![英譯漢常出現(xiàn)的問(wèn)題_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/8/18b70217-81ad-430c-903b-98e07efae504/18b70217-81ad-430c-903b-98e07efae5041.gif)
![英譯漢常出現(xiàn)的問(wèn)題_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/8/18b70217-81ad-430c-903b-98e07efae504/18b70217-81ad-430c-903b-98e07efae5042.gif)
![英譯漢常出現(xiàn)的問(wèn)題_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/8/18b70217-81ad-430c-903b-98e07efae504/18b70217-81ad-430c-903b-98e07efae5043.gif)
![英譯漢常出現(xiàn)的問(wèn)題_第4頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/8/18b70217-81ad-430c-903b-98e07efae504/18b70217-81ad-430c-903b-98e07efae5044.gif)
![英譯漢常出現(xiàn)的問(wèn)題_第5頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/8/18b70217-81ad-430c-903b-98e07efae504/18b70217-81ad-430c-903b-98e07efae5045.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英譯漢常出現(xiàn)的問(wèn)題英譯漢,不論是在教學(xué)的過(guò)程中還是在實(shí)際翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不少人只求譯文的忠實(shí)、通順”而忽視譯文的雅”那么,忠實(shí)通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語(yǔ)習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實(shí)通順的譯文,卻不地道,不自然?,F(xiàn)將常出現(xiàn)的問(wèn)題舉例結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然(1) ThereWillComeadayWhenpeopletheworldOVerwillliveahappylifeUndertheSUnOfsocialism.全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì)主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福
2、的生活,這一天是一定會(huì)來(lái)到的。(2) TheSUn,WhiChhadhiddenallday,nowCameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。原文里的定語(yǔ)從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語(yǔ),不一定放在被修飾名詞之前。原文沒(méi)有又這個(gè)意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽(yáng)一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來(lái)了,光芒四射。(3) Ihadexperieneedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。我曾碰到過(guò)”句子突然中止,好象無(wú)賓語(yǔ),但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(zhǎng)的三個(gè)分句,這不合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣??稍谂龅竭^(guò)
3、”后加上這種現(xiàn)象”或?qū)①e語(yǔ)提前。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過(guò)。(4) CaPtUreddocumentsWhiChWehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthisCOrridOrplusPriSoner-of-warreportsthatWehaveobtainedinrecentmonthsledUStobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedSubstantially.我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人身上繳獲的文件,加上近幾個(gè)
4、月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)擴(kuò)大了。譯文基本上沒(méi)有脫離原文的結(jié)構(gòu),文件”和口供”作主語(yǔ),前邊的定語(yǔ)都比較長(zhǎng),所以,主語(yǔ)就顯得過(guò)長(zhǎng),讀起來(lái)不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人員身上繳獲了一些文件,近幾個(gè)月來(lái),也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)是擴(kuò)大TO2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道(1) AfterAUntLenahadheardaboutthefamilytrouble,Sheagreedtolookforajob.麗娜姨聽(tīng)見(jiàn)了家庭的困難情況后,同意去找工作。聽(tīng)見(jiàn)了”可改譯為聞知“家庭”可改譯為家里”試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。
5、(2) Theteenagersdon,tinViteBobtotheirPartiesbecauseheisaWetblanket.青少年們不邀請(qǐng)鮑伯參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加們teenagers在漢語(yǔ)里沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,可譯為年輕人”試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的家伙。(3) TheSeplanesWereheldbacktoPrOteCttheenemy,shomeislandsinsteadofbeingUSedWheretheyWerebadl
6、yneeded.這些飛機(jī)被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。保衛(wèi)”是一個(gè)褒義詞,不應(yīng)用在此句。敵人本島”不合乎漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)。試譯為:敵人沒(méi)有把這些飛機(jī)用到最需要的地方去,而是把它們留下來(lái),在島上守衛(wèi)他們的老巢。3音節(jié)不勻稱(chēng),句子較生硬(4) ThiSfailureWaSthemakingOfhim.這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。把failure譯為不成功”,是畫(huà)蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個(gè)成功”相連,讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。(5) Inthenegativerightandleft,andblackandWhitea
7、rereversed.照片底片_h,左右黑白與正片恰好相反。照片“與底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。(6) )Theydroveinablacklimousine,PaSSedgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他們乘坐一輛黑色轎車(chē),經(jīng)過(guò)一叢叢的白梆樹(shù)和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。新住宅”前的定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),句子的音節(jié)也不勻稱(chēng),節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無(wú)氣勢(shì)。試譯為:他們乘坐一輛黑色矯車(chē),經(jīng)過(guò)一叢叢的白炸樹(shù)和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。由以上譯例看來(lái)
8、,英譯漢光講忠實(shí)通順”顯然是不夠的,還要講雅“。雅”是指句式結(jié)構(gòu)的合理性,選用詞語(yǔ)的確切性和語(yǔ)言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也能給人以美的感受。對(duì)英譯漢技巧的探討要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺(jué),由于兩國(guó)歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對(duì)等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。另外,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g
9、的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國(guó)的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話(huà)。正是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到這么多的困難,所以,我們必須通過(guò)翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句
10、中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:1、根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義TheyareaslikeastwoPeaS.他們相似極了。(形容詞)HelikesmathematicsmorethanPhySiCS.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)Wheat,oat,andthelikeareCerealS.小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。Heisthelastmantocome.他是最后來(lái)的。HeisthelastPerSonforSUChajob.他最不配干這個(gè)工作。Hes
11、houldbethelastmantoblame.怎么也不該怪他。ThiSisthelastplaceWhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒(méi)料至U會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。太陽(yáng)能主要TheenergyoftheSUn
12、comestotheearthmainlyaslightandheat.以光和熱的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的!詞。ThelaStStageWenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一級(jí)火箭升得更高,把阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。EVerylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過(guò)程中
13、,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。ThelackofanySPeCialexcretorySyStemisexplainedinaSimilarWay.植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)ASheranout,heforgottohavehisshoesOn.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。The
14、earthOnWhiChWeliveisShaPedaball.我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)ThedoctordidhisbesttoCUretheSiCkandtheWoUnded.醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。ItisnoUSeemployingradartodetectObjeCtSinwater.使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)TheSUna
15、ffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。WhenheCatCheSaglimpseofapotentialantagonist,hisinStinctistoWinhimoverWithCharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)三、漢譯的增詞技巧英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,
16、而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類(lèi)詞。FlowersbloomallOVertheyard.朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)AfterthebanqlletS,theConCertSandthetabletennisexhibitor,heWenthometiredly.在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)HeSankdownWithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)IhadknOWntwogr
17、eatsocialSyStemS.那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)ASforme,ldidn1tagreefromtheVerybeginning.我呢、從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)ThearticleSlimmedUPthenewachievementsmadeinelectrOniCCOmPUterSartificialsatellitesandrockets.本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。Readingmakesafullmanconferenceareadyman;Writinganex
18、actman.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)AllbodiesOntheearthareknowntoPOSSeSSweight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。1、肯定譯否定TheabovefactsinSiStOnthefollowingconclusiOnS.上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。
19、2、否定譯肯定Shewon1tgoawayUntilyouPrOmiSetoheIpher.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定ThereCanbenoSUnshineWithOUtShadOW有陽(yáng)光就有陰影。但是,如果翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如HeisnotUneqUaltothedUty.他并非不稱(chēng)職。4、正反移位Idontthinkhewillcome.我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。5、譯為部分否定并非所有礦物都來(lái)自礦山。Notallmineralscomefrommines.BothoftheSUbStancesd
20、onotdissolveinwater.不是兩種物質(zhì)都溶于水。五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。1、為了明確IhadexperieneedOXygenand/orenginetrouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)UnderOrdinaryConditiOnSOfPreSSUre,waterbecomesiceatCandSteamat100C.在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一
21、百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanotherandtheearthgetanother.一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分)2、為了強(qiáng)調(diào)HeWanderedalongtheStreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。3、為了生動(dòng)WhileStarSandnebulaelooklikeSPeCkSorsmallPatChesoflight.theyarereally
22、enormousbodies.星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類(lèi)型。1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。ThiSUniVerSity6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicCOmPUter,HighEnergyPhySiCS,Laser,Geo-physics.RemoteSensing,andGeneticEngineering.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算
23、機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專(zhuān)業(yè)。(部分倒譯)ManylaWSofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被劫句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。TheStrllCtUreofanatomCanbeaccuratelydescribedthoughWeCannotSeeit.雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)Tabletennisis
24、PlayedallOVerChina.中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no,never,hardly,noIonger.innoWay,notuntil,noteven,only等。NeVerbeforehaveIreadSUChaninterestingbook.我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧TheSedatewillbeofsomevalueinOUrresearchwork.這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上
25、加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。Foritslast600milestheYellowRiVerflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)HealtheWoUnded.rescuethedyingpracticerevolutiOnaryhumanitarianism.救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)Wehavetobequickofeyeanddeftofhan
26、d.我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。TheWingSarerespOnsibleforkeepingtheSirplaneintheair.機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))TogetalltheStageSofftheground,afirstbigPUShis
27、needed.為了使火箭各級(jí)全部離開(kāi)地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))MaChineryhasmadethePrOdUCtSofmanufactoriesVerymuchCheaPerthanformerly.因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。雷達(dá)的工作原理和手電RadarworksinVerymuchtheSameWayastheflashlight.筒極為相同。3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。AUtOmatiClatheSPerformbasicallySimilarfunctionsbuta
28、pperinaVaritetyofforms.各種自動(dòng)車(chē)床的作用基本相同,但形式不同4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。NelltrOnhasamassSlightlylargerthanthatOfProton.中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))SCientistsinthatCollntyarenowSUPPIiedWithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillenSUreSUCCeSSintheirScientificresearch.現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書(shū)、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))5
29、、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。TheSethreecolors,red,green,andviolet,whencombinedproducedWhite.紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)WherethereisnothinginthePathofbeamoflight,nothingisSeen.如果光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)BeCallSeheWaSC
30、onVinCedoftheaccuracyofthisfact,heStUCktohisopinion.他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見(jiàn)。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)八、分句、合句漢譯技巧英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類(lèi)型,合
31、句漢譯的技巧共分三種類(lèi)型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類(lèi)型。1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。AmanSPendingtwelvedaysOnthemoonwouldfind,onreturningtotheearth.thatayearhadPaSSedbyalready.一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。ItgoesWithoutSayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語(yǔ)分句漢譯技巧Hemanagedtoraiseacropof200mira
32、cletomatoesthatWeighedUPtotwoPoUndSeach.他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧SUnraysfilteredinWhereVertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedWiththemaboutit.瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘、現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)論詩(shī)詞翻譯的忠實(shí)性”信、達(dá)、雅”為翻譯的一般之標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)則要求更高,用一句
33、話(huà)來(lái)說(shuō)即”文學(xué)是一門(mén)藝術(shù)詩(shī)詞,作為文學(xué)作品的最高形式,其更加困難了,難怪人們都說(shuō):“難,詩(shī)更難?!痹谶@里,筆者想對(duì)詩(shī)詞翻譯中最基本的問(wèn)題-忠實(shí)性的問(wèn)題,發(fā)表一點(diǎn)個(gè)人看法。一、忠實(shí)性的涵義忠實(shí)性是所有中最基本的指導(dǎo)原則,那么何為忠實(shí)性呢?它是指用一種語(yǔ)言(targetlanguage,TL)表達(dá)另一種語(yǔ)言(sourcelanguage,SL)時(shí),保持與原文的對(duì)等(equivalence)。忠實(shí)性?xún)?nèi)涵包含以下兩個(gè)面:其一是形式上的忠實(shí)(formalcorrespondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息(reproducedmessage)的TL與表達(dá)信息的SL形式相似,力求做到詞詞
34、對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)(equivalenceintermsofmeaning)。它要求文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒(méi)有增刪更改現(xiàn)象。二、不可能絕對(duì)忠實(shí)的一般原因作品,忠實(shí)當(dāng)然是一項(xiàng)指導(dǎo)原則;但絕對(duì)忠實(shí)實(shí)乃不可能之事,任何都會(huì)與原文存在著一些差距,尤其是詩(shī)詞的。這是由多面的原因造成的:-)、SL與TL本身的差異。各種語(yǔ)言都有很大的差異性,包括語(yǔ)音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等面,不過(guò)這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語(yǔ)言式、習(xí)慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使時(shí)很難,有時(shí)甚至根本不可能原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文
35、信息中去。所以原文與文不可能完全一樣。二)、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點(diǎn)我想大家都很清楚,舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:“fox”這個(gè)詞,它的本意是“狐貍”。西人認(rèn)為“狐貍”是一種可愛(ài)聰明的動(dòng)物,所以在英語(yǔ)中,用“fox”來(lái)描寫(xiě)人時(shí),它形容人的”聰明、機(jī)靈”。而在中國(guó),人們都認(rèn)為“狐貍”是一種狡猾陰險(xiǎn)的動(dòng)物,所以當(dāng)我們使用“fox”一詞時(shí),多用來(lái)指人”陰險(xiǎn)、狡猾這是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導(dǎo)致的不忠實(shí)。三)、民族心理特征的差異。各個(gè)民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西人寫(xiě)作時(shí)風(fēng)格直率、坦誠(chéng),不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國(guó)人則偏向于細(xì)膩、委婉的風(fēng)格,作
36、品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來(lái),絕非一件易事。三、詩(shī)詞的獨(dú)有特點(diǎn)決定不可能恪守忠實(shí)性上面探討了絕對(duì)忠實(shí)不可能的一般原因,接下來(lái)文章要結(jié)合詩(shī)詞具有的自身特點(diǎn),來(lái)分析一下為什么詩(shī)詞的不可能恪守忠實(shí)性。茅盾說(shuō)過(guò):”文學(xué)是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!倍?shī)詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說(shuō)一般文學(xué),要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國(guó)語(yǔ)言傳達(dá)原文風(fēng)格的問(wèn)題,那么詩(shī)詞,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語(yǔ)言、最富于音樂(lè)性的語(yǔ)言,來(lái)駕馭嚴(yán)格約束語(yǔ)言的韻文形式的問(wèn)題,由此
37、可見(jiàn)其難。除此之外,筆者認(rèn)為詩(shī)詞的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個(gè)特點(diǎn)上:詩(shī)詞要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩(shī)詞是運(yùn)用特殊的語(yǔ)言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。詩(shī)詞,光傳意(即做到意義上的忠實(shí))是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)。e.g.:AWidowBirdAwidowbirdstatemorningforherloveUponawintrybough;Thefrozenwindcreptonabove,Thefreezingstreamblow.Therewasnoleafupontheforestbare,Nofloweruponthegrou
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廚房承包合同
- 宿舍承包合同范本
- 2025雜工勞務(wù)分包合同
- 2025關(guān)于住房公積金借款合同書(shū)例文
- 房子裝修承包合同
- 提高創(chuàng)新和問(wèn)題解決能力的培訓(xùn)
- 2025會(huì)計(jì)工作勞動(dòng)合同范本
- 2025副食品供貨合同范文
- 工程材料采購(gòu)合同簡(jiǎn)單
- 2025共有產(chǎn)權(quán)住房 預(yù)售合同 (范本)
- 《企業(yè)管理課件:團(tuán)隊(duì)管理知識(shí)點(diǎn)詳解PPT》
- 配網(wǎng)設(shè)備缺陷分類(lèi)及管理重點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)
- 反腐倡廉廉潔行醫(yī)
- UI與交互設(shè)計(jì)人機(jī)交互設(shè)計(jì)(第二版)PPT完整全套教學(xué)課件
- GMS要素-持續(xù)改進(jìn)(CI)-上汽通用五菱-課件
- 《插畫(huà)設(shè)計(jì)》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 高考作文答題卡(作文)
- 在鄉(xiāng)村治理中深化推廣運(yùn)用清單制、積分制、一張圖工作方案
- 梅毒的診斷與治療課件
- 工程倫理第二講工程中的風(fēng)險(xiǎn)、安全與責(zé)任課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論