陳捷.英漢思維差異對英語寫作的影響及策略J.湖北播送電視大學(xué)學(xué)報(bào),2021,2912.【2】李建莉.英漢思維差異對大學(xué)生英語翻譯的影響及對策A.華北水

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論