從接受理論看涉外導(dǎo)游的翻譯_第1頁(yè)
從接受理論看涉外導(dǎo)游的翻譯_第2頁(yè)
從接受理論看涉外導(dǎo)游的翻譯_第3頁(yè)
從接受理論看涉外導(dǎo)游的翻譯_第4頁(yè)
從接受理論看涉外導(dǎo)游的翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從接受理論看涉外導(dǎo)游的翻譯論文導(dǎo)讀:對(duì)于承載著目的語(yǔ)歷史文化的旅游翻譯而言尤其如此。在全球化經(jīng)濟(jì)的今天,旅游翻譯對(duì)于旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有很大的影響,涉外導(dǎo)游成為越來(lái)越重要的文化傳播者。本文試圖分析英漢旅游文本的差別,從接受理論出發(fā)探討旅游文本的翻譯。關(guān)鍵詞:旅游翻譯,文化傳播,接受理論一、引言旅游業(yè)既是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也是一種文化現(xiàn)象,其文化的傳播推動(dòng)了旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展又進(jìn)一步促進(jìn)文化的廣泛傳播,因此旅游經(jīng)濟(jì)與文化發(fā)展互為促進(jìn)。發(fā)表論文。(李蓓霖,2006)如今全球化的經(jīng)濟(jì)開始吸引更多的外國(guó)人開始有興趣了解中國(guó)五千年的歷史文化和秀美的自然風(fēng)光,近年來(lái)中國(guó)涉外旅游業(yè)的日漸發(fā)展,境外游客日趨

2、增多。對(duì)中國(guó)地理文化不熟悉的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),涉外導(dǎo)游無(wú)疑是中外文化的傳媒大使,其翻譯質(zhì)量直接影響著旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。日前,涉外導(dǎo)游人數(shù)日漸攀升,學(xué)歷層次亦逐年提高;但是很多方面仍然存在著問(wèn)題和不足,比如涉外導(dǎo)游雙語(yǔ)和跨文化交際能力不強(qiáng)、道德素質(zhì)差等等。作為涉外翻譯,如何較好地傳播中國(guó)文化使外國(guó)游客更好地了解中國(guó),從而能夠吸引更多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展;是我們面臨的一項(xiàng)重要課題。二、接受理論接受理論(又稱接受美學(xué))是本世紀(jì)60年代末70年代初在聯(lián)邦德國(guó)興起的一種文藝批評(píng)理論。其代表人物是HansRobert Jauss和Volfgang Iser, 此理論是以現(xiàn)象美學(xué)和闡釋學(xué)為理論

3、基礎(chǔ)的,其核心是“讀者中心論”,認(rèn)為文學(xué)作品的存在本身并不產(chǎn)生獨(dú)立的意義,而意義的實(shí)現(xiàn)是靠讀者以自身的經(jīng)驗(yàn)將作品中的未定性的已確定。將接受理論應(yīng)用于翻譯研究,使翻譯研究的中心由傳統(tǒng)的三點(diǎn)即作者、文本、譯者轉(zhuǎn)移到了讀者,讀者對(duì)譯本的反應(yīng)和接受能力便成了翻譯實(shí)踐和研究提供了新的視角,從而打破了翻譯就是確定源語(yǔ)和目的語(yǔ)的等值成分的“等值翻譯理論”(J. C. Catford, 1965)的禁錮,推動(dòng)翻譯研究從穩(wěn)定、靜態(tài)朝著動(dòng)態(tài)、多變的方向發(fā)展。把讀者對(duì)譯文的接受程度也作為一個(gè)重要因素考慮進(jìn)去。著名符號(hào)學(xué)家艾柯為開放的文本結(jié)構(gòu)勾勒出了如下的圖表,發(fā)者編碼文本信道作者表達(dá)受者被解釋 之文本之文本 代碼

4、語(yǔ)境 代碼 子代碼環(huán)境 子代碼 重建發(fā)者代碼的“語(yǔ)義學(xué)”努力從這一圖示可以看出,“讀者(受者)是作品解釋的一個(gè)積極角色,是文本生成過(guò)程圖畫的一部分。”(艾柯,1990) 同樣在翻譯過(guò)程中,預(yù)期的目標(biāo)文本接受者即譯文的目標(biāo)讀者在生成目的語(yǔ)文本過(guò)程中,能夠解釋目的語(yǔ)文本的一個(gè)重要角色。在接受美學(xué)看來(lái),讀者的接受過(guò)程就是對(duì)文本的再創(chuàng)造過(guò)程,也就是文學(xué)作品真正實(shí)現(xiàn)的過(guò)程。如果譯者創(chuàng)造出來(lái)的文本不能被目的語(yǔ)讀者所接受,從某種程度上來(lái)說(shuō)目的語(yǔ)文本的生成是失敗的。1995年,以色列翻譯理論家圖里(Toury, G.) 在他的專著描寫翻譯研究及展望(Descriptive Translation Studie

5、s and Beyond) 里提出,譯文的基本功能是給予譯語(yǔ)讀者提供信息,既要符合譯語(yǔ)規(guī)范,也要符合譯語(yǔ)讀者的社會(huì)心理和社會(huì)文化背景。對(duì)于承載著目的語(yǔ)歷史文化的旅游翻譯而言尤其如此。境外來(lái)華旅游游客對(duì)中國(guó)文化了解較少,他們所期望的是欣賞中國(guó)的大好河山、了解中國(guó)地道的悠久歷史文化, 由于中國(guó)和外國(guó)游客之間語(yǔ)言和文化之間有必然的距離,所以如果翻譯不能符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待并為其所接受,一方面游客得不到滿足、另一方面會(huì)直接影響中國(guó)文化的發(fā)揚(yáng)光大和旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。在接受美學(xué)看來(lái),文學(xué)作品不是作家單獨(dú)生產(chǎn)的,而是作者與讀者共同創(chuàng)造的。對(duì)于旅游翻譯而言,翻譯的作品不是譯者自己創(chuàng)造的,而是游客和譯者共同作用的

6、結(jié)果。涉外導(dǎo)游的翻譯工作相當(dāng)有挑戰(zhàn)性,需要時(shí)時(shí)在不同的語(yǔ)言、文化和游客之間構(gòu)架起溝通的橋梁。三、英漢旅游文本的差別英漢旅游文本有較大的差異,這種意識(shí)對(duì)涉外導(dǎo)游能夠成功地翻譯起到重要的指導(dǎo)作用。對(duì)于中國(guó)游客來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)旅游資料無(wú)論是書面的還是口頭的,語(yǔ)言聲律對(duì)仗, 文意對(duì)比, 達(dá)到音、形、象皆美, 詩(shī)情畫意盎然的效果。因此, 漢語(yǔ)旅游景介讀起來(lái)賞心悅目, 給人以美的享受。發(fā)表論文。請(qǐng)看下面的例子,各位游客,一路辛苦了,歡迎您來(lái)趵突泉游園賞泉。我們公園始建于1956年.我們趵突泉公園以觀泉、賞魚、品茶、山石、文化為特色,以小巧玲瓏、步移景異,清潔幽靜、古樸典雅而著稱。全園共規(guī)劃為十個(gè)景區(qū),這就是趵突

7、泉景區(qū)、三大殿景區(qū)、尚志堂景區(qū)、漱玉泉景區(qū)、東門入口區(qū)、楓溪景區(qū)、滄園景區(qū)、白雪樓區(qū)、南門入口區(qū)、萬(wàn)竹園景區(qū),總面積近百畝這是一段山東景點(diǎn)趵突泉的導(dǎo)游詞。雖然是導(dǎo)游詞,但從“小巧玲瓏、步移景異,清潔幽靜、古樸典雅”等表述仍然能夠看出漢語(yǔ)講究四言八句, 言辭華美,文采濃郁的特點(diǎn),這是由于歷來(lái)深受古典山水詩(shī)詞及山水游記散文一類作品的影響所致。但是普通觀光旅游一般時(shí)間短,游客期望在有限的時(shí)間內(nèi)能夠最大限度地獲得旅游地的相關(guān)風(fēng)土人情等信息。外國(guó)游客在中國(guó)旅游時(shí),導(dǎo)游的介紹如果太中國(guó)化就很難為外國(guó)游客所接受,過(guò)分渲染景點(diǎn)的魅力、使用考究的語(yǔ)言相反會(huì)讓他們覺(jué)得冗余甚至不著邊際。下面我們?cè)倏匆粍t關(guān)于迪斯尼樂(lè)

8、園的英文介紹,The Disneyland Resort is located in Anaheim, California.It is home to the original Disneyland which opened in 1955, a favorite amongvisitors to Southern California from all over the world for well over half acentury. It has since been joined by a sister park, Disneys CaliforniaAdventure in 20

9、01, which is a stylized recreation and celebration ofCalifornias rich history and culture. (/Disneyland#Guide)可以看出,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約, 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn), 行文用字簡(jiǎn)潔明了, 表達(dá)通俗直觀, 注重語(yǔ)言的實(shí)用性和信息的準(zhǔn)確性。在很多情況下, 景物描寫客觀具體, 重理性、寫實(shí)。雖然英語(yǔ)的遣詞用字過(guò)于平白,缺乏文采, 但它力求一種自然流暢之美, 讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。通過(guò)上述兩則比較典型的旅游材料我們可以看出英漢旅游文本在信息功能的實(shí)現(xiàn)上有明顯的差異。這種差異主要是由于漢、英民族思維方式上的差異以及文化傳統(tǒng)在審美情趣上的不同。漢民族由于受脫胎于象形文字的方塊字影響, 擅長(zhǎng)于形象思維, 而英美民族, 則受高度形式化的語(yǔ)言的制約, 習(xí)慣于邏輯思維, 兩種思維定式很自然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論