可譯性與不可譯性-2019年文檔_第1頁
可譯性與不可譯性-2019年文檔_第2頁
可譯性與不可譯性-2019年文檔_第3頁
可譯性與不可譯性-2019年文檔_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、可譯性與不可譯性一、引言 世界萬物都是矛盾體的集合,可以說,時(shí)時(shí)有矛盾,處處有 矛盾,翻譯中自然也不例外,即可譯性與不可譯性這一對(duì)矛盾。 在討論這對(duì)矛盾之前,首先了解一下何為翻譯 ?美國(guó)著名翻譯理 論家 Eugene Nida 曾指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯 語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的信息。 ”( 譚載喜, 1984) 。從這定義來看,翻譯是可行的,但是最切近而又最自然 的對(duì)等語在很大程度上受到了制約。 概括起來就是可譯與不可譯 的問題。堅(jiān)持可譯論的人認(rèn)為, 語言是人類在其居住的區(qū)域內(nèi)認(rèn)識(shí)世 界、改造世界、認(rèn)識(shí)自身和改造自身的過程中的產(chǎn)物。雖然世界 人類因其居住的區(qū)域不

2、同、發(fā)展進(jìn)程不同而產(chǎn)生了不同的語言, 但他們?cè)谏姝h(huán)境、 身體結(jié)構(gòu)、 生理需要等方面的相同之處大于 不同之處, 因而在主觀世界與客觀世界的相互作用過程中,人類在思維認(rèn)識(shí)等方面便產(chǎn)生了許多共性, 使得各種語言都具有可理 解性,成為不同語言之間進(jìn)行交流和翻譯的基礎(chǔ)。二、可譯性喬治?斯坦納 (George Stainer) 在他著作通天塔 (AFTER BABEL中對(duì)歷史上有關(guān)可譯性的爭(zhēng)論作了以下分析:語言理論對(duì)于翻譯是否可能這一問題, 特別是對(duì)于不同語言之間的翻譯是否可能的問題, 具有決定性的影響。 如果涉及的是兩種相去甚遠(yuǎn)的 語言或情感,譯作就完全不可靠了。隨著時(shí)代的進(jìn)步, 國(guó)與國(guó)之間的交往日益

3、頻繁, 翻譯已成為 現(xiàn)代社會(huì)中不可缺少的交流工具之一。一個(gè)個(gè)國(guó)際組織紛紛成 立,一個(gè)個(gè)獨(dú)立國(guó)家先后誕生,一個(gè)個(gè)跨國(guó)公司不斷涌現(xiàn),給翻 譯賦予了政治上和商業(yè)上的重要性。 可以這樣說: 沒有翻譯就沒 有近二百個(gè)不同語言國(guó)家和睦相處的國(guó)際家庭。 這一客觀現(xiàn)實(shí)已 使“翻譯不可能”觀點(diǎn)的人無立足之地??ㄌ馗5乱舱J(rèn)為翻譯的可譯性有其理論依據(jù): (1) 能超群認(rèn) 識(shí)所指的同一性及語義系統(tǒng)的“同構(gòu)”原理, 人類意識(shí)相通的基 本的思維結(jié)構(gòu)機(jī)制是同構(gòu), 這個(gè)基本條件使操不同語言的人能夠 通過語際轉(zhuǎn)換,進(jìn)行思想感情的相互傳遞。 (2) 思維形式的同一 性,人類思維的基本活動(dòng)形式及一般特征是同一的。 語言轉(zhuǎn)換還 有其

4、社會(huì)因素為之提供信息通道, 那就是文化的滲透性。 語言是 社會(huì)交際的工具,社會(huì)愈發(fā)展,語言之間的接觸愈多,相互滲透 的現(xiàn)象就愈加突出。三、不可譯性 英國(guó)翻譯理論家卡特福德將不可譯性根據(jù)其產(chǎn)生的原因分 為語言不可譯性和文化不可譯性。1語言不可譯 (linguistic untranslatability)是指譯語沒有與原語文本對(duì)應(yīng)的語言形式特征。 語言不可譯性主要來自兩 個(gè)方面: (1) 原語中兩個(gè)或兩個(gè)以上的語法單位或單詞共用一個(gè) 語言形式; (2) 原語單位一詞多義而譯語沒有相應(yīng)的一詞多義。 例如英語句子 Time flies. 中“ flies ”既可以是單詞在“蒼 蠅”的復(fù)數(shù)形式,也可以

5、是另一個(gè)單詞表示“飛快地流逝”。2文化不可譯 (cultural untranslability)產(chǎn)生的原因是“與原語文本功能相關(guān)的語境特征在譯語文化中卻不存在”。 例 如,荷蘭語的詞匯“ sauna”與英語單詞“ bath ”和“bathroom”均不相同?!?sauna”并不總是一座獨(dú)立的建筑, 它可能是房子、旅館或船只中的一間屋子既不包括在熱水里 浸泡,也不包括洗身體 ( 洗耳恭聽身體是在 sauna 之外進(jìn)行的, 并非洗桑拿浴'整個(gè)過程的一部分 )。同樣,漢語中的“秀 才”、“氣功”、 “三教九流”等等都在一定程度上帶有文化不 可譯的成分。3絕對(duì)不可譯性與相對(duì)不可譯性 所謂絕對(duì)

6、不可譯性是指因語言文字本身的差異而產(chǎn)生的不 可譯現(xiàn)象。 而相對(duì)不可譯是指因語言的文化功能造成的暫時(shí)不可 譯性,這種暫時(shí)不可譯性可以隨著文化交流的不斷深入而最終變 為可譯性。這種相對(duì)不可譯性還可以具體區(qū)分為幾種不同情況。 其一是文化詞匯空缺, 即譯語中缺少表達(dá)原語某些其特有文化事 物的詞語,這一情況屬于暫時(shí)不可譯性。四、零翻譯與可譯性限度針對(duì)翻譯界的可譯性與不可譯性, 上海外國(guó)語大學(xué)邱懋如教 授提出一個(gè)新的術(shù)語零翻譯 (zero-translation) 。他認(rèn)為既 然把兩種語言之間存在可譯性看作翻譯的理論基礎(chǔ), 相信“一種 語言能說的話在另一種語言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來”, 而實(shí) 際上不同語

7、言之間又存在各種差異, 有些差異按常規(guī)翻譯概念已 到了不可譯的地步, 因此,他認(rèn)為有必要引進(jìn)“零翻譯”的概念。所謂“零翻譯”就是不同的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的 詞語,這里包含兩層意思:源文中的詞語故意不譯;不用的 詞語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語。 第一類零翻譯現(xiàn)象出現(xiàn)在因兩 種語言句法結(jié)構(gòu)差異須作調(diào)整時(shí)。第二類零翻譯表現(xiàn)在音譯 (transliteration)和移譯 (transference) 上,音譯是用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語中的詞語, 而這些字或字的組合并 不是漢語現(xiàn)成的有意義的詞。 所以引進(jìn)“零翻譯”這個(gè)概念是有 其現(xiàn)實(shí)意義的, 零翻譯作為翻譯不可缺的組成部分, 就從根本上 解除了人們對(duì)可譯性的懷疑,維護(hù)了一切都可翻譯的理論基礎(chǔ)。五、結(jié)束語 今天,隨著人類對(duì)語言和翻譯的認(rèn)識(shí)及研究的不斷深入, 人 們已經(jīng)不再片面地強(qiáng)調(diào)翻譯是可能的或是不可能的, 而是表現(xiàn)了 一種更為理智和實(shí)事求是的態(tài)度。 一方面, 由于人類經(jīng)驗(yàn)的相信 性,由于人類文化的相通性, 由于語言都具有認(rèn)識(shí)新事物新環(huán)境 的動(dòng)能。 我們認(rèn)為, 因語言本身差異造成的不可譯性是真正的不 可譯性, 可稱為絕對(duì)不可譯性; 而特有的文化事物本身是可以被 認(rèn)知被表達(dá)的, 因而在本質(zhì)上是可譯的, 只是譯語中一時(shí)缺少相 應(yīng)的表達(dá)方式而已, 因此,由文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論