論語(yǔ)用學(xué)理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
論語(yǔ)用學(xué)理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
論語(yǔ)用學(xué)理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
論語(yǔ)用學(xué)理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用_第4頁(yè)
論語(yǔ)用學(xué)理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論語(yǔ)用學(xué)理論在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 【摘要】翻譯是一種跨文化交際話動(dòng)。過(guò)去,眾多翻譯界學(xué)者提出的翻譯理論多以文本為中心,把原文看成靜態(tài)描述的對(duì)象;語(yǔ)用學(xué)理論則認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一種示意推理的行為,因此是個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。因此,語(yǔ)用學(xué)中的語(yǔ)境、合作原則、語(yǔ)用含義、指示語(yǔ)、話語(yǔ)行為等幾個(gè)核心理論在準(zhǔn)確推斷話語(yǔ)語(yǔ)用意義、推動(dòng)翻譯實(shí)踐發(fā)展方面具有重要價(jià)值。本文試圖對(duì)語(yǔ)用學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用作一定的探討。 【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用學(xué) 翻譯 語(yǔ)境 合作原則 語(yǔ)用含義 語(yǔ)用等值 【中圖分類號(hào)】G623.31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1009-9646(2008)07(b)-0210-02 語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用與理解的學(xué)問(wèn)

2、,既研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。1938年,美國(guó)哲學(xué)家莫里斯第一次提出語(yǔ)用學(xué)這一術(shù)語(yǔ)。在隨后的幾十年間,語(yǔ)用學(xué)逐步得到發(fā)展和完善,并出現(xiàn)了三大主要發(fā)現(xiàn),包括:英國(guó)哲學(xué)家奧斯汀的言語(yǔ)行為理論、美國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家舍爾的間接言語(yǔ)行為理論和美國(guó)哲學(xué)家格賴斯的會(huì)話合作原則。其中,奧斯汀的言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,當(dāng)一個(gè)人說(shuō)話時(shí),他的話語(yǔ)同時(shí)包含著言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注的重點(diǎn)一般是言外行為。在奧斯汀言語(yǔ)行為理論的基礎(chǔ)上,舍爾進(jìn)一步指出言外行為由言外示力與命題內(nèi)容兩部分構(gòu)成。格賴斯則認(rèn)為會(huì)話各方都必須遵守一個(gè)總原則,即合作原則。它包括質(zhì)、

3、量、關(guān)系與方式四條準(zhǔn)則。一旦違背這四條準(zhǔn)則,格賴斯認(rèn)為就會(huì)產(chǎn)生“會(huì)話含義”。 語(yǔ)用學(xué)并不研究抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的意義,而是研究交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文,在譯文中重構(gòu)原文的學(xué)問(wèn)。兩者有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。目前,語(yǔ)用學(xué)已成為翻譯理論的輸入學(xué)科,越來(lái)越多翻譯家從語(yǔ)用學(xué)的角度研究翻譯,探討翻譯理論與翻譯方法??梢?語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯學(xué)有著十分現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。 1 翻譯研究與語(yǔ)用學(xué)理論的必要關(guān)聯(lián)性 一直以來(lái),中外翻譯史都有一個(gè)明顯的趨勢(shì),即翻譯理論的建立和發(fā)展都依賴其他學(xué)科的發(fā)展,從其他學(xué)科中汲取理論養(yǎng)分。就像應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)必

4、須依賴語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展、成熟以汲取理論一樣,翻譯研究本質(zhì)上應(yīng)是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科。 但是,至今以來(lái),無(wú)論是在中國(guó)譯界,還是在外國(guó)譯界,翻譯研究都沒(méi)有形成一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科。這一切還取決于翻譯這一現(xiàn)象本身所具有的特質(zhì)翻譯過(guò)程的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性以及現(xiàn)有翻譯理論來(lái)源的差異性。在此情況下,翻譯研究要想形成一個(gè)為各個(gè)理論輸出學(xué)科及其在譯論中的代言人所認(rèn)可的統(tǒng)一理論,絕非易事。從客觀上來(lái)說(shuō),翻譯研究所借鑒的每一種理論都對(duì)翻譯的本體研究的某一方面有所啟發(fā)、有所認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯研究從總體上有所推動(dòng)。但是,它們又僅限于對(duì)翻譯現(xiàn)象的某一方面的認(rèn)識(shí)(因?yàn)樗鼈兌加懈髯缘睦碚撃繕?biāo),并不是為解釋翻譯現(xiàn)象和翻譯過(guò)程而

5、存在和發(fā)展的),把能夠解釋一類現(xiàn)象的理論擴(kuò)展到對(duì)其他現(xiàn)象的解釋時(shí)自然會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的缺陷。因此,對(duì)于借來(lái)理論的作用,我們應(yīng)有清醒的認(rèn)識(shí),要持一種批判的態(tài)度,不能實(shí)行無(wú)甄別的拿來(lái)主義,而應(yīng)該有所選擇。 2 語(yǔ)用學(xué)理論及其在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 2.1 語(yǔ)境(context)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 語(yǔ)境指影響言語(yǔ)交際者交際的各種因素。交際離不開語(yǔ)境,“語(yǔ)用學(xué)通常被看成是語(yǔ)境學(xué)”(熊學(xué)亮,1999)。我國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟將語(yǔ)境分為上下文語(yǔ)境(linguistic context)、情景語(yǔ)境(situational context)和文化語(yǔ)境(cultural context)。語(yǔ)境既包含一個(gè)國(guó)家或民族

6、的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史、文化,也包含某個(gè)詞的前后關(guān)系、上下文等。語(yǔ)言的特點(diǎn)則是:包羅萬(wàn)象且具有多變性,其背后還蘊(yùn)涵著豐富的背景,導(dǎo)致語(yǔ)言規(guī)律難以捉摸。而語(yǔ)境便是形成這些特點(diǎn)的重要因素之一。語(yǔ)用學(xué)就試圖研究在不同語(yǔ)境中話語(yǔ)意義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解的基本原則和準(zhǔn)則。翻譯研究也希望透過(guò)語(yǔ)言背后的規(guī)律,捕捉兩種語(yǔ)言之間溝通的規(guī)律。這就使得語(yǔ)境的運(yùn)用在英語(yǔ)翻譯中顯得越來(lái)越重要,要求譯者從宏觀的世界和微觀的語(yǔ)言要素兩個(gè)方面綜合考察所面對(duì)的語(yǔ)言。其中,文化語(yǔ)境在英漢翻譯中的影響最大,包括不同的歷史文化和風(fēng)土人情等。 2.2 合作原則在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 20世紀(jì)60年代,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家格萊斯提出了會(huì)話的合作原則,

7、并對(duì)會(huì)話含義作了分析與解釋。他認(rèn)為:在所有語(yǔ)言交際中,每一個(gè)交談參與者在整個(gè)交談過(guò)程中所說(shuō)的話都要符合交談的公認(rèn)目的或方向,因此為了達(dá)到特定的目標(biāo),說(shuō)話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為會(huì)話的合作原則。但是,在實(shí)際的交際過(guò)程中,人們由于受各種因素的影響,并不能嚴(yán)格遵守合作原則及其相關(guān)準(zhǔn)則,因此合作原則的價(jià)值主要不在于幫助我們分析人們遵守使用原則的情況,而在于揭示人們?nèi)绾卧谡f(shuō)話者違反合作原則的情況下,根據(jù)字面意義推斷出說(shuō)話者的真實(shí)含義。 2.3 語(yǔ)用含義在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 翻譯即翻譯意義,話語(yǔ)意義通常包括字面意義以及隱含意義。理想的譯文不僅要傳達(dá)原文表面的語(yǔ)義

8、,更要揭示其隱含意義。在很大程度上,翻譯是一種文化傳播,其最佳途徑就是力圖在語(yǔ)用隱含的保留與明示間取得平衡,充分展現(xiàn)語(yǔ)言的喻義及文化特色。語(yǔ)用學(xué)家聰明地用“含義”一詞表達(dá)那些與言辭真實(shí)條件相對(duì)立的意義,用以解決那些植根于特有文化中語(yǔ)言在跨文化翻譯中存在的一些棘手問(wèn)題,因而成為語(yǔ)用學(xué)發(fā)展至今較完善的理論之一。一般來(lái)講,語(yǔ)言的語(yǔ)用隱含意義包括語(yǔ)言的喻義,以及涵蓋語(yǔ)言的文化特色,導(dǎo)致語(yǔ)言的內(nèi)涵難以顯而易見的,即使處于同一文化中的讀者也未必能理解所有語(yǔ)言的隱含意義。因此,翻譯者最難也是最重要的就是要向讀者傳達(dá)原語(yǔ)的隱含意義。這一點(diǎn)恰好應(yīng)合了語(yǔ)用學(xué)中的術(shù)語(yǔ)“隱含意圖”。由此我們不難看出,語(yǔ)用含義的翻譯已

9、成為語(yǔ)用翻譯的核心問(wèn)題,對(duì)于跨文化翻譯中的成語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳達(dá)具有很大的啟示作用。 2.4 指示語(yǔ)(deixis)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 作為人類語(yǔ)言中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,語(yǔ)用學(xué)家將語(yǔ)言中的指示現(xiàn)象分為人稱指示、時(shí)間指示和空間指示,在具體的篇章語(yǔ)境中還有篇章指示現(xiàn)象,而且在一個(gè)篇章中指示詞往往有它特定的指示內(nèi)容。就拿篇章指示語(yǔ)來(lái)說(shuō),對(duì)于它所指示的內(nèi)容究竟為何,譯者不能想當(dāng)然的揣測(cè),而應(yīng)該且必須依賴上下文的語(yǔ)境來(lái)確定。要想使翻譯的內(nèi)容最大限度地接近原文的含義,必須弄清楚具體的篇章指示內(nèi)容,只有這樣才能作出正確的翻譯。 下面我們就來(lái)通過(guò)一個(gè)例子,了解一下指示語(yǔ)在英語(yǔ)翻譯中的作用。 如:While the m

10、istress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at home.這句來(lái)自歐亨利小說(shuō)麥琪的禮物的話,如果孤立地翻譯成:當(dāng)女主人由第一階段降低到第二階段時(shí),瞧一瞧這家吧。讀者一定會(huì)不知所云,陷入一團(tuán)疑惑。若聯(lián)系小說(shuō)的上下文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)the first stige和the second stige究竟指的是什么。請(qǐng)看范仲英先生的譯文:正當(dāng)女主人從大哭一場(chǎng)中慢慢冷靜下來(lái),對(duì)人生在世不勝感慨的時(shí)候,讓我們來(lái)看一看她的家吧。由此,我們不難看出,弄清楚指示語(yǔ)的確切含義在英語(yǔ)翻

11、譯中是十分重要,也是很有用的。 3 語(yǔ)用等值標(biāo)準(zhǔn)下的習(xí)語(yǔ)翻譯方法 作為一種跨語(yǔ)言、跨文化交際活動(dòng),翻譯涉及的語(yǔ)言和文化,以及它們相互之間的關(guān)系都是很復(fù)雜多變的。因此,翻譯實(shí)踐中引入語(yǔ)用學(xué),可以說(shuō)是獲得了一個(gè)全新的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),以及一系列新的翻譯方法。何自然(1992年)認(rèn)為,語(yǔ)用翻譯應(yīng)該使原作和譯作在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面達(dá)到等值效果或稱之為語(yǔ)用等值。語(yǔ)用語(yǔ)言等效是指譯者要準(zhǔn)確理解原文的明示意義和暗含意義,并復(fù)制到譯文中;社交語(yǔ)用等效指社會(huì)文化上的等效,譯者一要跨過(guò)文化等語(yǔ)用差異,準(zhǔn)確理解原文并在譯文中達(dá)到相同的語(yǔ)用效果。有些詞語(yǔ)文化色彩濃厚,有著豐富的文化內(nèi)涵,翻譯起來(lái)有很大的難度,應(yīng)透

12、過(guò)其字面意思體會(huì)其言外之意。在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)用等值為習(xí)語(yǔ)翻譯提供了方法,可采用異化或歸化等策略,來(lái)表達(dá)出某一語(yǔ)言的語(yǔ)用學(xué)含義,常用的翻譯方法有:直譯法、直譯加注法、等值替換法和意譯法。 3.1 直譯法 采用異化的翻譯策略保留原作中具體生動(dòng)的形象,即“保留原作的風(fēng)姿”(魯迅語(yǔ))。采用這種方法的條件是:原文的表達(dá)方式和形象容易為譯文讀者理解。這樣可以直接把原語(yǔ)中的表達(dá)法介紹到譯文中,從而使讀者產(chǎn)生耳目一新的感覺,并深刻感受到異域文化的魅力。 3.2 直譯加注法 當(dāng)原文意象在譯入語(yǔ)中不存在,不容易為譯文讀者理解時(shí),為了表達(dá)出原文中特定的文化內(nèi)涵,可適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)文字,加上注解,以使讀者更清晰地理解原語(yǔ)中

13、的文化內(nèi)涵。 3.3 等值替換法 原文中的表達(dá)方式或意象不容易為譯文讀者理解時(shí),可采用歸化的翻譯方法,用譯入語(yǔ)中已有的表達(dá)方式來(lái)翻譯原語(yǔ)中有特定文化含義的詞語(yǔ),即可以用 譯入語(yǔ)中的表達(dá)方式來(lái)套譯原文的表達(dá)方式。這也就是通常所說(shuō)的借用法。 3.4 意譯法 原文中特定的表達(dá)方式和形象、典故等,難以被譯文讀者理解,無(wú)法以直譯的方法譯出,并且譯文中也找不到等值替換的習(xí)語(yǔ),此時(shí)不妨拋棄原文中的意象,采用意譯的方法表達(dá)出其語(yǔ)用含意和交際意圖。 4 結(jié)語(yǔ) 語(yǔ)用學(xué)是研究交際中的語(yǔ)言,是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行動(dòng)態(tài)的研究,而非從純語(yǔ)言的角度孤立封閉地進(jìn)行研究。而翻譯這一現(xiàn)象本身的復(fù)雜性、翻譯研究對(duì)象的多樣性、現(xiàn)有翻譯理論來(lái)源的差異性等,一方面使翻譯研究現(xiàn)具有旺盛的生命力,一方面又使其至今沒(méi)有形成一個(gè)統(tǒng)一的學(xué)科,仍需以動(dòng)態(tài)的方式尋求著不同語(yǔ)言間的對(duì)等或平衡,仍需從其他學(xué)科中汲取養(yǎng)分,從更多的相關(guān)學(xué)科引進(jìn)理論。目前,語(yǔ)用學(xué)理論正在被應(yīng)用到語(yǔ)言教學(xué)、跨文化交流、語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)際語(yǔ)言研究和翻譯等等領(lǐng)域,其理論指導(dǎo)作用也越來(lái)越明顯。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,語(yǔ)言幾乎沒(méi)有不可譯的現(xiàn)象,翻譯的主要任務(wù)就是把原文暗含的語(yǔ)用意義用合乎譯入語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣的方式傳達(dá)出來(lái)。因此,語(yǔ)用學(xué)在各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學(xué)的分析方法,并被運(yùn)用到翻譯研究與實(shí)踐之中,同時(shí)在翻譯過(guò)程中語(yǔ)用學(xué)的理論也得到更進(jìn)一步的檢驗(yàn)和完善。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論