英語課堂語碼轉換的順應理論研究_第1頁
英語課堂語碼轉換的順應理論研究_第2頁
英語課堂語碼轉換的順應理論研究_第3頁
英語課堂語碼轉換的順應理論研究_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語課堂語碼轉換的順應理論研究    摘要英語課堂語碼轉換是特殊語言環(huán)境中的轉換,是一個建立在順應性原則基礎上高度靈活的語言行為。文章從順應論的角度來解釋英語課堂語碼轉換現(xiàn)象,認為課堂語碼轉換是雙語教學進行順應的具體體現(xiàn),是師生雙方的語言選擇,有利于提高教學質量。 關鍵詞英語課堂;語碼轉換;語言選擇;順應性 作者簡介黃成夫,廣東女子職業(yè)技術學院外語系副教授,廣東 廣州,511450 中圖分類號H31;G42 文獻標識碼A 文章編號10044434(2006)12017704 一、引 言 語碼轉換是社會語言學的中心問題。許多語言學家已經(jīng)從社會心理學、語法學

2、和語用學等不同的角度進行了研究或評述。社會學把語碼轉換視為一種社會現(xiàn)象,企圖在宏觀的層次上探討語碼轉換與社會因素之間的內(nèi)在聯(lián)系;人類學把語碼轉換看作是某個具體社團或社會文化的一個組成部分,或者是該文化在語言層面的具體體現(xiàn);語言學則認為語碼轉換是交際者的語言能力在語言使用中的表現(xiàn)。語碼轉換可以幫助交際者實現(xiàn)更多種類的心理動機,比如趨吉避諱、間接回答、縮短心理距離和排除其他交際者等。這充分說明了語碼轉換的誘因很多,且相當復雜,如英語課堂語碼轉換是特殊語言環(huán)境中的轉換。本文擬從順應論的角度來探討英語課堂語碼轉換的現(xiàn)象,著重研究以英語為教學對象和以英語為教學手段的教師進行語碼轉換的情形。 二、語碼轉換

3、語碼混合 所謂語碼轉換(Codeswitching)可以定義為在一次語言交流中出現(xiàn)了屬于兩個不同的語法體系或亞體系的言語片段。指的是說話者根據(jù)需要從使用一種語言(含不同語種不同方言)轉換到使用另一種語言。語碼轉換是一種具體的語言選擇,而語言選擇正是語言使用和語言理解的本質之一,所有的語言使用和語言理解都是一個交際者不斷地作出語言選擇的過程。語言的選擇可包括語言的音系、形態(tài)、句法、詞匯和語意等,語言轉換(不同語言或語言變體之間的選擇)細微的變化都可能傳達深刻的語用意義。英語課堂環(huán)境中,教師進行教學和學生學習都常常有“中英夾雜”的語言現(xiàn)象,社會語言學將其進一步區(qū)分為“語碼轉換”(codeswitc

4、hing)和“語碼混合”(codemixing)。有學者認為,前者指句際的轉換,后者則指句內(nèi)的轉換。但也有學者認為,句際轉換和句內(nèi)轉換的分界并不明顯,所以用“語碼轉換”來涵蓋句際和句內(nèi)轉換。筆者認同這一看法,故本文將用“語碼轉換”一詞來分析英語課堂中教師和學生的教與學的語碼轉換情形。 三、英語課堂語碼轉換的順應理論 語碼轉換的解釋涉及到語言、心理認知和社會文化等因素。Verschueren認為語用學是語言現(xiàn)象的認知、社會和文化的綜觀,一種功能性的綜觀。他認為語用學不同于語言學的其他分支學科(比如音系學、形態(tài)學、句法學、語義學等),也不同于語言學內(nèi)其他的跨學科研究(比如社會語言學、心理語言學等)

5、。語用學滲透在語言使用的所有層次上,語言學內(nèi)的所有問題都不可能與語用學脫離。 (一)順應理論的理論背景 語用學的語言順應性理論是Verschueren在19世紀80年代就開始醞釀,之后在1999年出版的語用學的新解一書中提出的一個完整的語用學研究理論,提出了綜觀說和順應論。國內(nèi)學者如何自然、于國棟、何兆熊、錢冠連、謝少萬等分別從語用和功能角度對順應理論作了積極的論述。 Verschueren認為使用語言是一個不斷進行語言選擇的過程,不管選擇是有意識的還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因,語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中作出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商

6、討性和順應性。在順應理論框架里,變異性(variability)指“語言具有一系列可供選擇的可能性”,它體現(xiàn)在語言的歷時和共時方面,具有動態(tài)特征,蘊涵著語言使用的不確定性,但不確定性并不會影響我們交際的成功。語言商討性(negotiability)指“語言的選擇不是機械地嚴格按照規(guī)則,或固定地按照形式一功能關系作出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎上進行”,其含義在于:對一系列可供選擇的語言項目,不存在符合不符合使用規(guī)則的問題,只有在語用原則上適切與否的情況。商討性包含著其自身的不確定性。順應性(adaptability)指“語言使用者能從可供選擇的不同的語言項目中作出靈活的選擇,以盡量滿足交

7、際的需要”。順應性體現(xiàn)在變異性和商討性之中。語言的變異性和商討性為語言順應提供條件,沒有變異性和商討性就沒有順應性。語言使用者能駕馭語言、充分有效地表達自己的思想、與他人進行交際,正是利用了語言的這一特性。任何語言接觸情景都會導致言語趨同、言語趨異、語言保持、語言干預、語言變化、語言擴散和語言統(tǒng)治等現(xiàn)象的產(chǎn)生。言語趨同是為了獲得贊同、認可、喜歡等,言語趨異是為了保持群體特征等。 所以說,語碼轉換不是一個隨便的語言現(xiàn)象,也不像有些人認為的那樣,是為了彌補語碼轉換者在語言上的欠缺。語碼轉換的背后實際上隱藏著語言使用者的目的和動機。也就是說語碼轉換是語言使用者在意識程度不同的情況下作出的語言運用策略

8、。至于他們?yōu)槭裁匆\用這些策略,那就是順應性的問題了。 (二)英語課堂語碼轉換的順應性體現(xiàn) 在英語課堂中,語言障礙是教與學之間一道無形的“墻”。學生一旦遇到語言障礙,立即會感到如墜云霧。此時的“弱勢”心態(tài)特別需要“強勢”(教師)的關懷,即教師應進行必要的語碼轉換。教師或學生在英語課堂中常常出現(xiàn)中英文的交替使用,有大量的語碼轉換實例。英語課堂語碼轉換規(guī)模的大小以及在課堂中分布頻率具有不均勻性,有的只限于12處單詞,有的大量從單詞到語段,它們都具有一定的語用功能。同一語碼轉換在不同的語境中有不同的語用功能。反之,同一語用功能可以用不同語碼轉換形式來表達。所以轉換的規(guī)模、分布的不平衡性都不能決定語碼

9、轉換的本質,這與參與者、場景及話題有關。英語課堂語碼轉換的現(xiàn)象可從心理、語意等方面剖析師生教與學的語碼轉換情形,即句中轉換、句間轉換和附加詞轉換。句中語碼轉換包含只有替換性質的翻譯或包含對轉換部分進一步闡述的信息。另外,轉換本身也可能就是所傳達的信息,句間語碼轉換涉及一個或多個句子,也發(fā)生在話語轉換。    1教師為了順應教學,在英語與漢語之間進行轉換 (1)術語的翻譯或難以表達的英漢語名詞 T:Yes,China has 12animalyear(12生肖年),do you know what animal year this year is? Ss:

10、The year of Monkey 這樣的語言轉換順應學生理解名詞術語,因為教師難以找到相對應的英漢語名詞。有時概念和語言形式脫節(jié),這樣的英文表達,學生難以理解,干脆用中文表達,其一避免了翻譯的中轉過程,省去一個步驟;其二是避免了因翻譯中的失誤帶來的理解錯誤。中英文中沒有確切的詞來表達觀念的情形還很多。 (2)講解英語的語言點,突出教學要點和難點 T:Besides。it was autumn and therefore thetrees still had their leaves on have on意為“穿著或戴著”,句中的“had theirleaves on”意為“樹葉披戴在樹上”

11、。 在英語課堂中,如若遇到對英語掌握程度不夠,或辭不能達意,或晦澀難懂,教師或學生有時在一個句子里轉換或者混雜不同的語碼,借助中文解釋語法點或語言點,順應學生更能把握好知識要點,提高教學效率。 2教師的語碼轉換能起到調整順應師生關系的作用,豐富英語課堂教學 (1)鼓勵學生,增進師生感情 T:Whats the function of“sleeping”in thephrase“sleeping child"? Ss:Used for“gerund” T:NoTry it again!再想一想! S:Used for“The present participle” T:Right!Ve

12、ry good! 對學生來說,批評是一種阻礙其發(fā)展的因素。學生一旦受到了批評,他就會覺得自己在這方面不行,對這門學科產(chǎn)生恐懼感,也就不會積極參與課堂的教學活動。因此,要設法消除學生生理、心理障礙,讓學生充滿自信,有成就感。 (2)起幽默效應,活躍課堂氣氛 T:關于內(nèi)在美。Lets look at the followingdialogue:“Looks arent every thingIts whatsinside you that really mattersA biology teacher toldme that”外貌并不是一切,真正起作用的是你內(nèi)在的東西我們生物老師這樣告訴我的。 S

13、s:(1augh) 在這里,it isthat為強凋句型,強調主語從句,轉化為原句型可以為:whats in side you reallymatters幽默能激起學生的愉悅感,創(chuàng)造出一種輕松活潑的學習氣氛。課堂上,學生或神經(jīng)高度緊張、或精神疲勞過度、或昏昏欲睡、或“神”飛室外。此時,一句幽默的話語轉換,一個風趣的故事常能使學生啟齒解顏笑聲頓起,從而創(chuàng)造出一種輕松活潑的學習氣氛。 (3)對學生的反應表示不滿 T:How much of the earths surface is sea?Who Call tell me? SS:(silence for 5 seconds) T:你們課后應該學

14、一學地理常識這門課145,56or 7l? 為了不傷害學生的感情和引起學生的不快,要盡量避免直接的批評、指責,而要用含蓄的、間接的、易為他人理解的方式進行交談,使用語碼轉換是其中的一種方式。句中教師對學生不能回答地球表面有多少被水覆蓋感到奇怪,因此委婉又傷心地建議他們課后把地理常識這門課補上。 四、語碼轉換的順應成因 英語課堂的語碼轉換是學習目的語(英語)和母語(漢語)之間的轉換,是培養(yǎng)和訓練學生能夠迅速準確地學習英語的目的。英語課堂教師組織課堂活動,如討論問題、講故事、語言游戲、演劇、唱英文歌時,盡量要使用英語,對學生難以理解的詞或句子,可用中文講解,把兩種語言形式跟一個意義聯(lián)系起來,進行必

15、要的語碼轉換,這對于語言的獲得非常有幫助。語碼轉換的原因無論是情感性地使用語言,還是信息性地使用語言,不論其中的轉換是有意識的還是下意識的,也不論是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因,都是出于順應雙方能夠溝通的目的,實現(xiàn)自己的交際意圖的一種交際策略。 形成語碼轉換的因素比較復雜,有語意方面的,也有心理和社會方面的。英語課堂語碼轉換的順應可從三方面因素去考慮: 第一,語言現(xiàn)實的順應。語言現(xiàn)實指的是參與語碼轉換的語言或語言變體的語言成分和語言結構以及它們各自的特征。要看用一種語言表達思想或概念時是否有另一種語言可作為語碼轉換的相應形式。如果某個思想或概念只存在一種語言中,而不存在另外一種語言

16、中,那么,當這兩種語言相互接觸時,就會出現(xiàn)語碼轉換或相互借用的現(xiàn)象。因為其中的一種語言在這個方面的空缺,這種現(xiàn)象是語碼轉換的一個非常重要的原因。如術語、專有名詞、電影名過把癮就死、歌名天不下雨天不刮風天上有太陽,uncle(叔叔、舅舅、伯父、姑丈、姨夫)、aunt(大姨媽、小姨媽、伯母、叔母)等。由于這些漢語專有名詞是有關概念的載體,它們便不斷出現(xiàn)在學生話語當中,這是心理誘因。即使日后在其他場合懂得了這些專有名詞的對應詞,由于學生原有的印象根深蒂固,漢語詞匯在一定的語境中會很自然地涌現(xiàn)出來。又如: T:Do you know how Chiang Kaishek(theprevious pre

17、sident of Kuomintang)often cursed thepermn or abused the person? Ss:娘希匹! 第二,社會規(guī)約的順應。作為對社會規(guī)約順應而出現(xiàn)的語碼轉換指交際者由于對某個特定社會的文化、習俗和規(guī)約等的考慮和尊重而出現(xiàn)的對兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用。參與語碼轉換的語言在語意內(nèi)容和應用范圍上是否與使用中的語言有區(qū)別。當需要明確或含糊地表達某個概念時,我們就會根據(jù)需要,從兩種或多種語言中選擇一個較為合適的語言形式來完成交際。如風俗習慣和行為方式等。交際者都是生活在具體的社會環(huán)境和文化中的活生生的人,所以他們的言談舉止無不受到社會文化的制約和

18、影響。因此適時適宜地使用語碼轉換更容易和對方溝通,達到自己的交際意圖。同時,語碼轉換常常起到討好、懇求、爭論或爭辯的作用,講話人是在說服、勸導或者教誨他人。 T:“Dragon”is the symbol of Chinese nationalityFor example:龍馬精神、龍的傳人、龍袍、龍床等。    第三,心理動機的順應。交際者可以利用語碼轉換實現(xiàn)趨吉避諱、創(chuàng)造幽默、標志身份等種種心理動機,同時還涉及到參與課堂教學和活動者的語言知識、地位、年齡、經(jīng)歷、受教育程度、性別、對英語語言的掌握程度等等。英語課堂教學活動用英語語言來組織活動和進行教學,要根據(jù)師生雙方對英語掌握程度而定,適當?shù)恼Z碼轉換是有利于師生的交流,順應教與學的。French認為,有些詞、字眼,若無翻譯的幫忙,是很難解釋清楚的。他還指出,語法上的要點要用母語來解釋透徹。把英語語法要點與母語相比較,也是一個有用的做法。當我們處理詞匯、語法問題時,母語是一個有效的工具。找出母語中與所學外語詞匯和表達法對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論